SIDSnet est actuellement en complète re-conception et revitalisation dans le cadre d'un nouveau projet financé par le Gouvernement espagnol. | UN | وتخضع هذه الشبكة حاليا لعملية إعادة تصميم وتنشيط كاملة، وذلك في إطار مشروع جديد تموله حكومة إسبانيا. |
Ils restent en fonctions jusqu'à l'élection d'un nouveau bureau à la session ordinaire suivante. | UN | ويحتفظ هؤلاء بمناصبهم إلى أن يتم انتخاب رئيس جديد وأعضاء جدد للمكتب في الدورة العادية التالية. |
Il faut reconnaître que l'instauration d'un nouveau régime en Russie a été un processus douloureux. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن إنشاء نظام جديد للدولة في روسيا لم يكن عملية هينة. |
Un climat politique serein et stable favorisera l'élaboration de la constitution et l'instauration pacifique d'un nouveau gouvernement conformément à cette constitution. | UN | كما أن قيام مناخ سياسي هادئ ومستقر سوف يسهم في وضع الدستور وفي إقامة حكومة جديدة على اساس سلمي طبقا ﻷحكام الدستور. |
La tentative de légitimation de cette situation par l'installation d'un nouveau gouvernement de facto est particulièrement exaspérante et tout à fait inacceptable. | UN | إن الجهد الذي بذل ﻹضفاء الشرعية على الحالة عن طريق تنصيب نظام اﻷمر الواقع الجديد ﻷمر مثير للسخط وغير مقبول تماما. |
La restructuration comprenait la mise en place d'un nouveau fonds d'affectation spéciale doté de ressources. | UN | واشتملت عملية إعادة التشكيل على صندوق للتبرعات جديد تمت تغذيته بالموارد تابع لمرفق البيئة العالميــة. |
Prenant note des progrès accomplis dans l'élaboration d'un nouveau manuel des achats, | UN | وإذ تحيط علما بالتقدم المحرز في الجهود الرامية إلى إعداد دليل جديد للمشتريات، |
L'approbation d'un nouveau bureau de pays devrait être décidée selon la procédure budgétaire normale du PNUD. | UN | فالموافقة على إقامة مكتب قطري جديد ينبغي أن تتقرر في إطار اﻹجراءات العادية لميزانية البرنامج اﻹنمائي. |
Pour ceux qui utilisaient avec succès le modèle antérieur, l'adoption d'un nouveau modèle peut se révéler catastrophique. | UN | على أنه بالنسبة لمن حققوا نجاحاً مع النموذج السابق، فإن اعتماد نموذج جديد يمكن أن يكون مدمراً. |
Nous avons besoins d'un nouveau cadre conceptuel pour définir - ou redéfinir - et évaluer le développement social dans de telles circonstances. | UN | وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف. |
Les effets positifs de la restructuration du Programme ont entraîné la création d'un nouveau Bureau de la communication. | UN | وقالت إن النتائج الإيجابية لإعادة تنظيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أدت إلى إنشاء مكتب جديد للاتصالات. |
Les effets positifs de la restructuration du Programme ont entraîné la création d'un nouveau Bureau de la communication. | UN | وقالت إن النتائج الإيجابية لإعادة تنظيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أدت إلى إنشاء مكتب جديد للاتصالات. |
L'Afrique a souffert trop longtemps d'une multitude de problèmes difficiles. Elle devrait pouvoir bénéficier d'un nouveau départ. | UN | لقد عانت أفريقيا من العديد من المشاكل فترة طويلة جدا ولا بد من منحها الفرصة للبدء من جديد. |
Le processus de sélection d'un nouveau dépositaire avait commencé. | UN | وأضاف أن عملية اختيار وديع جديد للأصول قد بدأت. |
Il y est proposé que les dispositions relatives à ces infractions fassent l'objet d'un nouveau chapitre 41 du Code pénal. | UN | ويُقترح في مشروع القانون أن تُدرج الأحكام المتعلقة بجرائم الأسلحة في فصل جديد من قانون العقوبات هو الفصل 41. |
Recrutement d'un nouveau Directeur de l'IDEP | UN | تعيين مدير جديد للمعهد الأفريقي للتنمية الاقتصادية والتخطيط |
Quelle que soit l'évaluation de la portée du Traité ces 25 dernières années, nous sommes maintenant, dans un sens, au seuil d'un nouveau départ. | UN | وبغض الطرف عن نتيجة تقييم أداء المعاهدة على مدى ربع القرن اﻷخير، فإننا اﻵن في مرحلة تمثل بداية جديدة إلى حد ما. |
Sur proposition de Mme Palley, la révision de Mme Gwanmesia a été incorporée dans le préambule sous forme d'un nouveau et dernier alinéa. | UN | وبناء على اقتراح من السيدة بالي، أدرج التنقيح المقترح من السيدة غوانميزيا في فقرة جديدة هي الفقرة اﻷخيرة من الديباجة. |
Le recrutement d'un nouveau groupe de conseillers a commencé à la fin de 1998. | UN | وبدأت في أواخر عام 1998 الإجراءات اللازمة لتعيين مجموعة جديدة من المعاونين القضائيين. |
Elle espérait que des solutions seraient trouvées à ce problème et que la mise en place d'un nouveau système de gestion financière y contribuerait. | UN | وأعرب الوفد عن الأمل في أن يجد الصندوق حلا لتلك المشكلة وأن يسهم نظام الإدارة المالية الجديد في حل هذه المسألة. |
Lennox ne m'a absolument rien dit à propos d'un nouveau petit-ami. | Open Subtitles | قال لينوكس لي على الاطلاق شيئا عن صديقها الجديد. |
L'amélioration de la situation financière des Palaos signifiait que les îles étaient dans une position favorable pour se doter d'un nouveau statut politique. | UN | وقد أصبحت بالاو مهيئة بصورة جيدة ﻷن تدخل وضعا سياسيا جديدا بسبب حالتها المالية المحسنة. |
Ils ont des doutes sur le contact de Natasha... et ont besoin d'un nouveau visage. | Open Subtitles | قالوا إن شريكها ربما نزاع الى الشك لذا فهم يريدون وجهاً جديداً |
35. Les URE, URCE, UQA et UAB transférées sur des comptes d'annulation ou sur le compte de retrait pour une période d'engagement ne peuvent pas faire l'objet d'un nouveau transfert ni être reportées sur la période d'engagement suivante. | UN | 35- إن وحدات خفض الانبعاثات ووحدات خفض الانبعاثات المعتمدة ووحدات الكميات المخصصة ووحدات الإزالة المحَوَّلة إلى حسابات إلغاء أو إلى حساب سحب لفترة التزام لا يجوز تحويلها بعد ذلك أو ترحيلها إلى فترة الالتزام اللاحقة. |
La société civile permet aux personnes démunies et marginalisées de mieux faire entendre leur voix et est appelée à jouer un rôle majeur dans le contrôle d'un nouveau partenariat pour le développement. | UN | ويعزز المجتمع المدني صوت الفقراء والمهمشين، وسيؤدي دورا في رصد الشراكة العالمية المتجددة من أجل التنمية. |
Que faire d'un nouveau printemps ? | Open Subtitles | ماذا سنحصل علية من من هذا الربع؟ |
Déplorant profondément que la situation en République de Bosnie-Herzégovine ait continué à se détériorer et que les parties n'aient pu convenir d'un nouveau cessez-le-feu après la rupture de l'accord de cessez-le-feu du 23 décembre 1994 (S/1995/8) et son expiration le 1er mai 1995, | UN | وإذ يعرب عن أسفه العميق لاستمرار تدهور الحالة في جمهورية البوسنة والهرسك ولعدم تمكﱡن اﻷطراف من الاتفاق على وقف آخر ﻹطلاق النار في أعقاب انهيار اتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ (S/1995/8) وانقضائه بعد ذلك في ١ أيار/مايو ١٩٩٥، |
Il arrive que des personnes soient jugées en leur absence mais si la personne ainsi jugée rentre au Bangladesh elle ne peut pas bénéficier d'un nouveau procès. | UN | ويحدث من حين إلى آخر أن يحاكم بعض الأشخاص غيابيا، رغم أنه لا يحق للشخص في حال عودته أن يطلب محاكمة أخرى. |
Le Bureau s'efforce également de faire en sorte que les membres de son personnel se tiennent informés des techniques actuelles de gestion par le biais d'un nouveau programme intitulé STEP (Programme d'échange de personnel). | UN | 55 - وبالإضافة إلى ذلك يحرص المكتب على أن يكون موظفوه ملمين تماما بأحدث التقنيات في مجال الإدارة والأعمال التجارية من خلال برنامج وضع حديثا بعنوان برنامج تبادل الموظفين. |