ويكيبيديا

    "contre les pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الممارسات
        
    • ضد الممارسات
        
    • من ممارسات
        
    • مكافحة الممارسات
        
    • على الممارسات
        
    • لمكافحة الممارسات
        
    • ضد ممارسات
        
    • من السلوك
        
    • التصدي للممارسات
        
    • المعنية بالممارسات
        
    • بمكافحة الممارسات
        
    • على تلك الممارسات
        
    • بالتصدي للممارسات
        
    • مراقبة الممارسات
        
    Ce Protocole protège de manière spécifique les femmes africaines contre les pratiques néfastes et les violences dont elles sont sujettes. UN ويحمي هذا البروتوكول على وجه التحديد المرأة الأفريقية من الممارسات الضارة وأعمال العنف التي تتعرض لها.
    Protéger les groupes touchés contre les pratiques antisociales au sein de la famille et de la collectivité; UN حماية الفئات المستهدفة من الممارسات المنحرفة في الأسرة والمجتمع؛
    Protéger les groupes touchés contre les pratiques antisociales au sein de la famille et de la société; UN حماية الفئات المستهدفة من الممارسات المنحرفة في الأسرة والمجتمع؛
    iii) lutte contre les pratiques commerciales déloyales des entreprises de services; UN `٣` اتخاذ اجراءات ضد الممارسات التجارية غير النزيهة من جانب شركات الخدمات
    14. Protection des migrants contre les pratiques racistes, discriminatoires et xénophobes UN 14- حماية المهاجرين من ممارسات العنصرية والتمييز وكراهية الأجانب
    La Commission nationale des droits de l'homme œuvre contre les pratiques discriminatoires. UN وتقوم اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بأنشطة رامية إلى مكافحة الممارسات التمييزية.
    Le Canada et le Danemark ont signalé diverses mesures prises pour renforcer la capacité des membres des collectivités de lutter contre les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 13 - وأفادت كندا والدانمرك عن اتخاذ تدابير محددة لزيادة قدرة أفراد المجتمع المحلي على القضاء على الممارسات الضارة.
    Le Bangladesh a encouragé l'Ouganda à protéger les enfants contre les pratiques culturellement et juridiquement inacceptables. UN وشجعت أوغندا على حماية الأطفال من الممارسات غير المقبولة من الناحيتين الثقافية والقانونية.
    Protéger les groupes touchés contre les pratiques antisociales au sein de la famille et de la collectivité; UN حماية الفئات المستهدفة من الممارسات المنحرفة في الأسرة والمجتمع.
    protéger les groupes touchés contre les pratiques déviantes exercées au sein de la famille et de la société; UN حماية الفئات المستهدفة من الممارسات المنحرفة في الأسرة والمجتمع؛
    Cette disposition inclut évidemment la protection contre les pratiques discriminatoires : UN ويشمل ذلك بطبيعة الحال الحماية من الممارسات التمييزية. وتنص المادة على ما يلي:
    L'engagement du Gouvernement gambien à protéger les femmes contre les pratiques immorales trouve son expression dans diverses lois. UN ويرد التعبير عن التزام حكومة غامبيا بحماية المرأة من الممارسات اللا أخلاقية في تشريعات مختلفة.
    Ces cadres devraient être transparents et fournir des recours effectifs contre les pratiques anticoncurrentielles tout en établissant un véritable mécanisme d'arbitrage pour le règlement des différends. UN وينبغي أن تكفل هذه الأُطر الشفافية وفعالية سبل التظلم من الممارسات المخالفة لقوانين المنافسة، فضلاً عن توفير آلية تحكيم فعالة لتسوية المنازعات.
    Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. UN وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة.
    Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. UN وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة.
    En effet, dépourvus des moyens de se protéger contre les pratiques abusives et les tendances commerciales, de nombreux migrants finissent par être expulsés pour non-paiement des loyers et se retrouvent donc à la rue. UN ونظرا لانعدام الوسائل لحماية أنفسهم من ممارسات الافتراس ومن اتجاهات السوق، يواجه العديد من المهاجرين في نهاية المطاف الطرد لعدم دفع الإيجار وينتهي بهم الأمر إلى التشرد.
    En outre, d'autres législations spécifiques contiennent des dispositions visant à protéger contre les pratiques raciales discriminatoires. UN وهناك أيضاً تشريع متخصص آخر يتضمن أحكاماً للحماية من ممارسات التمييز العنصري.
    La lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes à la femme UN مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة
    On a également privilégié les actions contre les pratiques traditionnelles nuisibles, telles que les mutilations génitales, et celles qui concernaient les effets sur la santé des diverses formes de violence perpétrées contre les femmes ainsi que la prise en considération de l'impact des maladies tropicales selon le sexe. UN وجرى التشديد على الممارسات التقليدية الضارة بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للفتيات وعلى العواقب الصحية لشتى مظاهر العنف الموجه ضد المرأة، فضلا عن الفوارق بين الجنسين في الأمراض الاستوائية.
    La création d'un comité national de lutte contre les pratiques néfastes contribuera à la réduction de la pratique de l'excision. UN وإنشاء لجنة وطنية لمكافحة الممارسات الضارة سيساعد في خفض عمليات الختان.
    Il recommande à l'État partie de mettre un terme aux séances de " sensibilisation " des juges contre les pratiques de certaines sectes particulières. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بوقف عقد الجلسات التي ترمي إلى " إثارة حساسية " القضاة ضد ممارسات طوائف معينة.
    11. Le préambule de la loi sur la concurrence loyale (ci-après la loi) dispose que celle-ci vise à promouvoir une concurrence commerciale effective et à protéger les consommateurs contre les pratiques déloyales et trompeuses. UN 11- ينص قانون المنافسة النزيهة في ديباجته على أنه " قانون يرمي إلى تعزيز المنافسة الفعالة في مجال التجارة والتداول، وإلى حماية المستهلكين من السلوك السوقي غير النزيه والمضلِّل ... " .
    Les délégations reconnaissaient le rôle des groupements d'intégration régionale pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles transfrontières. UN وسلَّمت الوفود بدور تجمعات التكامل الإقليمي في التصدي للممارسات المخلَّة بقواعد المنافسة النزيهة عبر الحدود.
    Au Nigéria, la Commission indépendante contre les pratiques de corruption avait, avec le Conseil nigérian d'étude et de développement de l'éducation, mis au point un programme sur l'éthique et les valeurs morales. UN وفي نيجيريا، وضعت اللجنة المستقلة المعنية بالممارسات الفاسدة، بالاشتراك مع المجلس النيجيري للبحث والتطوير في مجال التعليم، مناهج بشأن الأخلاقيات والقيم للمدارس الابتدائية والثانوية، وعقدت حلقات عمل حول مكافحة الفساد.
    Cette ordonnance accorde au Conseil de la concurrence de plus larges attributions dans la lutte contre les pratiques restrictives de concurrence et dans la coopération internationale. UN وهذا القانون يمنح المجلس المعني بالمنافسة صلاحيات أوسع فيما يتصل بمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة وكذلك في مجال التعاون الدولي.
    Le Burkina Faso s'est ainsi élevé contre les pratiques commerciales iniques accordant des subventions aux milliers de fermiers du Nord au risque d'organiser la mort certaine de millions de paysans du Sud. UN ولقد هبت بوركينا فاصو معترضة على تلك الممارسات الجائرة التي تتضمن منح إعانات مالية لآلاف المزارعين بالشمال، مما يعرض ملايين الفلاحين بالجنوب إلى موت محقق.
    En 2009, en collaboration avec la CEA, la Division de la promotion de la femme a organisé une réunion de groupe d'experts sur la législation contre les pratiques néfastes pour examiner les travaux de recherche et l'action menés par les pays dans ce domaine. UN وفي عام 2009 نظمت شعبة النهوض بالمرأة، بالتعاون مع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا اجتماعا لفريق من الخبراء بشأن التشريعات المتصلة بالتصدي للممارسات الضارة قام بدراسة البحوث والممارسات المتبعة في بلدان من جميع أنحاء العالم.
    Les pays en développement sont particulièrement pénalisés par les graves insuffisances − aux niveaux national, régional et international − de la législation, des capacités institutionnelles de réglementation et des mécanismes internationaux de coopération permettant de lutter contre les pratiques anticoncurrentielles. UN وتتأثر البلدان النامية بصفة خاصة بسبب أوجه العجز الخطيرة في القوانين على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، وفي القدرة على الإنفاذ، وفي آليات التعاون الدولي في مجال مراقبة الممارسات المانعة للمنافسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد