Toutefois, l'UNITAR n'a pu trouver aucune décision dans ce sens dans les minutes de ses sessions. | UN | بيد أن المعهد لم يتمكن من تحديد المكان الذي يوجد فيه هذا القرار في محاضر دوراته. |
La transparence doit être le principe sous-tendant le processus de recrutement et de décision dans tous les services publics. | UN | وينبغي كفالة المساءلة من خلال ضمان الشفافية في عمليتي التعيين وصنع القرار في المناصب العامة. |
Les femmes et les postes de décision dans les finances | UN | المرأة في مناصب صنع القرار في القطاع المالي |
Les deux côtés doivent participer à la prise de décision dans tous les accords de coopération. | UN | ويجب أن يشارك كلا الطرفين في عملية صنع القرارات في جميع اتفاقات التعاون. |
Il propose de revoir le projet de décision dans le cadre des consultations officieuses. | UN | واقترح استعراض مشروع المقرر في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Les statistiques présentées montrent clairement que les hommes occupent les postes de direction et de décision dans les établissements scolaires. | UN | ومن الواضح أن البيانات المعروضة تبين أن الرجال يشغلون مناصب الإدارة وصنع القرار في المؤسسات التعليمية. |
La Commission m'a demandé de communiquer cette décision aux représentants habilités de tous ces États, et d'inclure cette décision dans ma déclaration à la Commission. | UN | وقد طلبت اللجنة مني أن أبلغ هذا القرار للممثلين المعنيين لجميع هذه الدول وأن أضمن هذا القرار في بياني أمام هذه اللجنة. |
Le Secrétariat a été prié de refléter cette décision dans le projet suivant. | UN | وطلب الى اﻷمانة إدراج هذا القرار في المشروع المقبل. |
Plus de 100 personnes y ont participé régulièrement et continuent à être impliquées dans le processus de décision dans le cadre de la mise en œuvre du plan d'action. | UN | فاشترك في إعدادها أكثر من 100 شخص بانتظام، وأصبحوا يشاركون في عملية اتخاذ القرار في إطار تنفيذ خطة العمل. |
De même, il n'a pas été en mesure de contester cette décision dans le délai légalement prévu à cet effet, à savoir dix jours. | UN | ولم يتمكن أيضاً من الطعن في القرار في غضون الأجل المحدد المنصوص عليه قانوناً وهو عشرة أيام. |
:: Renforcer la participation des femmes à la prise de décision dans les sphères économiques et financières. | UN | :: زيادة مشاركة المرأة في صنع القرار في المجالات الاقتصادية والمالية |
Si les femmes jouissent de l'égalité et du pouvoir de décision dans le ménage et la famille, les enfants et les générations futures en bénéficieront. | UN | وعندما تتمتع المرأة بالمساواة وسلطة صنع القرار في الأسرة، تستفيد الأسر والأطفال والأجيال المقبلة. |
Il sera fait état de cette décision dans le rapport annuel 2011 du Tribunal. | UN | وسينشر القرار في التقرير السنوي للمحكمة لعام 2011. |
De même, il n'a pas été en mesure de contester cette décision dans le délai légalement prévu à cet effet, à savoir dix jours. | UN | ولم يتمكن أيضاً من الطعن في القرار في غضون الأجل المحدد المنصوص عليه قانوناً وهو عشرة أيام. |
L'organisme d'enregistrement doit rendre sa décision dans un délai d'un mois à partir de la date de dépôt de la demande. | UN | ويتعين على هيئة التسجيل أن تصدر القرار في غضون شهر واحد ابتداء من تاريخ تقديم الطلب. |
Le Comité note que peu de progrès ont été réalisés en ce qui concerne la représentation des femmes aux postes de décision dans tous les secteurs. | UN | 310 - وتلاحظ اللجنة أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل بشأن تحسين دور المرأة في عملية اتخاذ القرار في جميع القطاعات. |
Le Comité note que peu de progrès ont été réalisés en ce qui concerne la représentation des femmes aux postes de décision dans tous les secteurs. | UN | 310 - وتلاحظ اللجنة أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل بشأن تحسين دور المرأة في عملية اتخاذ القرار في جميع القطاعات. |
Reconnaît l'importance de l'indépendance du pouvoir de décision dans les affaires de concurrence. | UN | ويدرك أهمية الاستقلالية في اتخاذ القرارات في قضايا المنافسة. |
La décision dans ce domaine était prise en tenant compte des conséquences qu'elle pouvait avoir sur les relations entre les pays, ce qui était de la compétence du pouvoir exécutif. | UN | وقد اتُّخِذت هذه القرارات في ضوء ما كان يمكن أن يترتب عليها من آثار على العلاقات بين البلدين، وهذا أمر يقع في مجال اختصاص السلطة التنفيذية. |
Le PNUE inclurait une telle décision dans les rapports qu'il présente à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Conseil économique et social. | UN | ويدرج برنامج الأمم المتحدة للبيئة هذا المقرر في تقاريره المقدمة إلى الجمعية العامة من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous espérons qu'une décision dans ce sens sera prise avant le cinquantième anniversaire de la fondation de l'Organisation. | UN | ونحن نأمل أن يتم التوصل إلى قرار في هذا الشأن قبل الذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة. |
Une délégation a estimé que le Conseil d'administration pourrait adopter une décision dans ce domaine. | UN | وأضاف أحد الوفود أن المجلس التنفيذي لديه فرصة لاتخاذ مقرر في هذا المجال. |
Pour toutes ces raisons, les États Membres ont toujours, par le passé, rejeté de les motions tendant à ne prendre aucune décision dans de telles circonstances. | UN | ولهذه الأسباب جميعاً، دأبت الدول الأعضاء على رفض اقتراحات عدم اتخاذ إجراء في هذه الحالات في الماضي. |
Le Comité demande instamment en outre à l'État partie de mener une campagne de sensibilisation sur l'importance de la participation des femmes à la vie publique et à la vie politique et aux instances de décision dans l'ensemble de la société. | UN | وتحث كذلك الدولة الطرف على الاضطلاع بحملات للتوعية بأهمية مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية وفي مستويات صنع القرار بالنسبة للمجتمع ككل. |
Lorsqu'une demande de licence d'importation ou d'exportation est rejetée, il existe un mécanisme de recours qui permet au demandeur de contester la décision dans un certain délai. | UN | وعندما يرفض تلبية طلب رخصة استيراد أو تصدير، توجد آلية استئناف تتيح للطالب الاعتراض على القرار خلال فترة معينة. |
L'avenir dira, bien entendu, s'il parviendra à modifier le pouvoir de décision dans les ménages. | UN | ويبقى بالطبع أن نعرف مدى فعالية القانون في تغيير أنماط اتخاذ القرار داخل اﻷسر المعيشية. |
Veuillez fournir également des données à jour sur la représentation des femmes dans la fonction publique, y compris à des postes de décision, dans le système judiciaire et dans le service diplomatique. | UN | كما يرجى تقديم بيانات محدثة عن مشاركة المرأة في الخدمة المدنية، بما في ذلك في مناصب صنع القرار وفي القضاء وفي السلك الدبلوماسي. |
Le Conseil a approuvé les projets de décision dans sa décision 2000/284 du 28 juillet 2000. | UN | وأقر المجلس مشاريع المقررات في مقرره 2000/284 المؤرخ في 28 تموز/يوليه 2000. |
Elle fixe la procédure que le Tribunal doit suivre pour rendre une décision dans une affaire, conduire ses délibérations et rédiger ses arrêts. | UN | وهو يحدد اﻹجراءات التي تتخذ المحكمة بواسطتها قراراتها في القضايا المعروضة عليها، والطرق الواجب استخدامها للتداول بشأن القضايا ولصياغة اﻷحكام. |
Si le Conseil n'a pas rendu de décision dans le délai fixé, l'avis du Procureur général prévaudra. | UN | وإذا لم يتخذ المجلس قرارا في غضون هذه المهلة، يتم الامتثال لرأي المدعي العام. |
Au cours de sa carrière, elle a occupé des postes techniques, de direction ou de décision dans la quasi-totalité des domaines de la gestion des ressources humaines, dont le classement des emplois et l'administration des rémunérations, la gestion du travail et les relations avec les employés, le recrutement et la dotation en effectifs, la formation et le perfectionnement. | UN | وتشمل خبرتها عملها كأخصائية ممارسة أو مديرة أو مسؤولة تنفيذية في جميع المجالات الوظيفية تقريبا في إدارة الموارد البشرية بما في ذلك التصنيف الوظيفي وإدارة المدفوعات وإدارة شؤون العمال، وعلاقات الموظفين، والتوظيف وملء الشواغر، والتدريب والتطوير. |