ويكيبيديا

    "d'accéder au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الوصول إلى
        
    • من الحصول على
        
    • من الدخول إلى
        
    • بالدخول إلى
        
    • نطاق الانضمام الى
        
    • من سبل الوصول إلى
        
    • إلى الانضمام إلى
        
    • استحالة الوصول إلى
        
    • الوصولَ إلى
        
    L'équipe a été empêchée d'accéder au site pour faire ce travail. UN وقد مُنع الفريق من الوصول إلى الموقع للقيام بهذا العمل.
    Tous les agents des missions sont raccordés à l'intranet grâce à la BSLB. 424 comptes Citrix permettent à 16 missions d'accéder au SIG. UN وهناك 424 حسابا من حسابات نظام سيتريكس تمكن من الوصول إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل من 16 بعثة مختلفة
    Cette politique a donné des résultats satisfaisants. Elle a permis à bon nombre de femmes, surtout rurales, d'accéder au crédit. UN وقد حققت هذه السياسة نتائج مرضية، حيث مكنت الكثير من النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، من الحصول على الائتمان.
    Un projet visant à permettre aux jeunes d'accéder au microcrédit est en train d'être mis en œuvre. UN العمل جار لتنفيذ مشروع يمكّن الشباب من الحصول على الائتمانات الصغيرة.
    Ils ne permettent pas à des tierces parties d'accéder au système pour prouver que leur droit à la santé a été bafoué et obtenir réparation. UN وتمنع أطرافا ثالثة من الدخول إلى النظام لإثبات انتهاك حق طرف ثالث في الصحة والحصول على تعويض.
    Ces personnes se verront délivrer un laissez-passer spécial qui leur permettra d'accéder au Centre de conférences. UN وسوف تصدر لأولئك الأشخاص شارات خاصة تسمح لهم بالدخول إلى مركز المؤتمرات في فندق ومنتجع شيراتون الدوحة.
    La police croate a interdit à un convoi de trois autobus du bataillon tchèque d'accéder au franchissement de Medak et le convoi a été obligé de retourner à Zagreb. UN وقد منعت الشرطة الكرواتية قافلة تابعة للكتيبة التشيكية، مؤلفة من ثلاث حافلات، من الوصول إلى معبر ميداك، وأجبرتها على العودة إلى زغرب.
    Il faut que ces personnes acquièrent soit des capacités soit des actifs qui leur permettent d'accéder au marché en tant qu producteurs ou vendeurs, ce qui leur confère alors des revenus qui leur permettent d'accéder au marché en tant que consommateurs et acheteurs. UN فيجب أن يكتسبوا إما القدرات أو الأصول التي تتيح لهم الوصول إلى السوق كمنتجين أو بائعين قادرين بدورهم على تحقيق دخل يمكِّنهم من الوصول إلى السوق كمستهلكين أو بائعين.
    La Cour suprême tient une liste des interprètes indépendants en langue des signes pour permettre aux personnes atteintes de déficiences auditives et de la parole d'accéder au système judiciaire et de participer à la procédure dans des conditions d'égalité avec autrui. UN تحتفظ المحكمة العليا بقائمة لمترجمي لغة الإشارة المستقلين لتمكين الأشخاص الذين يعانون من إعاقات السمع والكلام من الوصول إلى نظام العدالة والمشاركة في إجراءات المحكمة على قدم المساواة مع الآخرين.
    Les coûts ont certes un effet dissuasif quant aux plaintes infondées, mais ils ne devraient pas empêcher les requérants légitimes d'accéder au système judiciaire. UN وللتكاليف دور ملائم كرادع يحول دون رفع دعاوى تفتقر إلى أسس وجيهة، ولكنها ينبغي ألا تمنع المطالبين الشرعيين من الوصول إلى النظام القضائي.
    Pendant des siècles, le Waqf (fonds islamique) de Jérusalem a assuré l'entretien du cimetière mais depuis 1967 Israël l'empêche d'accéder au site. Le cimetière est donc désormais laissé à l'abandon. UN وظلت دائرة الأوقاف الإسلامية في القدس ترعى المقبرة لمئات السنين، لكن إسرائيل قامت منذ عام 1967 بمنعها من الوصول إلى أراضي المقبرة، مما أدى إلى تردي حالتها.
    350 comptes CITRIX permettent à 24 missions d'accéder au SIG. UN 350 حسابا من حسابات نظام سيتريكس Citrix تمكن من الوصول إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل من
    :: L'impossibilité d'accéder au marché américain et l'obligation de recourir à des marchés lointains et plus onéreux ont empêché Cuba d'acheter les équipements nécessaires pour aménager 60 salles de classe spécialisées pour des enfants atteints de handicaps moteurs. UN :: أدت استحالة دخول سوق الولايات المتحدة والاضطرار إلى اللجوء لأسواق بعيدة وأكثر تكلفة إلى منع كوبا من الحصول على المعدات اللازمة لتهيئة 60 حجرة دراسية متخصصة للأطفال ذوي الإعاقات الجسدية.
    Cela se fait selon un processus populaire cumulatif qui vise à permettre aux familles à faible revenu des zones rurales d'accéder au crédit, d'améliorer leur habitation ou d'en construire d'autres. UN والإسكان الإضافي عملية مدفوعة بالسكان تسعى إلى تمكين الأُسر المنخفضة الدخل في المناطق الريفية من الحصول على الائتمانات لتحسين مساكنهم أو بنائها.
    Cela dit, pour créer un environnement porteur pour le secteur privé, il lui faudra renforcer l'appareil judiciaire et, en particulier, les tribunaux commerciaux, engager une réforme du régime foncier et permettre aux entreprises autochtones d'accéder au financement et au renforcement des capacités. UN إلا أن تهيئة بيئة مواتية للقطاع الخاص تتطلب تعزيز السلطة القضائية، وبخاصة المحاكم التجارية، وإصلاح نظام حيازة الأراضي، وتمكين الأعمال التجارية المحلية من الحصول على فرص التمويل وبناء القدرات.
    Cette couverture permettra au personnel de la Mission d'accéder au réseau pratiquement de partout et à tout moment, en particulier dans les situations d'urgence telles que les troubles civils et les pandémies. UN وسيمكّن توسيع نطاق التغطية موظفي البعثة من الدخول إلى الشبكة في أي وقت، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ، مثل الاضطرابات المدنية أو حالات تفشي الأوبئة
    Pendant des siècles, le Waqf (fonds islamique) de Jérusalem a assuré l'entretien du cimetière mais, depuis 1967, Israël l'empêche d'accéder au site. Le cimetière est donc désormais laissé à l'abandon. UN وتعتني دائرة الأوقاف الإسلامية في القدس بالمقبرة منذ مئات السنين، إلا أن إسرائيل تمنعها من الدخول إلى أرض المقبرة منذ عام 1967، مما أدى إلى تداعي حالة المقبرة.
    Ces personnes se verront délivrer un laissez-passer spécial qui leur permettra d'accéder au Centre des congrès. UN وسيتم إصدار شارات خاصة لهؤلاء الأشخاص تسمح لهم بالدخول إلى مركز المؤتمرات.
    Il a indiqué que, tout au long du processus de restructuration, les agents de réalisation avaient été invités à permettre à une vaste gamme d'organisations, y compris des organisations non gouvernementales, d'accéder au Fonds. UN وأوضح المنسق التنفيذي، في بيانه، أن الوكالات المنفذة قد نُصِحت بتوسيع نطاق الانضمام الى المرفق أمام طائفة كبيرة من المنظمات، بما فيها المنظمات غير الحكومية.
    c. Disposant d'un régime financier et réglementaire efficace qui peut empêcher les criminels d'accéder au produit de leur activité; UN ج- نظام مالي ورقابي فعال يمكّن من حرمان المجرمين من سبل الوصول إلى عائدات نشاطهم الاجرامي؛
    Dans une résolution adoptée sur la capacité nucléaire israélienne à sa session de 2009, la Conférence générale a demandé à Israël d'accéder au Traité et de placer ses installations sous les garanties de l'AIEA. UN ودعا المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، في قرار عن القدرات النووية الإسرائيلية تم اعتماده في دورته في عام 2009، إسرائيل إلى الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع منشآتها لضمانات الوكالة الدولية.
    Il convient, à cet égard, de mentionner la société Sherrit International, qui a des investissements à Cuba dans le secteur du pétrole et des mines et voit le cours de ses actions baisser en raison de l'impossibilité d'accéder au marché et aux capitaux américains. UN ومن الجدير بالذكر على سبيل المثال أن شركة شريت كورب الدولية، التي لديها استثمارات في كوبا في مجال النفط والتعدين، سجلت تراجعا في أعمالها بسبب استحالة الوصول إلى أسواق رأس المال في الولايات المتحدة.
    46. Décliné dans les six langues officielles de l'ONU, le site Web de la CNUDCI permet d'accéder au texte intégral des documents de la Commission et à d'autres documents relatifs au travail de cette dernière (publications, informations sur l'état des traités, communiqués de presse, événements et nouvelles). UN ٤٦- يُتيح الموقعُ الشبكي الخاص بالأونسيترال، الذي يمكن تصفُّحه بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست، الوصولَ إلى النصوص الكاملة لوثائق الأونسيترال وغيرها من المواد المتصلة بعملها، مثل المنشورات، والمعلومات عن حالة المعاهدات، والنشرات الصحافية، والأحداث الهامة، والأخبار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد