Bien que Louis Maria Lopez soit soupçonné d'avoir été impliqué dans cette affaire, il n'a pas été jugé par un tribunal et ne peut donc être présumé coupable. | UN | وبالرغم من أن لويس ماريا لوبيس مشتبه في أنه كان له يد في القضية، إلا أنه لم تجر محاكمته ولذلك لا يمكن افتراض أنه مذنب. |
Le tribunal peut en outre ordonner que toute licence, autorisation ou permis au nom d'une personne prouvée coupable soit annulée. | UN | وفضلا عن ذلك، قد تحكم المحكمة بإلغاء أية تراخيص أو تصاريح أو أذون باسم من يثبت أنه مذنب. |
Au cours d'une nouvelle comparution initiale, l'accusé a plaidé non coupable des charges supplémentaires retenues contre lui. | UN | ودفع المتهم بأنه غير مذنب في ما يتعلق بالتهم الإضافية عند مثوله لأول مرة في وقت لاحق. |
Selon cette définition, l'Inde est coupable d'actes quotidiens et systématiques de terrorisme contre les Cachemiriens. | UN | وبموجب هذا المعيار، فإن الهند مذنبة بارتكاب أعمال إرهابية يوميا وعلى نحو منظم ضد الكشميريين. |
est coupable d'un délit et passible d'un emprisonnement de 15 ans. | UN | يكون مذنباً بارتكاب جريمة ويُعاقب بعد إدانته بالسجن لمدة خمسة عشر عاماً. |
Vous ne l'avez peut-être pas touchée comme ce monstre, mais vous êtes tout aussi coupable. | Open Subtitles | قد لا تكون وضعت يديك عليها مثل ذلك الوحش، لكنّك مُذنب بقدره. |
L'éventail des actes pour lesquels une personne pourrait être reconnue coupable de pédophilie aggravée serait plus large. | UN | وستتسع اﻷسباب التي يمكن اعتبار الشخص بموجبها مذنبا بارتكاب إيذاء جنسي للطفل في ظروف مشددة. |
Il semble toutefois que l'auteur ait abandonné par la suite le grief formulé à cet égard, n'ayant pas été reconnu coupable de cette autre infraction. | UN | بيد أنه يبدو أن صاحب البلاغ قد أسقط هذا الادعاء في مذكرة لاحقة بالنظر إلى أنه لم يُحكَم عليه بأنه مذنب بهذا الجرم. |
Si l'auteur de la blessure est trouvé coupable, le demandeur est remboursé. | UN | وإذا وجد أن مرتكب الإصابة مذنب ترد التكاليف إلى مقدم الطلب. |
Deux jours plus tard, il a fait sa comparution initiale et plaidé non coupable des dix chefs retenus dans l'acte d'accusation. | UN | وبعد يومين، مثل أمام المحكمة لأول مرة، حيث أعلن أنه غير مذنب في كل التهم العشر الواردة في قرار الاتهام. |
Il a plaidé coupable, et nous le laissons toujours aller compter les otaries avec nos enfants. | Open Subtitles | وحكموا عليه أنه مذنب وما زلنا نسمح له بحساب أسود البحر مع أطفالنا |
Alors, ouais, si c'est ça enfreindre a loi, je suis coupable. | Open Subtitles | لذا، نعم اذا كان ذلك مخافة للقانون فأنا مذنب |
J'ai essayé de lui parler, et il m'évite comme une personne coupable, donc je suis allé le voir à son match de basket hebdomadaire. | Open Subtitles | إنني احاول أن اتحدث معه وهو يستمر بتجني كشخصٍ مذنب لذلك ذهبت إلى مباراة كرة السله الإسبوعيه الخاصه به |
S'il pense toujours que je suis coupable, alors je suis coupable. | Open Subtitles | إن كان مايزال يعتقد أنني مذنب, فإذاً انا مذنب. |
La Turquie a en outre été reconnue coupable de violer les droits de quelque 500 Chypriotes grecs enclavés dans le Nord occupé par la Turquie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجد أن تركيا مذنبة بانتهاك حقوق نحو 500 شخص من القبارصة اليونانيين المحصورين في الشمال الذي تحتله. |
Nous estimons qu'aucun État coupable de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne devrait siéger au Conseil. | UN | ونرى أن أي دولة مذنبة بارتكاب انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان لا ينبغي أن تخدم في هذا المجلس. |
Il fallut quatre heures au jury pour trouver le coupable. | Open Subtitles | إستغرقت لجنة المحلفين أربع ساعات فحسب لتجده مذنباً. |
Plutôt qu'être accusé d'homicide, il plaida coupable de vol à main armée et il purgea une peine de neuf ans. | Open Subtitles | تجنب تُهم القتل غير العمد، من خلال إقراره أنه مُذنب بتهمة السطو المسلح. سُجن تسع سنوات. |
Ayant été reconnu coupable de 11 chefs d’accusation pour persécution et coups et blessures, M. Tadic a été condamné à 20 ans de prison. | UN | وقد وُجد السيد تاديتش مذنبا في ١١ تهمة تشمل سوء المعاملة المستمر والضرب؛ وحُكم عليه بالسجن لمدة ٢٠ عاما. |
L'État paie leurs honoraires. En outre, un montant déterminé par le juge est porté à charge de la partie reconnue coupable. | UN | وتتولى الدولة دفع أتعاب المحاماة بالإضافة إلى مبلغ يحدده القاضي الذي ينظر في الدعوى ويكلف الطرف المذنب بسداده. |
Je voulais juste vous dire que je me sentais coupable de la fin de notre conversation, l'autre jour au tribunal. | Open Subtitles | أردت فقط إخبارك بأنني أشعر بقليل من الذنب حول كيف انتهت محادثتنا قبل أيام في المحكمة. |
En outre, la loi prévoit de lourdes peines pour le coupable, en lui interdisant de poursuivre sa profession ou ses activités. | UN | إضافة إلى ذلك يشدد القانون العقوبة بالنسبة إلى صفة الجاني ويمنع الفاعل من مزاولة مهنته أو عمله. |
N'importe qui voyant ça jurerait qu'il est coupable. | Open Subtitles | أى أحد ينظر إلى قصصه المختله سيقسم أنه من فعلها |
Et ce n'est pas pour rien que, quand je l'avais dans la salle d'interrogatoire, il me paraissait plutôt coupable. | Open Subtitles | و هذا ليس دون سبب، حيث آنما كان لديّ بغرفة الإستجواب بدى مُذنباً بالنسبة إليّ. |
Tout travailleur social qui ne signale pas les cas de maltraitance d'enfant se rend coupable d'une infraction pénale. | UN | وأضافت أن أي مهني مختص يحجم عن اﻹبلاغ عن إساءة معاملة طفل ما يعتبر أنه ارتكب فعلا إجراميا. |
Tu es coupable d'enlèvement, rançon - toutes tes filles sont complices. | Open Subtitles | أنتِ مذنبه بتهمتي الخطف وطلب الفديه,كل فتياتك مشاركاتٌ لكِ |
Tout suspect qui doit être interrogé par le Procureur n'est pas obligé de témoigner contre lui-même ni de s'avouer coupable. | UN | لا يجوز إجبار أي مشتبه فيه يخضع للاستجواب من قبل المدعي العام على تجريم نفسه أو على الإقرار بالذنب. |
Je suis prêt à mourir pour vous, si seulement vous deveniez coupable de paix. | Open Subtitles | أنا مستعدٌّ للموت من أجلكم فقط إذا أصبحتم مذنبين من السلام |