Enquête impartiale sur les circonstances du décès du fils des requérants. | UN | إجراء تحقيق نزيه في ملابسات وفاة ابن صاحبي الشكوى. |
Enquête impartiale sur les circonstances du décès du fils des requérants. | UN | إجراء تحقيق نزيه في ملابسات وفاة ابن صاحبي الشكوى. |
décès du dénommé Rubaga, à Luvingi, lors de sa détention par des militaires rwandais. | UN | لوفينكي: وفاة شخص يدعى روباغا بعد احتجازه من قبل الجنود الروانديين. |
C'est avec un profond regret que je vous annonce le décès du gouverneur Francisco Vargas. | Open Subtitles | انه لَبِحِسٍ عميق من الخسارة اني اعلن عن وفاة الحاكم فرانسيسكو فيرغاس |
La fin de la période à l'examen a également été marquée par la tragique nouvelle du décès du juge Antonio Cassese. | UN | كما شهدت نهاية الفترة المشمولة بالتقرير الحالي النبأ الفاجع لوفاة القاضي أنطونيو كاسيسي. |
Le décès de la mère accroît considérablement le risque de décès du jeune enfant, surtout si la famille n'est pas à même de trouver une solution de remplacement. | UN | فوفاة اﻷم تؤدي بدرجة كبيرة الى زيادة احتمال وفاة أطفالها الصغار، ولا سيما إذا لم تكن اﻷسرة قادرة على توفير بديل يؤدي دور اﻷم. |
décès du coaccusé en garde à vue | UN | وفاة شريك في الاتهام أثناء وجوده في الاحتجاز |
Expression de sympathie à l'occasion du décès du Président du Groupe de travail sur le droit au développement | UN | الإعراب عن المواساة في وفاة رئيس الفريق العامل المعني بالحق في التنمية |
Congé rémunéré à 100 % à l'occasion du décès du conjoint (iddah ou délai de viduité); | UN | منح المرأة إجازة عدة بأجرٍ كامل بسبب وفاة زوجها. |
Donner également des informations sur les conséquences juridiques qu'a pour la femme le décès du mari lorsque le couple est séparé. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن الآثار القانونية بالنسبة للمرأة المنفصلة عند وفاة زوجها. |
Un examen médico-légal plus approfondi a été effectué pour vérifier les arguments des médecins et établir la cause du décès du fils de l'auteur et l'enquête a été rouverte. | UN | وأُجري فحص متطور في إطار الطب الشرعي قَصد التأكد من مزاعم الأطباء وإثبات سبب وفاة ابنه، واستُؤنف التحقيق في هذه القضية. |
En raison du décès du juge Choon-Ho Park, survenu le 12 novembre 2008, un siège est devenu vacant au sein du Tribunal. | UN | 1 - بسبب وفاة القاضي شون - هو بارك في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، شغر منصب في المحكمة. |
Le décès du Président Kaczyński est une perte immense pour les nations qui partagent les valeurs de la liberté et de la démocratie au sein de l'ONU. | UN | وتمثل وفاة الرئيس كازينسكي خسارة كبيرة لجميع الدول التي تؤمن بقيم الحرية والديمقراطية هنا في الأمم المتحدة. |
Ces problèmes pourraient survenir à l'occasion de changements fondamentaux dans l'existence, par exemple, lors du décès du conjoint ou d'une dégradation soudaine de l'état de santé. | UN | وقد تنشأ هذه المشاكل في ارتباط مع تغيرات حياتية كبرى مثل وفاة زوج أو تدهور سريع في الصحة. |
Nous avons également appris avec une profonde tristesse l'annonce du décès du juge Antonio Cassese, du Tribunal spécial pour le Liban. | UN | وعلمنا أيضا بحزن شديد بخبر وفاة القاضي أنطونيو كاسيسي، عضو المحكمة الخاصة للبنان. |
L'attribution d'un tel prélèvement est en principe irrévocable, mais les versements prennent fin au décès du participant. | UN | وعادة يكون هذا التحديد غير قابل للإلغاء؛ غير أن هذه المدفوعات تتوقف بعد وفاة المشترك. |
Le décès du Premier Ministre Thompson afflige non seulement la population de la Barbade, mais également tous les peuples de l'Afrique et des Caraïbes. | UN | تمثل وفاة رئيس الوزراء طومسون خسارة ليس لشعب بربادوس فحسب، ولكن لشعوب أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي أيضا. |
La mère ne peut être le représentant légal des enfants, même en cas de décès du père. | UN | ولا يمكن على الإطلاق منح الأمهات حقوق حضانة أطفالهن، حتى في حالة وفاة أزواجهن. |
décès du coaccusé en garde à vue | UN | وفاة متهم مع صاحب البلاغ أثناء وجوده في الاحتجاز |
Elle remercie les délégations qui ont présenté leurs condoléances à l’occasion du décès du Président Julius Nyerere. | UN | وذكر أن الوفد يوجه شكره لجميع الوفود التي تقدمت بتعازيها لوفاة الرئيس جوليوس نيريري. |
La classe dirigeante palestinienne a fait preuve d'un grand courage et de force morale dans la période qui a suivi le décès du Président Arafat. | UN | وقد أبدت القيادة الفلسطينية شجاعة وصموداً عظيمين في الفترة التالية لوفاة الرئيس عرفات. |
De même, en cas de retrait de la plainte, de satisfaction de la demande par l'administration, de décès du requérant ou de l'extinction de la personnalité juridique, l'examen ou l'enquête peuvent se poursuivre. | UN | وبالمثل، ففي حالة سحب الشكوى، أو تلبية الإدارة لطلب المتظلم أو في حالة وفاته أو انتهاء الشخصية الاعتبارية، يمكن مواصلة إجراء التفتيشات والتحقيقات. |
décès du soutien de famille, qui laisse veuve et orphelins; | UN | - فقد العائل كما في حالة الأرامل والأيتام؛ |