Les enfants et les adolescents doivent donc faire partie d'un processus intégré. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يكون الأطفال والمراهقون جزءاً من عملية متكاملة. |
Ceci constituait la première phase d'un processus en trois étapes destiné à égaliser les salaires minimaux des différentes îles. | UN | وكانت تلك المرحلة الأولى من عملية تشمل ثلاث مراحل للمساواة بين الحدود الدنيا للأجور في كل جزيرة. |
Temps passé à sélectionner les candidats aux nouveaux postes, dans le cadre d'un processus de sélection externe | UN | الوقت الذي يستغرقه اختيار الموظفين بصورة تنافسية لشغل وظائف جديدة تكون مفتوحة لعملية الاختيار الخارجية |
Ce que Malte a lancé en 1967 a été le début d'un processus clairvoyant, qui ne doit absolument pas prendre fin aujourd'hui. | UN | إن ما بدأته مالطة في عام ١٩٦٧ كان بداية لعملية بعيدة النظر لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تنتهي اليوم. |
Dans ces efforts, cependant, l'exclusion des pays en développement par le moyen d'un processus de sélection prédéterminée serait inacceptable. | UN | ومع ذلك، فإن استبعاد بلدان نامية في هذه المساعي، من خلال عملية اختيار مسبقة، أمر لن يكون مقبولا. |
La délégation du Liechtenstein espère que les résolutions futures seront le résultat d'un processus transparent et non directif. | UN | وأعرب في الختام عن أمل وفده في أن تستند القرارات المقبلة إلى عملية مفتوحة وتتسم بالشفافية. |
Quelque 29 agents pénitentiaires ont été démobilisés durant la première phase d'un processus de démobilisation financé par les États-Unis. | UN | وقد سُرّح حوالي 29 من موظفي الإصلاحيات في المرحلة الأولى من عملية التسريح التي تمولها الولايات المتحدة. |
Le Guyana vient d'émerger d'un processus électoral difficile qui, sous la vigilance internationale, s'est avéré libre et juste. | UN | إن غيانا نفسها خرجت مؤخرا من عملية انتخابية صعبة ثبت تحت الاشراف الدولي، أنها حرة ومنصفة. |
Le processus de rationalisation n'en est qu'à ses débuts mais ma délégation convient qu'il s'agit d'un processus continu. | UN | إننا في مرحلة مبكرة جدا من عملية الترشيد، ويوافق وفدي تماما على أن هذه العملية مستمرة. |
Le forum a constitué la première étape d'un processus consultatif sur l'avenir de cette relation. | UN | وشكل المنتدى المرحلة الأولى من عملية تشاورية بشأن مستقبل تلك العلاقة. |
L'Assemblée parlementaire de la Méditerranée est le fruit d'un processus mis en place sous les auspices de l'Union interparlementaire (UIP), qui s'est elle-même vu accorder le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale. | UN | وقد نشأت من عملية تأسست تحت إشراف الاتحاد البرلماني الدولي الذي مُنح هو ذاته مركز المراقب في الجمعية العامة. |
Ce qu'il ne faut pas oublier, toutefois, c'est que ce pays n'est pas pauvre, mais souffre d'un processus de développement inéquitable en raison des insuffisances des pouvoirs publics. | UN | ولكن لا ينبغي أن يغيب عن البال أن البلد ليس فقيراً بل يعاني من عملية إنمائية غير عادلة سببها قصور السلطات. |
L'abolition devrait être considérée comme l'aboutissement d'un processus graduel. | UN | أما الإلغاء فينبغي أن يعتَبَر نتيجة نهائية لعملية متدرجة تسير خطوة فخطوة. |
L'Année devrait être le point de départ important d'un processus à long terme. | UN | ينبغي أن تكون السنة نقطة بداية هامة لعملية طويلة اﻷجل. |
La création de blocs économiques peut être interprétée comme la conséquence d'un processus d'intégration et de libéralisation des marchés mondiaux. | UN | إن إنشاء تكتلات اقتصادية يجب أن يُفسر على أنه نتيجة لعملية تكامل وتحرر لﻷسواق العالمية. |
La prospérité ne peut être le fruit d'un processus de mondialisation qui profiterait essentiellement aux pays développés. | UN | ولا يمكن تحقيق الازدهار العالمي من خلال عملية العولمة التي أفادت البلدان المتطورة بشكل رئيسي. |
Des discussions sont en cours en vue d'un processus officiel de désarmement, de démobilisation et de réinsertion à Sri Lanka. | UN | 54 - تجري المناقشات من أجل التوصل إلى عملية رسمية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في سري لانكا. |
La Lettonie a d'ores et déjà recensé ses citoyens par le biais d'un processus d'enregistrement des résidents. | UN | وقد حددت لاتفيا بالفعل من هم مواطنوها في الوقت الحالي عن طريق عملية تسجيل للمقيمين. |
1. Prie la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; | UN | 1 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب الإقليم المتحقق منها بعملية ديمقراطية، أن تُبقي الأمين العام على علم برغبات الشعب وتطلعاته فيما يتعلق بمركزه السياسي في المستقبل؛ |
Nous attendons avec intérêt la poursuite d'un processus d'examen inclusif et transparent au Conseil et à l'Assemblée générale. | UN | إننا نتطلع إلى إجراء عملية استعراض شاملة وشفافة ومستمرة في المجلس وأيضا في الجمعية العامة. |
Exception à la règle de proportion entre les sexes, candidatures ayant reçu la majorité relative par suite d'un processus électoral démocratique. | UN | باستثناء قاعدة الجنسين، ترشيحات الأغلبية النسبية الناجمة عن عملية انتخابية ديمقراطية. |
En l'absence d'un processus de désarmement efficace, les dangers de prolifération ne pourront être évités. | UN | ذلك أنه من دون وجود عملية لنزع فعال للسلاح، لا يمكن اجتناب أخطار الانتشار النووي. |
Le fait de parvenir à un consensus au commencement d'un processus offre de meilleures garanties pour des négociations fructueuses et une acceptation plus large d'un document final. | UN | فمن شأن توافق الآراء في بداية أي عملية أن يهيئ فرصاً أكبر لنجاح المفاوضات وقبول أوسع بنتائجها النهائية. |
La peine de mort n'est pas arbitraire, elle fait partie d'un processus judiciaire. | UN | وقال إن عقوبة الإعدام ليست تعسفية بل هي جزء من العملية القضائية. |
Pour nombre d'entre eux, c'est le climat électoral qui déterminera les chances de succès d'un processus de redressement et de reconstruction au cours de l'année à venir. | UN | وبالنسبة للكثيرين، فإن المناخ الانتخابي سيحدد إمكانية الاضطلاع بعملية إنعاش وإعادة إعمار ذات جدوى في العام القادم. |
Ce partenariat stratégique entre le secrétariat du FEM et le PNUD a facilité la mise en place d'un processus de consultations axé sur la biodiversité, les changements climatiques et la dégradation des sols. | UN | وتمثلت هذه المبادرة في شراكة استراتيجية بين أمانة المرفق وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وقد يسرت إرساء عملية استشارية ركزت على معالجة قضايا التنوع البيولوجي وتغير المناخ وتدهور الأراضي. |
Nous comprenons qu'il s'agit d'un processus continu et qu'il ne sera pas facile de parvenir à des conclusions définitives. | UN | إننا نعتقد أن هذه عملية جارية، وأنه ليس من السهل التوصل إلى نتائج قاطعة فيها. |
Cette révision se fait par la voie d'un processus de consultation tripartite. | UN | والطريقة التي يجري بها هذا التنقيح هي عملية المشاورات الثلاثية اﻷطراف. |