ويكيبيديا

    "d'appuyer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دعم
        
    • لدعم
        
    • تقديم الدعم
        
    • بدعم
        
    • ودعم
        
    • تأييد
        
    • أن تدعم
        
    • دعما
        
    • دعمها
        
    • أن يدعم
        
    • دعمه
        
    • توفير الدعم
        
    • أن تؤيد
        
    • ودعمها
        
    • تطويرها
        
    Le CIDHG continuera également d'appuyer l'organisation du programme de travail intersessions et l'administration du Programme de parrainage. UN بالإضافة إلى ذلك، سيواصل مركز جنيف الدولي دعم عملية تنظيم برنامج العمل فيما بين الدورات وإدارة برنامج الرعاية.
    Le CIDHG continuera également d'appuyer l'organisation du programme de travail intersessions et l'administration du Programme de parrainage. UN وعلاوة على ذلك، واصل مركز جنيف الدولي دعم تنظيم برنامج عمل ما بين الدورات والإشراف على برنامج الرعاية.
    Les pays développés devraient continuer d'appuyer ces efforts. UN وينبغي للبلدان المتقدمة أن تواصل دعم هذه الجهود.
    La Conférence devrait déterminer comment il convient d'appuyer le Programme de déminage de l'ONU pour la période 20012005. UN ويتعين على المؤتمر تحديد الطريقة المناسبة لدعم برنامج الأمم المتحدة لإزالة الألغام للفترة ما بين عامي 2001 و2005.
    Ils ont prié les pays développés et les pays en développement d'appuyer pleinement les efforts de réorganisation de l'ONUDI. UN وحثوا البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء على تقديم الدعم الكامل لليونيدو في جهودها الرامية الى الانعاش.
    Chaque bureau régional a recruté un fonctionnaire de rang supérieur afin de mobiliser des partenariats et d'appuyer les programmes du FNUAP. UN واستقدم كل مكتب من المكاتب الإقليمية موظفاً من كبار الموظفين من أجل حشد الشراكات لأغراض دعم برامج الصندوق.
    L'ONU continuera d'appuyer le Gouvernement fédéral somalien dans ce domaine. UN وستواصل الأمم المتحدة دعم حكومة الصومال الاتحادية في أداء هذه المهمة.
    C'est pourquoi la Communauté européenne et ses Etats membres continuent d'appuyer les efforts du PNUCID et de son Directeur exécutif. UN وذلك أمر لا غنى عنه لنجاح نضالنا المشترك، لذا، تواصل المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء دعم جهود البرنامج ومديره التنفيذي.
    Elles ont donc encouragé le FNUAP à continuer d'appuyer ces activités en fournissant un appui tant financier que technique. UN ولذلك شجعت هذه الوفود الصندوق على مواصلة دعم هذه اﻷنشطة عن طريق توفير الدعم المالي والتقني معا.
    Elles ont donc encouragé le FNUAP à continuer d'appuyer ces activités en fournissant un appui tant financier que technique. UN ولذلك شجعت هذه الوفود الصندوق على مواصلة دعم هذه اﻷنشطة عن طريق توفير الدعم المالي والتقني معا.
    Il ne fait aucun doute que nous continuerons d'appuyer la juste lutte du peuple palestinien pour son droit inaliénable à une patrie. UN وليس هنــاك شك في أننا سنواصل دعم الكفاح العادل للشعب الفلسطيني من أجل حقه غير القابل للتصرف في وطنــه.
    Le PNUCID a été invité à continuer d'appuyer prioritairement les initiatives visant à renforcer la coopération régionale et sous-régionale. UN ودعي البرنامج إلى أن يواصل، على سبيل اﻷولوية، دعم المبادرات الرامية إلى توثيق التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Il est essentiel également d'appuyer les efforts des pays africains pour diversifier leur économie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من الضروري دعم جهود البلدان اﻷفريقية في سبيل تنويــع اقتصاداتها.
    J'estime que le but devrait être d'accroître la cohérence au niveau du Siège afin d'appuyer la cohérence sur le terrain. UN وأنا أعتقد أن الهدف ينبغي أن يكون هو تحقيق قدر أكبر من الاتساق على صعيد المقر لدعم الاتساق على الصعيد الميداني.
    En outre, le chef tiendra un fichier de spécialistes susceptibles d'appuyer des études ciblées et limitées effectuées sur le terrain. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحتفظ رئيس القسم بقائمة بالخبراء حسب المواضيع المحددة لدعم إجراء استعراضات محددة ومحدودة في الميدان.
    La communauté internationale devrait continuer d'appuyer la reconstruction que la paix a rendue possible. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في تقديم الدعم للتعمير الذي تيسر بفضل السلام.
    Le Bureau est tout spécialement chargé d'appuyer la coordination entre les différents groupes sectoriels. UN ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مكلف على وجه التحديد بدعم التنسيق المشترك بين المجموعات.
    Départements, bureaux et services constituant la structure du Secrétariat chargé de gérer et d'appuyer les opérations de paix UN إدارات الأمم المتحدة ومكاتبها ووكالاتها المشمولة بهيكل الأمانة العامة المعني بإدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Voilà pourquoi l'Afrique du Sud a pris la décision d'appuyer, en principe, la prorogation indéfinie du Traité. UN هذا هو السبب الذي دعا جنوب افريقيا إلى أن تقرر، من حيث المبدأ، تأييد التمديد اللانهائي للمعاهدة.
    La délégation palestinienne demande à toutes les hautes parties contractantes d'appuyer la convocation d'urgence de cette réunion. UN واختتمت قائلة إن وفدها يناشد جميع الأطراف المتعاقدة السامية أن تدعم عقد هذا الاجتماع على وجه السرعة.
    Il est encourageant que ce mécanisme ait permis d'appuyer les efforts déployés par les agents humanitaires sur le terrain. UN ومن المشجع أن الآلية التي أنشئت قدمت دعما جيدا لعدد من الجهود الإنسانية المبذولة على أرض الواقع.
    Les États-Unis continueront d'appuyer sans réserve le travail important réalisé par l'AIEA. UN وتتعهد الولايات المتحدة بتقديم دعمها القوي المستمر للعمل الهام الذي تقوم به الوكالة.
    L'Administrateur était prié d'appuyer cette initiative. UN وظلب إلى مدير البرنامج أن يدعم المبادرة المقترحة.
    Elle a également continué d'appuyer la mission de bons offices du Secrétaire général. UN وإضافة إلى ذلك، واصل العنصر العسكري دعمه لبعثة الأمين العام للمساعي الحميدة.
    Le Département des affaires politiques continuera d'appuyer les bureaux de New York. UN وستواصل إدارة الشؤون السياسية توفير الدعم للعمليات التي تجري في نيويورك.
    Elle a en outre décidé d'appuyer la promulgation de lois interdisant l'exécution des arriérés mentaux. UN وقررت أيضا أن تؤيد رابطة المحامين اﻷمريكية سن تشريع يحظر إعدام اﻷفراد المصابين بتخلف عقلي.
    Je voudrais réaffirmer que l'Inde a confiance en l'Organisation des Nations Unies, qu'elle ne cesse d'appuyer dans ses efforts pour parvenir à la paix et au bien-être des peuples. UN وأود أن أؤكد من جديد ثقة الهند باﻷمم المتحدة ودعمها المستمر لها ولجهودها في توطيد السلم ورفاهة الشعوب.
    Ils ont reconnu qu'il fallait en priorité établir des systèmes d'alerte avancée dans toutes les régions, ou les perfectionner, et ont demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés dans ce sens. UN وسلموا بأن وضع نظم إنذار مبكر وزيادة تطويرها في كافة المناطق يعتبر أولوية، ودعوا إلى تقديم دعم دولي في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد