La défense est garantie à quiconque n'a pas les moyens de s'assurer l'assistance judiciaire d'un conseil. | UN | ويؤمن الدفاع لﻷشخاص غير القادرين على تأمين محام لمساعدتهم القانونية. |
En vertu du système d'aide juridique, un particulier peut bénéficier de l'aide d'un avocat ou d'un conseil juridique expérimenté aux premières étapes de la présentation de sa requête. | UN | ويجوز مساعدة شخص ما، في إطار مخطط المساعدة القانونية، بواسطة محام خبير أو مستشار قانوني في المراحل الأولية من تطبيقه. |
Le refus d'être assisté d'un conseil est alors notifié dans le procès-verbal du dossier. | UN | وعندئذ، يُسجل رفض الاستعانة بمحام في محضر القضية. |
L'Institut dispose d'un conseil exécutif, d'un Comité consultatif, d'un Directeur et de personnel. | UN | يتكون المعهد من مجلس تنفيذي، ولجنة استشارية، ومدير، وموظفين. |
L'Instrument porte création d'un conseil qui a notamment pour fonctions de superviser les relations avec les conventions dont le FEM sert les objectifs. | UN | وينشئ هذا الصك مجلسا من بين وظائفه اﻹشراف على العلاقات مع الاتفاقيات التي يخدمها مرفق البيئة العالمية. |
Le Cambodge s'est doté d'un conseil des sages-femmes et s'apprête à élaborer un cadre axé sur l'enseignement, les services et la réglementation. | UN | وأنشأت كمبوديا مجلساً جديداً للقبالة، وستضع إطاراً للتعليم والخدمات والأنظمة في مجال القبالة. |
Nous sommes également en faveur d'un conseil économique et social qui soit capable d'instaurer un ordre économique juste et équitable. | UN | نحن نؤيد أيضا وجود مجلس اقتصادي واجتماعي قادر على إقامة نظام اقتصادي منصف وعادل. |
Le fait que Vojislav Šešelj continue d'assurer lui-même sa défense a aussi entraîné des retards, son attention à l'audience n'étant pas aussi soutenue que le serait celle d'un conseil commis d'office. | UN | ونتجت حالات التأخير أيضا عن مواصلة شِشِلي تمثيل نفسه ولأن أداءه في المحكمة غير مركز على النحو المتوقع من محام معين. |
L'accusé entend faire appel de la décision ordonnant la désignation d'un conseil. | UN | ويسعى المتهم حاليا إلى الطعن في قرار تعيين محام له. |
Une personne détenue a le droit d'assurer sa propre défense ou d'être assistée d'un conseil conformément à la loi; | UN | ويكون للشخص المحتجز الحق في أن يدافع عن نفسه أو أن يحصل على مساعدة محام بالطريقة التي يحددها القانون. |
Ils n'ont pas pu communiquer avec un avocat, allant jusqu'à se voir priver du droit de bénéficier de l'assistance d'un conseil. | UN | ولم يسمح لهم بالاتصال بأي محام وحرموا من أي حق في الاستعانة بمحام. |
Une fois qu'un conseil a été nommé au titre de l'aide juridictionnelle, l'État n'est pas plus responsable de son comportement que de celui d'un conseil privé. | UN | وبعد التعيين لا تكون مسؤولية الدولة عن أداء محامي المساعدة القانونية أكبر من مسؤوليتها عن أداء محام خاص. |
Le Groupe de travail constate qu'il n'existe aucune information indiquant que l'intéressé a été présenté à un juge, ou qu'il a bénéficié de l'aide d'un conseil. | UN | ولا توجد، فيما يبدو، أية معلومات تشير إلى مثوله أمام قاض أو استعانته بمحام. |
M. Al Maged n'a pas eu accès aux services d'un avocat ou d'un conseil et n'a jamais été présenté à un juge. | UN | ولم يُسمح للسيد الماجد الاستعانة بمحام أو الحصول على مساعدة قانونية ولم يُقدَّم للمثول أمام قاض. |
Les tarifs et les gammes varient d'un conseil de comté à l'autre. | UN | وتختلف الأثمان والأنماط من مجلس مقاطعة لآخر. |
Le Fonds est administré conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'ONU par le Secrétaire général, selon les avis d'un conseil d'administration. | UN | ويتولى الأمين العام إدارة الصندوق وفقاً للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، وبمشورة من مجلس الأمناء. |
L'article 21 de cette loi portait création d'un conseil pour l'enregistrement, la reconnaissance et l'agrément, chargé de donner son agrément aux syndicats majoritaires reconnus. | UN | وأنشأت المادة 21 من هذا القانون مجلسا للتسجيل والاعتراف والاعتماد مكلفاً باعتماد النقابات المعترف بها كنقابات أغلبية. |
Le Tribunal, contrairement au TPIY, ne dispose pas d'un conseil de coordination. | UN | ولم تنشئ المحكمة، للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، مجلساً للإدارة. |
Pour être adaptée à son époque, l'Organisation des Nations Unies a besoin d'un conseil de sécurité qui reflète les réalités des relations internationales d'aujourd'hui. | UN | ووجود أمم متحدة حديثة يقتضي وجود مجلس أمن يعكس واقع اليوم في العلاقات الدولية. |
Le Fonds de contributions volontaires est administré par le Secrétaire général, selon les avis d'un conseil d'administration composé de cinq membres. | UN | ويدير الأمين العام صندوق التبرعات ويقدم له المشورة في ذلك مجلس أمناء مؤلف من خمسة أعضاء. |
La proposition de création d'un conseil d'administration distinct du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) nous intéresse vivement. | UN | إننا ننظر باهتمام بالغ إلى المقترح بإنشاء مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
c) Le droit d'être assisté d'un conseil de son choix, y compris, si l'intérêt de la justice le commande, de se voir commettre un conseil par le Bureau de la défense s'il n'a pas les moyens de le rémunérer; | UN | (ج) الحق في الحصول على المساعدة القانونية التي يختارها، بما في ذلك الحصول على المساعدة القانونية التي يقدمها مكتب الدفاع متى ما اقتضت مصلحة العدالة ذلك وعندما لا تكون لدى المشتبه فيه الموارد الكافية لدفع تكاليف تلك المساعدة؛ |
Il n'a pas eu accès aux services d'un avocat ou d'un conseil juridique. | UN | ولم يتسن له الاتصال بمحامٍ ولم يحصل على أية مساعدة قانونية. |
Elle a aussi pris note de la création d'un conseil national des droits humains en application des Principes de Paris. | UN | وأشارت أيضاً إلى إنشاء مجلس وطني لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Je puis d'ores et déjà assurer l'Assemblée générale de l'entière disponibilité de la délégation du Sénégal à lui apporter tout le soutien nécessaire, en vue de l'émergence d'un conseil de sécurité rénové parce que plus démocratique, plus transparent et mieux préparé à répondre aux défis et urgences de notre temps. | UN | وبإمكاني التأكيد للجمعية العامة على أن وفد السنغال سيقدم كل الدعم الضروري لضمان أن يكون لدينا مجلس أمن متجدد، وأكثر ديمقراطية وشفافية واستعدادا لمواجهة التحديات الملحة لعالم اليوم. |
Une femme occupant des fonctions importantes au sein d'un conseil religieux a d'ailleurs été invitée à rejoindre cette assemblée, mais elle a décliné la proposition. | UN | وقد دُعيت في الواقع امرأة تشغل وظائف هامة داخل أحد المجالس الدينية إلى الانضمام إلى هذه الجمعية، ولكنها رفضت الاقتراح. |
Il n'a pas pu citer des témoins ni bénéficier des services d'un conseil. | UN | ولم يتمكن السيد ثان من إحضار شهود للنفي وحُرم من محامٍ للدفاع عنه. |
En obligeant les auteurs d'une communication à invoquer avec précision chacun des articles du Pacte qu'ils estiment avoir été enfreints, on leur impose une charge argumentative qui ne correspond pas à leur condition de victimes requérantes, qu'ils soient ou non assistés d'un conseil. | UN | 6- أما إلزام أصحاب أي بلاغ بتحديد كل مادة من مواد العهد التي يرون أنها انتهكت فهو يضع عليهم عبء الحجة وهو عبء لا يتلاءم مع وضعهم كضحايا ومقدمي التماسات، بغض النظر عما إن كانوا ممثلين قانونياً. |