ويكيبيديا

    "contre des personnes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضد الأشخاص
        
    • ضد أشخاص
        
    • ضد الأفراد
        
    • ضد أفراد
        
    • على الأشخاص
        
    • بحق أشخاص
        
    • على أشخاص
        
    • حق أشخاص
        
    • تستهدف الأشخاص
        
    • بحق الأشخاص
        
    • ضد أي شخص
        
    • ضد المثليات
        
    • ضد المشردين
        
    • ضد الناس
        
    • بشأن اﻷفراد
        
    Cette clause a pour effet d'encourager la discrimination contre des personnes, leur harcèlement et leur persécution sur la base de leur identité sexuelle et du comportement sexuel librement choisi par elles. UN وتشجع هذه المادة على التمييز ضد الأشخاص والتحرش بهم واضطهادهم بسبب هويتهم أو سلوكهم الجنسي المبني على الاتفاق.
    Inquiète que la commission d'actes de violence contre des personnes appartenant à des communautés et minorités religieuses ou la profération de menaces crédibles de violence à leur encontre soient parfois tolérées ou encouragées par les autorités, UN وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان،
    Il n'a pas le pouvoir d'établir de nouveaux actes d'accusation contre des personnes autres que celles que vise l'article premier du présent Statut. UN ولا تكون للمدعي العام سلطة إعداد قرارات اتهام جديدة ضد الأشخاص غير المشمولين بالمادة 1 من هذا النظام الأساسي.
    Ces unités auraient effectué des opérations contre des personnes recherchées dans des zones sous le contrôle de l'Autorité palestinienne. UN وذكر أيضا أن الوحدات المتخفية قد نفذت عمليات ضد أشخاص مطلوبين في مناطق خاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية.
    Elle déplorait les atteintes aux droits de l'homme commises contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, en particulier les ahmadites et les papous. UN وأدانت انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية، لا سيما ضد الأحمديين ومجتمع بابوا المحلي.
    Les infractions contre des personnes ou des groupes motivés par des considérations racistes ou culturelles, entre autres, étaient criminalisées et le racisme était considéré comme une circonstance aggravante en cas d'infraction. UN والجرائم المرتكبة ضد الأفراد أو المجموعات على أساس الانتماء العرقي أو الثقافي، ضمن أسس أخرى، محظورة، وأن العنصرية تعتبر عاملاً مشدداً للعقوبة عند تقييم العواقب الجزائية للجريمة.
    Ce qui est moins connu, c'est que ces infractions sont perpétrées contre des personnes appartenant à tous les secteurs sociaux et politiques. UN واﻷكثر من ذلك أنه ليس معروفا بهذا القدر ظروف ارتباطه بالجرائم المرتكبة ضد أفراد جميع قطاعات المجتمع والقطاعات السياسية.
    Il n'a pas le pouvoir d'établir de nouveaux actes d'accusation contre des personnes autres que celles que vise l'article premier du présent Statut. UN ولا تكون للمدعي العام سلطة إعداد قرارات اتهام جديدة ضد الأشخاص غير المشمولين بالمادة 1 من هذا النظام الأساسي.
    Jusqu'à présent, aucune poursuite n'a été engagée contre des personnes qui auraient recruté des enfants. UN ولم تُرفع حتى تاريخه أي دعوى ضد الأشخاص المدعى أنهم مسؤولون عن تجنيد الأطفال.
    Nombre de délits contre des personnes ou des biens à l'échelle nationale en 2008, 2009 et 2010 UN بلاغات الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص والممتلكات على الصعيد الوطني، 2008، 2009، 2010
    Inquiète que la commission d'actes de violence contre des personnes appartenant à des communautés et minorités religieuses ou la profération de menaces crédibles de violence à leur encontre soient parfois tolérées ou encouragées par les autorités, UN وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان،
    Les violences commises par la police contre des personnes appartenant à des minorités ethniques semblent se répéter. UN ويبدو أن العنف الذي ترتكبه الشرطة ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية هو عنف متكرر.
    La politique législative est orientée vers la recherche de solutions permettant de prévenir toute discrimination contre des personnes porteuses du VIH/sida. UN وتوجه السياسة التشريعية نحو حلول تمنع أي تمييز ضد الأشخاص المصابين بالإيدز.
    Actes dirigés contre des personnes jouissant d'une protection internationale UN الأفعال المرتكبة ضد الأشخاص المشمولين بحماية دولية
    Elle a également fait état des poursuites menées contre des personnes présumées coupables d'actes de corruption. UN كما تكلم عن الملاحقات القضائية الجارية ضد أشخاص متهمين بارتكاب أفعال فساد.
    Ainsi, des poursuites ont été engagées devant les institutions judiciaires compétentes serbes contre des personnes accusées d'avoir contribué à la dissimulation de deux inculpés. UN واستناداً إلى ذلك أقيمت دعاوى ضد أشخاص اتهموا بالمساعدة في إخفاء اثنين من المتهمين أمام هيئات قضائية مختصة في جمهورية صربيا.
    Il s'est agi d'un acte absurde dirigé contre des personnes qui servaient la cause de la paix et de la sécurité et qui fournissaient une aide humanitaire. UN كان ذلك عملا من أعمال العنف لا معنى لــه ضد أشخاص يخدمون قضية السلم والأمن ويقدمون المساعدة الإنسانية.
    i) Contre un autre navire ou aéronef, ou contre des personnes ou des biens à leur bord, en haute mer; UN `1 ' في أعالي البحار، ضد سفينة أو طائرة أخرى، أو ضد أشخاص أو ممتلكات على ظهر تلك السفينة أو على متن تلك الطائرة؛
    Mais cette insécurité a changé de nature, passant de l'attentat contre des personnes à l'attaque des institutions publiques. UN وقد تطورت طبيعة انعدام الأمن من هجمات ضد الأفراد إلى القيام بأعمال ضد مؤسسات الدولة.
    Elle a aussi évoqué les actes racistes et fondés sur la haine commis contre des personnes appartenant à des minorités. UN وأشارت الجزائر أيضاً إلى ارتكاب أعمال بدوافع عنصرية وقائمة على الكراهية ضد أفراد ينتمون إلى أقليات.
    Pour être plus précis, ces mesures peuvent être prises contre des personnes ou entités soutenant le terrorisme en Allemagne ou dans d'autres pays de l'Union européenne. UN ويمكن تطبيق هذه الإجراءات بالتحديد على الأشخاص أو الكيانات التي تدعم الإرهاب في بلدان الاتحاد الأوروبي الأخرى.
    Si des informations font état de trafic d'organes et de tissus impliquant des actes de violence contre des personnes et des enfants, différentes rumeurs non vérifiées persistent. UN ورغم وجود تقارير عن الاتجار بالأعضاء والأنسجة باستعمال العنف بحق أشخاص وأطفال، لا تزال هناك إشاعات مختلفة غير مؤكدة.
    Le Comité contre la torture a également examiné des communications au sujet d'agressions dirigées contre des personnes d'origine rom et leurs biens. UN وفحصت اللجنة أيضاً بلاغات تتعلق باعتداءات على أشخاص من أصل غجري وعلى ممتلكاتهم.
    La Cour pénale internationale doit être appuyée dans les efforts qu'elle consent pour régler la question des mandats d'arrêt qui ont été lancés contre des personnes accusées d'avoir commis de graves crimes. UN يرى بلدي ضرورة دعم المحكمة الجنائية الدولية في جهودها الرامية إلى حل القضايا العالقة في ما يتعلق بأوامر إلقاء القبض الصادرة في حق أشخاص وجهت إليهم تهمة ارتكاب جرائم جسيمة.
    Vivement préoccupée par la montée généralisée de l'intolérance et de la discrimination, notamment par les actes de violence commis contre des personnes appartenant à des minorités religieuses dans toutes les régions du monde, y compris par l'adoption de législations restrictives et l'application arbitraire de dispositions législatives et autres, UN وإذ يساورها بالغ القلق من الازدياد العام للتعصب والتمييز، بما في ذلك أعمال العنف التي تستهدف الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في جميع أنحاء العالم، إضافةً إلى التشريعات التقييدية والتعسف في تطبيق التدابير التشريعية وغيرها من التدابير،
    Ils ont déploré tous les actes de violence et d'agression idéologique et physique, et l'incitation à de tels actes, commis contre des personnes sur la base de leur religion ou croyance, ainsi que les actes visant des symboles ou sites religieux ou des lieux de culte de toutes religions. UN وشجبوا كل أعمال العنف والاعتداءات الفكرية والجسدية أو التحريض عليها بحق الأشخاص بسبب دينهم أو عقيدتهم والأعمال التي تستهدف الرموز المقدسة، وأماكن العبادة لكافة الأديان.
    Dans ceux qui font exception à cette règle, aucune plainte contre des personnes accusées d'être mercenaires n'a jamais été déposée. UN وفي بلدان أخرى، ورغم تصنيف الارتزاق كجريمة، لا توجد حالة معروفة تم فيها إعمال القانون ضد أي شخص اتهم بأنه مرتزق.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les cas de violence, notamment les crimes motivés par la haine qui seraient commis contre des personnes LGBT. UN وأعربت عن قلقها بشأن حالات العنف، بما في ذلك ما تورده التقارير من جرائم الكراهية المرتكبة ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية.
    Le Bureau a eu connaissance de cas de violence politique contre des personnes déplacées dans leur nouveau lieu d'habitation, ainsi que contre les organisations de défense des personnes déplacées. UN فقد علم المكتب أن العنف السياسي قد مورس ضد المشردين في أماكن إقامتهم الجديدة وضد المنظمات التي تعنى بالمشردين.
    Or, le terrorisme, c'est l'utilisation de la violence aveugle contre des personnes innocentes et cela doit être condamné. UN فاﻹرهاب هو استعمال العنف بلا تمييز ضد الناس اﻷبرياء. وهذا يجب إدانته.
    du 20 septembre 1996 cuter les mandats d’arrêt lancés par le Tribunal contre des personnes relevant de la juridiction croate, notamment des accusés notoires qui se trouvaient ou se trouveraient dans des régions sous son contrôle; et déploré que la République de Croatie se soit refusée à exécuter les mandats d’arrêt lancés par le Tribunal à l’encontre des personnes inculpées par lui. UN ذكﱠر مجلس اﻷمن، في جملة أمور، حكومة كرواتيا بالتزامها بالتعاون مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وبوجه خاص، بتنفيذ أوامر الاعتقال الصادرة عن المحكمة بشأن اﻷفراد الخاضعين للولاية القضائية الكرواتية، وشجب تقاعس جمهورية كرواتيا عن تنفيذ أوامر الاعتقال الصادرة عن المحكمة ضد اﻷفراد الذين وجهت المحكمة إليهم تهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد