Toute utilisation créatrice des médias populaires en vue d'atteindre un public plus large est également une pratique encourageante. | UN | 350 - الاستخدام الإبداعي لوسائط الإعلام الشعبية للوصول إلى جماهير أوسع نطاقاً هو أيضاً ممارسة واعدة. |
Nous les félicitons de leur approche créatrice et innovatrice. | UN | إننا نهنئهم على نهجهم الإبداعي والتجديدي. |
Ce sentiment d'harmonie créatrice a été parfaitement résumé hier par le Ministre des affaires étrangères de Palestine, | UN | وقــد أوجز ببراعـــة أمس السيد فاروق قدومي وزير خارجية فلسطين هذا الشعور بالوئام الخلاق عندما قال: |
On peut observer le fruit de cette réciprocité créatrice lorsqu'un auteur ou un créateur atteint l'objectif recherché dans son projet ou son oeuvre et témoigne sa gratitude aux autres. . | UN | وتظهر ثمرات هذا التبادل الخلاق جلية حين يكمل أحد المؤلفين أو المبدعين مشروعاً أو عملاً ويعترف رسمياً بالأعمال الأخرى. |
Et après un lancement avec succès, je la révélerai comme étant la vraie créatrice. | Open Subtitles | وبعد أن تطلق بنجاح، وسوف تكشف لها باعتبارها القوة الإبداعية الحقيقية. |
Nous nous associons pleinement à ces propositions, et nous espérons que l'énergie créatrice qu'elles appellent ne sera pas autodestructrice. | UN | ونحن نوافق تماما على هذه المقترحات ونأمل ألا تكون الطاقة الخلاقة الكامنة ذاتية التدمير. |
Vous venez de milieux où la recherche et la pensée créatrice sont des valeurs importantes. | Open Subtitles | وأنت الذي أتيت من شركات حيث ثقافة البحث والتفكير الإبداعي هما المبادئ الأساسية |
Liberté de la recherche scientifique et de l'activité créatrice | UN | حرية البحث العلمي والنشاط الإبداعي |
Adopter un critère autre que celui de l'originalité de l'œuvre résultant d'une activité créatrice risquait de porter atteinte au respect des droits des auteurs, et serait, de ce fait, contraire aux dispositions de la Déclaration universelle et du Pacte. | UN | والخطر الموجود هو أن يؤدي اعتماد معايير غير معيار أصالة نتاج النشاط الإبداعي إلى تقويض احترام حقوق المؤلف ويتعارض مع أحكام الإعلان العالمي والعهد. |
De telles conditions ne peuvent être réunies du jour au lendemain, mais les déséquilibres engendrent parfois une action créatrice. | UN | ولا يمكن الوفاء بهذه المقتضيات بين يوم وليلة، ولكن وجود الاختلالات يدفع أحيانا إلى العمل الخلاق. |
Et imaginez que la mondialisation soit autre chose qu'un simple mot politique à la mode sans définition qui puisse déclencher une action créatrice. | UN | ولنتخيل العولمة وهي تعدو كونها مجرد كلمة سياسية طنانة دون تعريف تحفز على العمل الخلاق. |
J'espère que l'héritage de l'Année des Nations Unies pour la tolérance sera un avenir de tolérance créatrice pour les générations à venir. | UN | إنني آمل أن يكون تراث سنة اﻷمم المتحدة للتسامح مستقبلا لﻷجيال المقبلة قوامه التسامح الخلاق. |
Le respect et la reconnaissance de la capacité créatrice des femmes étaient également un impératif. | UN | واحترام القدرة الإبداعية لدى المرأة والاعتراف بتلك القدرة يتسمان بأهمية جوهرية. |
Encouragement à l'action créatrice contemporaine, en veillant spécialement aux attentes culturelles de la jeune génération; | UN | تشجيع الأعمال الإبداعية المعاصرة، مع تركيز خاص على الاحتياجات الثقافية للشبان؛ |
Il nous appartient de stimuler la force créatrice de l'humanité pour trouver, au problème de la pauvreté, des solutions véritables et axées sur la personne. | UN | ويجب أن نعزز تطوير القوة الخلاقة للإنسانية من أجل التوصل إلى حلول حقيقية لمشكلة الفقر يكون محورها هو الإنسان. |
Promouvoir la tolérance et la paix parmi les enfants, au lieu de la violence et de la haine, contribuerait sans aucun doute à faire jaillir l'énergie créatrice qui réside dans chaque enfant. | UN | ونشر التسامح والسلام بين اﻷطفال، بدلا من العنف والكراهية، سيسهم دون ريب في إطلاق الطاقة الخلاقة الكامنة في كل طفل. |
Aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de compréhension mutuelle et d'une pensée créatrice, dans un contexte caractérisé par de profondes transformations à l'échelle mondiale. | UN | ونحن بحاجة، أكثر من أي وقت مضى، إلى التفاهم والتفكير المبدع لمواجهة مجموعة من التطورات المهمة على الصعيد العالمي. |
Sans lui, je suis juste une aspirante créatrice de mode qui vit à la maison avec son père adoptif. | Open Subtitles | بدونها فإنّي محض امرأة تطمح للغدوّ مصممة أزياء تقطن بيتًا مع أبيها بالتبنّي. |
La conférence a permis aux dirigeants des gouvernements, ainsi qu'aux partenaires sociaux d'organisations de travailleurs et d'employeurs, d'explorer de nouvelles manières de façonner une reprise économique durable et créatrice d'emplois. | UN | وشكل هذا المؤتمر ملتقى لقادة الحكومات، فضلا عن الشركاء الاجتماعيين لمنظمات العمال وأرباب العمل، لدراسة سبل جديدة لتحقيق انتعاش اقتصادي مستدام قائم على وفرة فرص العمل. |
Ce qu'il fallait, aujourd'hui, c'était une réflexion créatrice nouvelle sur les moyens de régler les conflits et de maintenir la paix en Afrique. | UN | وقال إن ما تحتاج إليه أفريقيا اليوم هو فكر جديد خلاق بشأن تسوية الصراعات وحفظ السلام. |
A mesure que s'accélère le rythme de la ratification, cela pourrait servir de catalyseur pour approfondir le processus d'universalisation de la Convention en s'occupant de façon créatrice de la manière dont les dispositions de la Convention doivent être appliquées sur une base suivie dans un cadre contemporain. | UN | ذلك أن اﻹسراع بالتصديق على الاتفاقية يمكن أن يكون حافزا لتعميق عملية اكتساب الاتفاقية الطابع العالمي، بأن تعالج على نحو إبداعي الطريقة التي تمكن من تنفيذ أحكامها على أساس مستمر ومعاصر. |
Nous devons renforcer les connaissances et la capacité créatrice de nos populations, qui sont notre principale richesse et les meilleurs outils pour notre insertion dans l'univers mondialisé d'aujourd'hui. | UN | ويجب أن نعزز مستوى المعرفة والطاقة المبدعة لشعوبنا لأنها ثروتنا الأساسية وأفضل الأدوات لنقلنا إلى عالم اليوم المعولم. |
Il faut une pensée créatrice et peut-être une sorte d'accord global dans lequel chacun de nous trouvera son compte. | UN | إننا بحاجة إلى تفكير مبدع وربما إلى نوع من الصفقة المتكاملة يكسب فيها كل واحد منا أكثر مما يخسر. |
Je rencontre enfin ma créatrice, et c'est ça que vous faites. | Open Subtitles | أخيراً وجدت صانعتي واتضح بأن هذا ما تفعلونه |
20. Prend note des efforts considérables déployés aux niveaux national, régional et international pour faire face à la crise financière et économique et rétablir ainsi une croissance créatrice d'emplois de qualité, réformer et renforcer les systèmes financiers et créer à l'échelle mondiale une croissance soutenue, durable et équilibrée; | UN | ' ' 20 - تلاحظ الجهود المهمة المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي للتصدي لتحديات الأزمة المالية والاقتصادية، من أجل ضمان العودة بالكامل إلى نمو يقترن بإيجاد فرص عمل جيدة وإصلاح النظم المالية وتعزيزها وتحقيق نمو عالمي قوي مستدام متوازن؛ |
La culture et le développement sont étroitement liés et le pluralisme culturel est une force créatrice et une garantie de prospérité pour toute société. | UN | وأشار إلى وجود ترابط وثيق بين الثقافة والتنمية وإلى أن التعددية الثقافية تمثل قوة مبدعة وتكفل ازدهار كافة المجتمعات. |
- Pourquoi vouloir travailler pour moi ? - Parce que vous êtes une excellente créatrice. | Open Subtitles | لماذا ترغب بالعمل لديّ؟ لأنكِ مصمّمة أزياء مذهلة |