Ils ne sont souvent pas au courant des dispositions contractuelles applicables, de leurs droits ou de la possibilité d'une consultation informelle. | UN | وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية. |
Ils ne sont souvent pas au courant des dispositions contractuelles applicables, de leurs droits ou de la possibilité d'une consultation informelle. | UN | وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية. |
Il faudra cependant renforcer et normaliser le contrôle de la qualité des traductions contractuelles. | UN | بيد أنه يجري بذل الجهود لتعزيز وتوحيد ضمان جودة الترجمة التعاقدية. |
De même, la gestion centralisée des marchés devrait entraîner des conditions contractuelles plus favorables et, notamment, des économies d'échelle. | UN | وبالمثل، يتوقع أن تثمر الاستعانة بمصادر عالمية عن شروط تعاقدية أفضل، بما في ذلك تحقيق وفورات الحجم. |
Le litige opposant les parties portait sur la question de savoir laquelle d'entre elles avait manqué à ses obligations contractuelles. | UN | وقد تنازع الطرفان بشأن أيٍّ منهما قد خالف العقد. |
Dans le tableau ci-dessus, l'on utilise les échéances contractuelles à des fins de classement. | UN | وتستخدم آجال الاستحقاق التعاقدية هذه لأغراض التصنيف في الجدول الوارد أعلاه. الملاحظة 11 |
Exemples de clauses accordant les mêmes conditions contractuelles aux autres organismes des Nations Unies | UN | أمثلة للشروط التي تتيح نفس الترتيبات التعاقدية لمؤسسات الأمم المتحدة الأخرى |
Dépenses contractuelles pour le personnel (contrats d'appui technique) | UN | الاحتياجات التعاقدية لأفراد يعملون بموجب عقود الدعم التقني |
À ce titre, elle punit les personnes en infraction ou ayant délibérément violé leurs obligations contractuelles. | UN | ويُعاقب في هذا الاطار الأشخاص الذين أخلوا أو الذين انتهكوا عمدا التزاماتهم التعاقدية. |
Une certaine compréhension a été exprimée pour la recherche de mécanismes pouvant permettre aux petits chargeurs de jouir d'exonérations contractuelles. | UN | وكان هناك شيء من التعاطف مع فكرة البحث عن آليات قد تسمح ببعض سبل الانتصاف التعاقدية لصغار الشاحنين. |
Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle | UN | القيود التشريعية أو التعاقدية على إمكانية نقل الملكية الفكرية |
Vice-Président de la Commission des relations contractuelles internationales de la chambre internationale de commerce | UN | نائب رئيس لجنة العلاقات التعاقدية الدولية التابعة لغرفة التجارة الدولية. |
Dépenses contractuelles d'exploitation du réseau de télécommunication | UN | التكاليف التعاقدية لتشغيل شبكة الدوائر الهاتفية |
Transport Dépenses contractuelles d'exploitation | UN | التكاليف التعاقدية لتشغيل نظام الدوائر الهاتفية |
Dépenses contractuelles d'exploitation du réseau de télécommunication | UN | التكاليف التعاقدية لتشغيل شبكة الدوائر الهاتفية |
Là encore, le choix est déterminé par plusieurs facteurs, dont le régime foncier et les modalités contractuelles proposées. | UN | ومرة أخرى، فإن عدة عوامل تحدد اﻹختيار، ومنها النظام القانوني الذي يحكم الحيازة العقارية والتسهيلات التعاقدية المتاحة. |
Les clauses contractuelles touchant les fonctions, le niveau de rémunération et la durée des services ne donneront matière ni à offre ni à acceptation individuelles. | UN | ولا يجوز أن يجري بصفة فردية أي عرض وقبول لشروط تعاقدية فيما يتعلق بالوظائف أو مستوى اﻷجر أو مدة الخدمة. |
Plus de la moitié des postes sont pourvus par des personnes déjà employées par des organismes des Nations Unies selon diverses modalités contractuelles. | UN | وتم ملء أكثر من نصف الوظائف بأشخاص من الموظفين سابقا في منظومة الأمم المتحدة وفق ترتيبات تعاقدية متنوعة. |
À défaut de dispositions contractuelles spécifiant cette devise, c'est le droit national désigné par les règles de conflit qui la détermine. | UN | وفي غياب أحكام تعاقدية تحدد هذه العملة، فإن القانون الوطني، الذي تحدده قواعد تنازع القوانين، هو الذي يعينها. |
Il ne modifiait pas les clauses contractuelles initiales et ne devait donc pas être vu comme excusant la contravention au contrat initial par l'acheteur. | UN | ولكنه لم يعدِّل بنود العقد الأصلي، وبالتالي لا ينبغي اعتبار أنه يُجيز للمشتري خرق العقد الأصلي. |
Le déploiement en temps opportun des ressources aériennes est devenu de plus en plus indispensable : le Secrétariat doit simplifier les modalités contractuelles permettant d'y recourir. | UN | كما أن نشر العتاد الجوي في الوقت المطلوب أصبح يكتسي أهمية متزايدة؛ وينبغي للأمانة العامة أن تبسّط شروط العقود المتعلقة بالعتاد الجوي. |
Le Représentant spécial étudie la possibilité de mettre au point des orientations sur les pratiques contractuelles responsables. | UN | ويستكشف الممثل الخاص الإرشادات الممكنة لجميع الأطراف بشأن التعاقد على نحو مسؤول. |
Manque de clarté concernant l'étendue des services et les dispositions contractuelles correspondantes | UN | باء الافتقار إلى الوضوح بشأن نطاق الخدمات والترتيب التعاقدي ذي الصلة |
Il convient de signaler que les versements excédentaires s'expliquaient par des considérations contractuelles et non pas techniques. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن سبب دفع المبلغ الزائد الإضافي كان له طابع تعاقدي وليس تقنيا. |
Le travail du Groupe d'étude ne doit en aucune façon affaiblir les principes de stabilité et de continuité dans les relations contractuelles. | UN | ولا ينبغي لأعمال فريق الدراسة بأي شكل من الأشكال أن تخل بمبدأي الاستقرار والاستمرارية في العلاقات التعاهدية. |
Le tribunal conclut donc qu'en l'absence d'éléments à l'appui du fait que l'acheteur connaissait les conditions contractuelles du vendeur, il ne peut en aucune manière être dérogé à la Convention et que le vendeur ne peut se fonder sur les deux clauses pénales. | UN | ولذلك خلصت إلى أنَّه نظراً لعدم توفر أيِّ دليل يشهد على أنَّ المشتري على علم بشروط تعاقد البائع فلا يمكن التخلي عن الاتفاقية ولا يمكن للبائع أن يحتج بالشرطين الجزائيين. |
Dans la pratique, le secteur du microfinancement se présente comme un continuum. A l'extrémité < < systèmes financiers > > du spectre, sont regroupées des organisations qui considèrent qu'exclure les pauvres des services financiers est une sorte de défaillance du marché, liée à une insuffisance d'information et une méconnaissance des règles contractuelles. | UN | 244 - وعلى صعيد الممارسة يتخذ قطاع التمويل البالغ الصغر شكل المتوالية حيث توجد هناك منظمات متجمّعة عند نهاية منظور " النظم المالية " وهي تتعامل مع استبعاد الفقراء من الخدمات المالية على أنه شكل من أشكال فشل السوق ويعكس مشاكل القصور في المعلومات وفي إنفاذ التعاقدات. |
Les experts donneront à la Commission des informations plus détaillées sur les questions contractuelles. | UN | وسيقوم الخبراء ذوو الصلة بالأمر بتزويد اللجنة بمزيد من المعلومات التفصيلية حول المسائل المتصلة بالعقود. |
Les produits sont examinés lors de la livraison avant d'être acceptés par la Force, conformément aux dispositions contractuelles. | UN | وتخضع السلع للفحص عند التسليم قبل أن تقبلها القوة بشكل نهائي لضمان الامتثال للمواصفات المتعاقد عليها. |
Le Comité a en outre été informé que le Bureau était tenu pleinement informé des négociations contractuelles et que des exemplaires du projet de contrat lui étaient communiqués pour garantir que ses préoccupations et ses observations soient bien prises en compte. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن مكتب المراقبة الداخلية يطلع على نحو كامل على المفاوضات المتعلقة بالعقد وأنه توفر له نسخ أولية من العقد النهائي لضمان أخذ شواغله وتعليقاته في الاعتبار. |
Il fournit également des études et des avis juridiques sur les questions administratives, les questions de personnel et les questions contractuelles ayant trait aux activités de la Mission, et se tient aussi en rapport avec le Gouvernement de transition sur les questions juridiques, prêtant son concours dans le domaine du droit international. | UN | ويقدم المكتب أيضا خدمات المراجعة والمشورة القانونية بشأن المسائل الإدارية وشؤون الموظفين والتعاقدات المتصلة بعمليات البعثة، فضلا عن الاتصال مع الحكومة الانتقالية بشأن المسائل القانونية وتقديم الدعم في مجال القانون الدولي. |