Les présidents des séances de rédaction devraient prévoir des discussions officieuses dès qu'il apparaît qu'il faudra concilier des positions divergentes. | UN | وحث الوفد رئيس دورات الصياغة على أن يدعو الى اجراء مناقشات غير رسمية حالما تتضح ضرورة التوفيق بين المواقف. |
De plus amples renseignements sur cette dernière agression de l'Érythrée seront communiqués dès qu'ils seront connus. | UN | وسوف تتاح التفاصيل عن آخر اعتداء قامت به إريتريا حالما يرد مزيد من المعلومات عن ذلك. |
Je tiens actuellement des consultations à ce sujet avec les parties intéressées et ferai rapport au Conseil dès qu'elles auront abouti. | UN | وأنا بصدد التشاور مع الأطراف المعنية بشأن هذه المسألة ولسوف أرفع تقريرا إلى مجلس الأمن حالما تكتمل المشاورات. |
En revanche, dès qu'une telle juridiction aura statué: | UN | في حين، بمجرد أن تفصل هذه السلطة القضائية: |
dès qu'il l'a quitté, sa combativité en a pris un coup. | Open Subtitles | بمجرد أن تركها، فقد بعض من قُدرته علي المقاومة. |
Le Gouvernement entend retirer ces jeunes filles des établissements pénitentiaires dès qu'elles pourront être placées en lieu sûr dans la communauté. | UN | وتعتزم الحكومة نقل الفتيات الأحداث من الاعتقال في أماكن لدائرة السجون فور توفير أماكن آمنة في المجتمع المحلي. |
Bien sûr, dès qu'il reviendra, je vous le ferai savoir. | Open Subtitles | وبطبيعة الحال، حالما يعود، وسوف تتيح لك معرفة. |
Je te tiens au courant dès qu'on a plus d'information. | Open Subtitles | ليبحثوا عن السيارة سأعلمك حالما تكون لدينا معلومات |
J'ai appelé dès qu'on l'a trouvée. Toutes les employées sont listées. | Open Subtitles | لقد أتصلتُ حالما وجدناها كل موظفاتهم الاناث تم عدهم |
dès qu'ils ont entendu les accusations contre eux, ils sont parti chasser ces hommes. | Open Subtitles | لقد بدأوا ملاحقة هؤلاء الأشخاص حالما عرفوا بالتهمِ والمزاعمِ الموجهةُ بحقهم |
Chaque étudiant en médecine, dès qu'ils commencent à traiter les patients, | Open Subtitles | كل طالب في الطب حالما يبدأون بالتعامل مع المرضى |
Elle a dit qu'elle nous préviendrait dès qu'elle en sait plus. | Open Subtitles | قالت أنها ستعمل تقريراً حالما تحصل على أي أجوبة |
Il lui sera possible d'acheter tous les appartements du bâtiment dès qu'il aura le nôtre. | Open Subtitles | لديه خيارات لشراء كل شقة في مبنانا بمجرد أن يحصل على شقتنا |
Je te dirai ce qu'on fait dès qu'on a un plan. | Open Subtitles | سأعلمكِ بما يجب عمله بمجرد أن نفكر في خطة |
Ok, dès qu'il arrête de tirer, on fait une percée. | Open Subtitles | بمجرد أن يتوقف عن إطلاق النار سننقض عليه |
Restez à l'écoute pour plus de détails dès qu'ils seront disponibles... | Open Subtitles | أبقوا مع إذاعتنا، من أجل أية تفاصيل، فور توفّرها. |
C'est comme si dès qu'elle sentent la crème solaire, elles mouillent. | Open Subtitles | الامر وكأنهم يثارون فقط فور شمهم لرائحة كريم الشمس |
dès qu'il aura mangé notre mariage, il s'en prendra à nous. | Open Subtitles | نعم، فور انتهائه من أكل زواجنا إنه آتٍ نحونا. |
J'ai un compte à régler avec toi. Tu aurais dû appeler dès qu'il a envoyé cette vidéo de nous. | Open Subtitles | لكن لدي عتاب عليك كان يجب عليك الإتصال في اللحظة التي أرسل بها الشريط لكلينا |
dès qu'ils ont vu arriver la voiture avec les colons, ils se sont mis à siffler. | UN | وحالما شاهدوا السيارة والمستوطنين قادمين فيها، بدأوا في التصفير. |
Ils ont la haine, dès qu'il verront que je n'ai pas d'infos, ils me brûleront. | Open Subtitles | الرجال هناك بالخارج مليئون بالكراهية وبمجرد أن يدركوا أنني لا أملك معلومات |
Il nous laissera une miette dès qu'il essaiera de faire quelque chose dans ce genre. | Open Subtitles | سوف يترك خلفه دليلا صغيرا كفتات الخبز في كل مرة يحاول هذا |
Nous devons faire des changements dans notre cv, dès qu'on peut. | Open Subtitles | علينا القيام ببعض التغييرات على المنهج, بأسرع ما يمكن |
Je serai là 24h/24, 7jours/7 pour la pincer dès qu'elle sortira. | Open Subtitles | سأكون هنا على مدار الساعة لتوقيفها ما إن ترحل |
Le délai de prescription s'interrompt dès qu'une procédure pénale est engagée. | UN | ينقطع سريان مدة التقادم متى ما فتحت الدعوى الجنائية. |
Je serais donc reconnaissant au Conseil de sécurité de bien vouloir examiner cette question dès qu'il lui sera possible. | UN | وأود من ثم أن أعرب عن تقديري لمجلس الأمن لنظره في هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة. |
Instituer au sein même de l'entreprise des mécanismes de réclamation pourrait permettre de régler le problème dès qu'il se présente. | UN | ويمكن أن توفر آليات التظلم على صعيد الشركة ملاذا وحلا محتملا في مرحلة مبكرة. |
On s'en occupe. dès qu'on aura vérifié qu'il n'y a personne dans les placards. | Open Subtitles | لكِ ذلك، بمجرّد أن نتأكد ألّا أحد يختبئ في خزانة ملابسكِ. |
Elle est donc prête à participer activement à ces délibérations dès qu'elles commenceront. | UN | ولذلك، فهي على استعداد للمشاركة بفعالية في المداولات في أقرب وقت ممكن. |
dès qu'il en a été informé, le Gouvernement ivoirien a pris des mesures énergiques pour enrayer ce fléau. | UN | وما أن وقفت حكومتنا على هذه المشكلة حتى اتخذت إجراءات صارمة للقضاء على هذه الآفة. |