ويكيبيديا

    "d'enfants qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الأطفال الذين
        
    • للأطفال الذين
        
    • من اﻷطفال
        
    • والأطفال الذين
        
    • الأطفال التي
        
    • تتعلق بالأطفال والأشخاص الذين
        
    • بالأطفال والأشخاص الذين يسخرون
        
    • تشغيل الأطفال
        
    • من الأطفال ممن
        
    • من عدد الأطفال المحرومين
        
    • من الاطفال
        
    • الأطفال الذي
        
    • أطفال كانوا
        
    • الأطفال إلى الخارج بصورة
        
    • من الأطفال لا
        
    Le Comité relève également le petit nombre d'enfants qui bénéficient d'un apprentissage précoce en établissement préélémentaire. UN كما تلاحظ اللجنة العدد القليل من الأطفال الذين يتلقون التعليم قبل المدرسي في مرحلة الطفولة المبكرة.
    En outre, beaucoup d'enfants qui ne fréquentent pas l'école souffrent d'un handicap quelconque. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعاني العديد من الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدارس نوعا من الإعاقة.
    Il y a tellement d'enfants qui ont besoins d'aide là-bas. Open Subtitles هناك العديد من الأطفال الذين بحاجة لمساعدة هناك
    Elle souligne également l'importance des décisions de justice concernant l'indemnisation et la réadaptation d'enfants qui ont souffert de différentes formes de violence. UN ويسلط التعليق العام الضوء أيضا على أهمية الأوامر القضائية اللازمة لتأمين تقديم التعويض للأطفال الذين عانوا من العنف بشتى أشكاله وإعادة تأهيلهم.
    Un groupe d'enfants qui avait été enfermé dans le " couvent " a été mitraillé à travers les fenêtres. UN وجرى إطلاق نيران المدافع الرشاشة من خلال النوافذ على مجموعة من اﻷطفال كانوا محبوسين في الدير.
    Nous ne pouvons nous permettre de décevoir les attentes des millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. UN ولا يسعنا أن نخيب آمال وتوقعات ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر.
    Seuls des spécialistes peuvent traiter les dossiers d'enfants qui ont affaire à la justice. UN :: الموظفون المتخصصون وحدهم بإمكانهم معالجة قضايا الأطفال التي ينظر فيها نظام العدالة؛
    Un autre sujet qui nous préoccupe beaucoup est le bien-être des centaines de milliers d'enfants qui ont manqué la possibilité de recevoir une éducation à cause de la guerre. UN والمجال الآخر الذي يثير قلقنا البالغ هو تحقيق الرفاه لمئات الآلاف من الأطفال الذين فقدوا فرص التعليم بسبب الحرب.
    Mais le Costa Rica est un pays trop petit pour sauver les millions d'enfants qui meurent chaque année - 30 500 mourront aujourd'hui. UN ولكنهــــا بلــــد من الصغر بحيث لا يستطيع إنقاذ أولئك الملايين من الأطفال الذين يموتون؛ واليوم سيموت 000 35 منهم.
    Cela s'explique par le nombre élevé, mais inconnu, d'enfants qui n'ont pas été déclarés à la naissance et que les organismes internationaux arrivent néanmoins à estimer. UN وهذا ناتج عن وجود أعداد كبيرة، لكنها غير معروفة، من الأطفال الذين لا يُسجلون وقت الولادة والذين تخفيهم قدرة الوكالات الدولية الرائعة على تقدير أعدادهم.
    Il s'est réduit, mais il demeure appréciable, les filles entrant pour 70 % dans le nombre d'enfants qui ne sont pas scolarisés. UN بيد أن التفاوت بين الجنسين لا يزال قائماً إذ أن البنات يشكلن 70 في المائة من الأطفال الذين لم يتم تسجيلهم في المدارس.
    Il y a un nombre croissant d'enfants qui travaillent comme marchands pendant les heures d'école. UN ويوجد عدد متزايد من الأطفال الذين يعملون كباعة متجولين أثناء ساعات الدوام المدرسي.
    Beaucoup d'enfants qui sont considérés comme étant associés au MILF vivent dans leurs propres communautés et continuent parfois d'aller à l'école. UN ويعيش العديد من الأطفال الذين يعتبرون مرتبطين بالجبهة في مجتمعاتهم المحلية، ويظلون أحيانا ملتحقين بالمدارس.
    Le Japon a noté la forte proportion d'enfants qui sont victimes de violences physiques, psychologiques et émotionnelles et de châtiments corporels. UN وأشارت اليابان إلى النسبة الكبيرة من الأطفال الذين يقعون ضحايا للاعتداء البدني والإساءة النفسية والعاطفية ويتعرضون للعقاب البدني.
    Le Comité s'inquiète aussi du grand nombre d'enfants qui souffrent en raison de la toxicomanie de leurs parents. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يعانون من جراء إساءة استعمال آبائهم للمخدرات.
    Cependant, en raison du grand nombre d'enfants qui abandonnent l'école ou qui redoublent, ce montant double pour chaque étudiant qui termine le cycle scolaire. UN بيد أن هذا المبلغ يتضاعف لكل تلميذ يتم الدورة، بسبب الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين يتسربون ويعيدون.
    Pourcentage d'enfants qui fréquentent le jardin d'enfants, par groupe d'âges UN النسبة المئوية للأطفال الذين يرتادون رياض الأطفال حسب مختلف الفئات العمرية
    De surcroît, la région sud est celle qui connaît le plus fort pourcentage d'enfants qui travaillent pour le compte de tiers et qui effectuent des travaux non rémunérés. UN وعلاوة على ذلك، فإن منطقة الجنوب هي المنطقة التي تشهد أعلى نسبة مئوية للأطفال الذين يعملون لحساب الغير والذين يقومون بأعمال غير مدفوعة الأجر.
    Il y aussi des milliers d'enfants qui mendient, que fouillent les poubelles ou qui vendent des produits dans les rues s'exposant ainsi à être exploités. UN كما أن هناك اﻵلاف من اﻷطفال المتسولين، والباحثين عن الطعام، والذين يبيعون السلع في الشوارع، مما يعرضهم للاستغلال.
    Nous devons faire des efforts particuliers en ce qui concerne les millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. UN وعلينا أن نبذل جهودا خاصة من أجل ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر.
    Il regrette cependant que ce Code ne mentionne pas explicitement l'enrôlement d'enfants, qui devrait être puni de manière encore plus sévère. UN ورغم ذلك، تأسف اللجنة لعدم تعرض القانون الجنائي تعرضاً صريحاً لقضية تجنيد الأطفال التي تستلزم عقوبة أشد.
    b) Le fait de prendre, de produire, d'autoriser à prendre, de distribuer, de montrer, de posséder et ou de publier des photographies ou pseudo-photographies ( < < morphing > > ) et des vidéos d'enfants qui sont indécentes ou ridiculisent un enfant ou une catégorie d'enfants; UN (ب) عملية التقاط صور فوتوغرافية أو صور فوتوغرافية زائفة ( " تشكيل الصور " ) وأشرطة فيديو منافية للآداب تتعلق بالأطفال والأشخاص الذين يسخرون من طفل أو فئة من الأطفال، أو إنتاجها أو السماح بالتقاطها أو توزيعها أو عرضها أو حيازتها أو الإعلان عنها؛
    6. Tous les pays concernés comptant une forte proportion d'enfants qui travaillent mettent en œuvre des programmes de lutte contre ce problème UN 6 - قيام جميع البلدان التي تنفذ فيها برامج وينتشر فيها تشغيل الأطفال بدرجة كبيرة بتنفيذ برامج لمعالجة المسألة.
    Ces jeunes intervenants ont ajouté qu'il y avait dans le monde beaucoup d'enfants qui, pour différentes raisons, étaient contraints de passer leur enfance dans la rue, sans l'amour et sans l'affection de leurs parents ou sans pouvoir fréquenter une école et mener une vie décente. UN وأضافا بأن هناك في العالم كثيرين من الأطفال ممن تضطرهم ظروفهم، لأسباب مختلفة، إلى قضاء طفولتهم في الشوارع محرومين من حب وحنان آبائهم أو من فرص الذهاب إلى المدرسة والعيش حياة كريمة.
    Il est aussi préoccupé par le fait que la loi no 285-04 sur les migrations mentionnée plus haut a élargi les groupes d'enfants qui se voient refuser le droit à la nationalité dominicaine, en faisant d'eux de fait des apatrides, et que cette loi est applicable rétroactivement. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن القانون المشار إليه أعلاه رقم 285-04 المتعلق بالهجرة زاد من عدد الأطفال المحرومين من الحق في الحصول على الجنسية الدومينيكية، وهو ما يجعلهم عديمي الجنسية بحكم الواقع، ولأن هذا القانون يطبق بأثر رجعي.
    Je connais beaucoup d'enfants qui sont devenus dépendants aux médicaments. Open Subtitles لقد عرفت الكثير من الاطفال ان تصبح معتمدة على مدس، و
    Il y a plein d'enfants qui ont besoin d'un bon foyer. Open Subtitles هناك الكثير من الأطفال الذي يحتاجون إلى منزل جيد
    Ces centaines de victimes comptaient un grand nombre d'enfants qui rentraient de l'école, et des hommes et des femmes innocents, s'efforçant de survivre malgré la crise humanitaire sans précédent due à la malveillance du régime israélien, et dont certains sont morts alors qu'ils sortaient en courant de chez eux pour protéger leurs enfants de la sauvagerie israélienne. UN لقد قتل المئات من الناس، وكثير منهم أطفال كانوا عائدين إلى منازلهم من المدارس، والآخرون رجال ونساء أبرياء يحاولون البقاء على قيد الحياة في ظل أزمة إنسانية خانقة غير مسبوقة فرضها عليهم النظام الإسرائيلي، أو يهرولون من منازلهم لإنقاذ أطفالهم من الوحشية الإسرائيلية.
    Il recommande également que toute l'assistance nécessaire soit fournie par les voies diplomatiques et consulaires afin de résoudre les cas de transfert illicite et de nonretour d'enfants qui se produisant dans ces États, dans l'intérêt supérieur des enfants concernés. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتقديم المساعدة القصوى، من خلال القنوات الدبلوماسية والقنصلية، لحل القضايا المتعلقة بنقل الأطفال إلى الخارج بصورة غير مشروعة وعدم عودتهم، التي تظهر في هذه الدول، بطريقة تخدم المصلحة الفضلى للأطفال المعنيين.
    Le Comité est toutefois profondément préoccupé par le très grand nombre d'enfants qui ne sont inscrits à l'état civil ni à la naissance, ni ultérieurement. UN بيد أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يسجلون عند الولادة أو في مرحلة لاحقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد