Il est regrettable que la Conférence n'ait pu dégager une définition universellement acceptable des actes terroristes ou des crimes liés à la drogue. | UN | ويُعرب عن اﻷسف ﻷن المؤتمر لم يكن قادرا على التوصل إلى تعريف مقبول قبولا شاملا لجرائم اﻹرهاب والجرائم المتصلة بالمخدرات. |
dégager un nouveau consensus autour de la conception de la sécurité collective et des responsabilités qui y sont liées est une tâche redoutable. | UN | ويجب ألا نقلل من صعوبة التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن معنى الأمن الجماعي والمسؤوليات المترتبة عليه. |
Cela permet à de nombreuses délégations d'espérer qu'un consensus pourra se dégager. | UN | وهذا يعطي عددا من الوفود الأمل في إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء. |
Un participant a remarqué qu'il avait parfois été difficile de dégager un consensus au sein du Conseil. | UN | ولاحظ أحد المناقشين أنه كان من الصعب أحياناً الحفاظ على توافق في الآراء داخل المجلس. |
:: Il faudrait dégager un consensus concernant les règles de comportement à respecter au Parlement. | UN | :: يجب أن يكون هناك توافق للآراء بشأن السلوك اللائق في البرلمان. |
On peut soit utiliser des indicateurs statistiques, soit en dégager d'autres des systèmes administratifs et des résultats des recherches. | UN | وهذه المؤشرات هي جزئيا مؤشرات إحصائية. ولكن يمكن أيضا استخلاص بعضها من النُظم الإدارية ومن نتائج البحوث. |
Soulignant qu'il importe de créer des possibilités de dégager davantage de revenus en valorisant la chaîne de production et d'approvisionnement, | UN | وإذ تشدد أيضا على أنه من المهم توليد فرص لزيادة الدخل عن طريق إضافة قيمة إلى سلسلة الإنتاج والتوريد، |
Il regrette profondément qu'un consensus n'ait pu se dégager sur une déclaration. | UN | وأعرب عن أسف الوفد العميق لعدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإعلان. |
Toutefois, le projet de résolution à l'examen ne réussit pas à offrir des idées novatrices susceptibles de dégager un consensus au sein de la Commission. | UN | وقال إن مشروع القرار قيد النظر فشل، مع ذلك، في تقديم أفكار مبتكرة تستطيع تقريب اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء. |
Il est, bien entendu, impossible de rendre compte de tous les avis émis sur les diverses questions si l'on veut dégager un texte de négociation unique. | UN | ويستحيل على المرء بطبيعة الحال أن يعكس كل رأي بشأن مختلف هذه المسائل اذا ما أراد التوصل الى نص تفاوضي واحد. |
Cela afin de dégager des positions communes face aux grands défis du développement. | UN | ويجري القيام بهذا بغية التوصل الى مواقف مشتركة لمواجهة التحديات الانمائية الكبرى. |
Nous devrions avoir pour objectif de dégager un consensus et, partant, de refléter la volonté de la majorité écrasante des membres de la communauté internationale. Il est invraisemblable et inadmissible que le point de vue d'une minorité soit imposé à la majorité. | UN | في المرحلة القادمة يجب أن يكون الهدف الذي نصبو اليه جميعا هو التوصل الى توافق آراء يعكس إرادة الغالبية العظمى من أعضاء المجتمع الدولي، فليس من المتوقع، ولا من المقبول، أن يفرض رأي اﻷقلية على اﻷغلبية. |
S'efforcer de dégager un consensus afin de trouver une solution politique à une crise est un noble idéal. | UN | ومحاولة التوصل الى إجماع في تحقيق حل سياسي ﻷزمة معينة مثل نبيل. |
Il s'attache à dégager un consensus sur les questions importantes dans les différentes instances internationales, dont l'ONU. | UN | وهي تسعى جاهدة إلى بناء توافق بشأن القضايا الهامة في مختلف المحافل الدولية، بما فيها الأمم المتحدة. |
Beaucoup dépendra de notre capacité de progresser dans les domaines où un consensus existe et à dégager un terrain d'entente sur des questions plus controversées. | UN | وثمة أشياء كثيرة تعتمد على قدرتنا على المضي قدما حيث يكون هناك توافق في اﻵراء، وعلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن مسائل صعبة. |
Un nouveau consensus commence à se dégager sur l'intérêt de l'intégration des politiques macroéconomiques et des politiques sociales. | UN | وأخذ توافق آراء جديد في الظهور وهو أن ثمة فائدة في الاعتراف بتكامل سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية. |
Comme nos hôtes l'ont déjà souligné, leur intention n'était nullement de dégager des conclusions. | UN | ولم تكن نية مضيفينا قط استخلاص نتائج، وهذا ما سبق أن أكدوه. |
En lieu et place, il a amorcé une série de forums à Bissau sur l'état de la nation afin de dégager les enseignements des événements de mars. | UN | وعقدت، بدلا من ذلك، سلسلة من المنتديات في بيساو لبحث حالة الأمة من أجل استخلاص العبر من الأحداث. |
Développement des capacités des femmes à dégager des revenus à par des projets communautaires | UN | تعزيز قدرة النساء على توليد الدخل من خلال مشاريع محلية |
J'invite la communauté internationale à dégager les ressources voulues pour donner une formation solide aux membres des unités mixtes intégrées. | UN | وأهيب بالمجتمع الدولي أن يتيح الموارد اللازمة لتحويل تلك الوحدات إلى قوات مدربة جيدا ومندمجة ضمن العناصر النظامية. |
Sur ce dernier point, il est à l'évidence nécessaire de dégager de meilleures méthodes, par souci d'équité. | UN | وبشأن هذه النقطة اﻷخيرة، من الواضح أنه يلزم استنباط أساليب أفضل للحرص على تحقيق الانصاف. |
Les informations actuellement disponibles permettent toutefois de dégager certaines conclusions. | UN | ومع ذلك، تسمح المعلومات المتاحة حالياً باستخلاص بعض الاستنتاجات. |
L'État doit dégager un consensus pour agir ensemble contre la grande pauvreté. | UN | ويتعين على الدولة أن تتوصل إلى توافق في الآراء لكي يعمل الجميع من أجل مكافحة الفقر المدقع. |
98. On peut dégager quelques grandes tendances de la décentralisation au sein du système des Nations Unies : | UN | ٩٨ - ويمكن استشفاف بضعة اتجاهات رئيسية فيما يتعلق باللامركزية داخل منظومة اﻷمم المتحدة: |
Cette vente devrait dégager 3 millions de dollars. | UN | ويتوقع أن تدر عائدات هذه الأشياء مبلغا قدره 3 ملايين دولار. |
L'Ouganda pratique une politique d'austérité budgétaire pour dégager des ressources intérieures par un accroissement d'épargne. | UN | وتحكم أوغندا إدارة شؤونها المالية حتى تولد موارد محلية من خلال زيادة المدخرات. |
Son gouvernement ne pouvait pas dégager les ressources nécessaires pour faire face à ses dépenses de base, et 80 % de son budget dépendait de financements extérieurs. | UN | فذكرت أن الحكومة لا تستطيع إدرار الموارد الكافية لنفقاتها الأساسية، وأنها تعتمد على الموارد الخارجية للحصول على 80 في المائة من ميزانيتها. |
178. La diminution progressive de la militarisation de la société et les progrès du processus de paix doivent permettre de dégager des ressources humaines et matérielles qui pourront être mises au service du développement. | UN | ٨٧١- يجب أن يؤدي التخفيض التدريجي لعسكرة المجتمع، وتقدم عملية السلم، إلى تحرير الموارد البشرية والمادية من أجل التنمية. |
Il n'a pas été possible de dégager une tendance globale à l'amélioration ou à la baisse de la qualité de ses résultats. | UN | ولم يتسن استقاء الاتجاه الذي سلكه أداؤها الإجمالي: صعودا أو هبوطا. |
Tu dois dégager, et t'assurer que tout soit au point. | Open Subtitles | عليك ان تخرجي للميدان وتتأكدي أن كل شيء على أتم الإستعداد |