ويكيبيديا

    "contribuer à une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻹسهام في تحقيق
        
    • المساهمة في تحقيق
        
    • يسهم في تحقيق
        
    • تسهم في تحقيق
        
    • يسهم في إيجاد
        
    • الإسهام في التوصل إلى
        
    • تساهم في تحقيق
        
    • المساهمة في إيجاد
        
    • المساهمة في التوصل إلى
        
    • الإسهام في زيادة
        
    • الاسهام في
        
    • تقدم وأن يؤدي إلى
        
    • يساهما في ايجاد
        
    • المساهمة في ترسيخ
        
    • المساهمة في زيادة
        
    12. Demande aux pays en développement qui ne l’ont pas encore fait de fournir les financements voulus pour l’Initiative renforcée en faveur des pays très endettés, afin de contribuer à une réduction durable de la pauvreté dans ces pays; UN " ١٢ - تدعو البلدان المتقدمة النمو التي لم تقدم التمويل المطلوب لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى القيام بذلك بغية اﻹسهام في تحقيق تخفيف الفقر بشكل مستدام في تلك البلدان؛
    Objectif 3 : contribuer à une vérification effective du respect des critères, normes et procédures de l'Organisation par les départements et bureaux UN : المساهمة في تحقيق الفعالية في رصد تقيد الإدارات والمكاتب بالمعايير والقواعد والإجراءات المتبعة في المنظمة.
    C'est ainsi qu'aux États-Unis, le gaz naturel bon marché gagne actuellement sur les centrales électriques à charbon et pourrait contribuer à une réduction significative des émissions de CO2. UN وكما لوحظ في الولايات المتحدة، حلّ الغاز الطبيعي الرخيص محل الفحم المستخدم في معامل توليد الطاقة وقد يسهم في تحقيق خفض كبير لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    Les décisions de son Conseil d'administration devraient également contribuer à une meilleure coordination de l'application d'Action 21. UN وأضاف أن قرارات مجلس إدارة البرنامج من شأنها أيضا أن تسهم في تحقيق تنسيق أفضل لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Cette démarche axée sur le développement peut contribuer à une solution durable sur le long terme à la question des enfants dans les situations de conflit armé. UN ومن شأن هذا النهج الإنمائي أن يسهم في إيجاد حل طويل الأجل ومستدام لقضية الأطفال والنزاعات المسلحة.
    32. L'analyse théorique de la différence entre les deux grandes catégories de droits de l'homme n'a d'autre objet que de contribuer à une meilleure compréhension des caractéristiques de ces droits en expliquant pourquoi différents instruments ont été adoptés pour ces différentes catégories de droits. UN 32- والتحليل النظري للاختلاف بين فئتي حقوق الإنسان الأساسيتين لا غاية له سوى الإسهام في التوصل إلى فهم أفضل لخصائص هذه الحقوق، وذلك بتوضيح أسباب اعتماد صكوك مختلفة لفئات الحقوق المختلفة.
    Les applications spatiales pourraient contribuer à une gestion efficace des ressources en eau, ainsi qu'à la prévision des situations d'urgence provoquées par l'eau et à l'atténuation de leurs effets. UN ويمكن للتطبيقات الفضائية أن تساهم في تحقيق فعالية الكلفة في إدارة الموارد المائية، وفي توقع وتخفيف حدة الطوارئ المتصلة بالمياه.
    Il est bien évident que le Commonwealth ne pourra jamais contribuer à une solution négociée à Chypre s'il continue d'être aussi partial. UN وحصيلة اﻷمر، أنه من الواضح أن الكومنولث، باتخاذه قرارات منحازة كهذه، لن يتمكن مطلقا من المساهمة في إيجاد حل سلمي في قبرص.
    J'ai également affirmé la nécessité de contribuer à une solution rapide pour l'imposition d'une légitimité nationale, africaine et arabe dans les Comores et d'asseoir la crédibilité pratique de celle-ci. UN وضرورة المساهمة في التوصل إلى حل سريع لفرض الشرعية الوطنية والأفريقية والعربية في القمر وتحقيق مصداقيتها عمليا.
    35. Souligne qu'il faut tirer davantage parti des techniques spatiales et de leurs applications et contribuer à une croissance méthodique des activités spatiales servant le progrès social et économique de l'humanité, en particulier celui des peuples des pays en développement; UN ٣٥ - تؤكد الحاجة إلى زيادة منافع تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى اﻹسهام في تحقيق النمو المنتظم لﻷنشطة الفضائية المواتية للتقدم الاجتماعي والاقتصادي للبشرية، وبخاصة تقدم شعوب البلدان النامية؛
    36. Souligne qu'il faut tirer davantage parti des techniques spatiales et de leurs applications et contribuer à une croissance méthodique des activités spatiales servant le progrès social et économique de l'humanité, en particulier celui des peuples des pays en développement; UN ٣٦ - تؤكد الحاجة إلى زيادة منافع تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى اﻹسهام في تحقيق النمو المنتظم لﻷنشطة الفضائية المواتية للتقدم الاجتماعي - الاقتصادي للبشرية، وبخاصة شعوب البلدان النامية؛
    31. Souligne qu'il faut tirer davantage parti des techniques spatiales et de leurs applications et contribuer à une croissance méthodique des activités spatiales propres à favoriser un progrès économique soutenu et à assurer le développement durable dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement; UN ٣١ - تؤكد الحاجة إلى زيادة منافع تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى اﻹسهام في تحقيق نمو منظم لﻷنشطة الفضائية موات لاطراد النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان، ولا سيما في البلدان النامية؛
    Il s'agit d'une évaluation plus qualitative que quantitative, qui doit contribuer à une meilleure compréhension de l'état de fragilité. UN وشكل التقييم ممارسة نوعية لا كمية، قصد بها المساهمة في تحقيق فهم أفضل لمفهوم الهشاشة.
    1.1 contribuer à une croissance durable et partagée UN 1-1 المساهمة في تحقيق النمو المستدام والشامل
    À travers la candidature du professeur Bossuyt au poste de juge à la Cour pénale internationale, le Gouvernement belge espère pouvoir contribuer à une représentation équitable des principaux systèmes juridiques du monde, en particulier le système juridique de droit civil. UN تأمل الحكومة البلجيكية، بترشيحها الأستاذ مارك بوسيت لمنصب قاض في المحكمة الجنائية الدولية، في المساهمة في تحقيق تمثيل عادل للنظم القانونية الرئيسية في العالم في المحكمة لا سيما نظام القانون المدني.
    La recherche montre qu'investir dans l'enseignement et dans la recherche-développement peut contribuer à une croissance plus rapide. UN وقد أكدت البحوث في المجالات السالفة الذكر على أن الاستثمار في التعليم وفي البحوث والاستحداث يمكن أن يسهم في تحقيق نمو أسرع.
    En dépit des immenses espoirs et de l'appui initial, le projet qui était le plus supposé contribuer à une stabilisation durable de la région - le Pacte de stabilité - n'a pu assurer la mise en oeuvre d'un certain nombre d'idées et de plans soumis et acceptés. UN وبالرغم من التوقعات الكبيرة والدعم الأولي، لم يكفل للمشروع الذي يتوقع إلى حد كبير أن يسهم في تحقيق الاستقرار الدائم في ميثاق الاستقرار تنفيذ العدد الأكبر من الأفكار والخطط التي قدمت وقبلت.
    Il nous appartient de multiplier les efforts pour convenir des politiques susceptibles de contribuer à une mise en œuvre optimale du Consensus de Monterrey afin de combler le déficit enregistré dans sa mise en exécution. UN يجب علينا أن نضاعف جهودنا للتوصل إلى اتفاق بشأن السياسات التي يمكن أن تسهم في تحقيق أقصى درجات التنفيذ لتوافق آراء مونتيري للتعويض عن التأخر الحاصل في تنفيذه.
    Par ailleurs, le Gouvernement grec se félicite de toute idée ou initiative, quelle qu'en soit l'origine, qui pourrait contribuer à une solution dans le cadre des résolutions des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه ترحب حكومة اليونان بأي أفكار ومبادرات جديدة أيا كان منشأها، مما يسهم في إيجاد حل في إطار قرارات اﻷمم المتحدة.
    8. Se félicite du déploiement de la force de la CEDEAO et des troupes françaises pour contribuer à une solution pacifique à la crise, et en particulier à la mise en oeuvre de l'Accord de Linas-Marcoussis; UN 8 - يرحب بنشر قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والقوات الفرنسية بهدف الإسهام في التوصل إلى حل سلمي للأزمة، وخاصة، من أجل تنفيذ اتفاق ليناس - ماركوسي؛
    31. Quelques délégations ont estimé que les avantages des technologies spatiales et de leurs applications devraient contribuer à une croissance ordonnée des activités spatiales favorable à une croissance économique soutenue et à un développement durable dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement. UN 31- ورأت بعض الوفود أن فوائد تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها ينبغي أن تساهم في تحقيق نمو مُنتظم في أنشطة الفضاء المواتية للنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة في جميع البلدان، ولا سيما النامية منها.
    4. Souligne qu'il importe de rendre opérationnel dès que possible le groupe de travail créé par l'Organisation mondiale du commerce pour examiner les liens entre le commerce, la dette et les finances, de manière à améliorer la capacité du système commercial multilatéral à contribuer à une solution durable du problème de l'endettement extérieur des pays en développement; UN " 4 - تؤكد أهمية التبكير بتشغيل الفريق العامل الذي أنشأته منظمة التجارة العالمية لدراسة العلاقة بين التجارة والديون والمالية من أجل تعزيز قدرة النظام التجاري المتعدد الأطراف على المساهمة في إيجاد حل دائم لمشكلة المديونية الخارجية للبلدان النامية؛
    La Libye est soucieuse de contribuer à une convention mondiale pour la période suivant le Protocole de Kyoto, fondée sur l'équité et la justice. UN وليبيا حريصة على المساهمة في التوصل إلى اتفاقية شاملة لفترة الالتزام الثانية لبروتوكول كيوتو تستند إلى العدل والإنصاف.
    contribuer à une participation accrue des minorités à l'administration de la justice continue d'être une priorité pour le HCDH. UN لذلك، فإن الإسهام في زيادة مشاركة الأقليات في إقامة العدل لا يزال يحظى بالأولوية لدى المفوضية.
    Soulignant la nécessité de rationaliser la préparation et la présentation des rapports du HCR afin de contribuer à une plus grande efficacité, UN وإذ تؤكد على الحاجة إلى تبسيط إعداد وأشكال تقارير المفوضية بغية الاسهام في زيادة أوجه الكفاءة،
    Ses membres ont invité les signataires de l'Accord d'Arusha à poursuivre leurs efforts en faveur d'un dialogue qui reflète l'esprit de l'Accord et à s'abstenir de tout acte qui risquerait de compromettre les progrès réalisés ou de contribuer à une dégradation plus grave encore de la situation sur le terrain, laquelle reste très préoccupante. UN وحث أعضاء المجلس الأطراف الموقعة على اتفاق أروشا على مواصلة جهودهم الرامية إلى إجراء حوار يعبر عن روح اتفاق أروشا والامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يهدد ما أُحرز من تقدم وأن يؤدي إلى تفاقم الحالة الميدانية التي لا تزال مبعث قلق كبير.
    Convaincue qu'un système de rapports mieux coordonnés et plus détaillés, de même qu'un dialogue d'un niveau supérieur entre l'Organisation des Nations Unies et le pays hôte concerné, peut contribuer à une solution plus rapide des différents cas, UN واقتناعا منها بأن وجود نظام تبليغ أفضل تنسيقا وأكثر تفصيلا وقيام حوار أفضل بين اﻷمم المتحدة والبلد المضيف المعني، يمكن أن يساهما في ايجاد حل أسرع لهذه الحالات،
    Il existe de nombreux exemples au Japon où l'intuition féminine aurait pu contribuer à une meilleure résistance des entreprises au moment de leur création et à la production de produits attractifs pour les utilisateurs. UN وهناك العديد من الأمثلة في اليابان حيث تمكنت المرأة بحدسها من المساهمة في ترسيخ الدساتير المؤسسية، وتزويد المستخدمين بمنتجات تمس القلوب.
    Nous prions instamment les États Membres de bien vouloir contribuer à une meilleure mise au point de ce méritoire programme de bourses. UN ونحن نحث الدول اﻷعضاء بقوة على المساهمة في زيادة تطوير برنامج الزمالة القيم هذا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد