En moyenne, les recrutements récents de candidats figurant sur les listes se sont faits dans un délai de 80 jours. | UN | وبلغ متوسط مهلة استقدام الموظفين المعينين مؤخراً في القوة الذين اختيروا من قوائم المرشحين 80 يوماً. |
En cas de rejet de sa demande, le requérant peut être retenu au-delà du délai de 19 jours étant donné qu'il devient expulsable. | UN | وفي حال رفض طلبه، يجوز احتجاز طالب اللجوء إلى ما بعد مهلة اﻷيام التسعة عشر نظراً ﻷنه يصبح قابلاً للطرد. |
Le paiement des marchandises devait intervenir dans un délai de dix jours à compter de la date de leur réception par l'acheteur. | UN | وكان من المقرر أن يتم سداد قيمة البضائع خلال مدة عشرة أيام بعد التاريخ الذي يتلقى فيه المشتري البضائع. |
Dans les deux cas, le délai de remboursement est de 30 ans au maximum. | UN | ويتعين سداد القروض من النوعين في غضون فترة أقصاها ٠٣ سنة. |
Ce détachement spécial de sécurité a été formé après un délai de plusieurs mois; sa formation est assurée par des officiers fournis par l’ONU. | UN | وقد تكونت المفرزة الخاصة بعد تأخير دام عدة أشهر، وأخذت تتلقى التدريب على أيدي ضباط أتت بهم اﻷمم المتحدة. |
Cependant, compte tenu des événements qui ont eu lieu par la suite et, en particulier, des émeutes raciales de 1969, ce délai de 15 ans a été supprimé. | UN | على أن مجريات الأحداث، وبخاصة أعمال الشغب العنصرية التي حدثت في عام 1969، أدت إلى إنهاء الحد الزمني الذي مدته 15 عاماً. |
Le délai de deux ans accordé au Groupe vise à offrir davantage de temps à ses experts pour mener des débats approfondis et sérieux. | UN | ويهدف تحديد الإطار الزمني بفترة عامين إلى توفير المزيد من الوقت لخبراء الفريق لتمكينهم من إجراء مناقشة متعمقة ووافية. |
Ceux-là aussi ont également besoin de soutien important pour passer sans délai de la phase de formulation à celle de mise en œuvre de leurs PAN. | UN | وهذه البلدان تحتاج هي الأخرى إلى دعم مهم لكي تنتقل دون إبطاء من مرحلة وضع برامج عملها الوطنية إلى مرحلة تنفيذها. |
Il suggère de donner à celle-ci un délai de deux semaines. | UN | ورغب في اقتراح أن يكون الموعد النهائي بعد أسبوعين. |
Un délai de cinq jours pourrait constituer une base de discussion. | UN | ويمكن أن تشكل مهلة تستغرق ٥ أيام أساسا للمناقشة. |
D'autre part, le délai de six mois est problématique. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مهلة الستة أشهر تثير مشاكل. |
ii) Renforcement de la capacité de déployer et de réaffecter des agents de sécurité sur le terrain dans un délai de 24 heures | UN | ' 2` زيادة القدرة على نشر موظفي الأمن الميداني أو إعادة نشرهم في غضون مهلة قدرها 24 ساعة |
Un délai de sept semaines doit lui être accordé pour lui permettre de peser les avantages et les risques. | UN | ويجب أن يكون لدى المريض مدة من سبعة أيام على الأقل للتفكير في المنافع والمخاطر. |
§ Le divorce irrévocable mineur, qui permet le remariage avec la femme divorcée, moyennant un nouveau contrat, à la fin du délai de viduité; | UN | بائن بينونة صغرى: وهو الذي يجوز فيه للزوج أن يتزوج بمن طلقها بموجب عقد جديد وذلك لانتهاء مدة عدتها؛ |
Or un délai de 15 jours est de toute évidence trop long et contraire aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | والحال أن مدة خمسة عشر يوما هي بدون شك مدة طويلة جدا ومنافية ﻷحكام الفقرة ٢ من المادة ٩ من العهد. |
Si l'employeur satisfait entièrement à la mise en demeure dans un délai de 30 jours, il sera dispensé du paiement des indemnités susvisées. | UN | ويعفى رب العمل إذا قام بتنفيذ اﻹخطار تنفيذا كاملا في غضون فترة ٠٣ يوما. |
:: Appel à l'ouverture sans délai de la négociation d'un traité interdisant la production de matières fissiles pour les armes nucléaires; | UN | :: الدعوة إلى بدء مفاوضات بدون تأخير بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية |
Les fournisseurs ont répondu que la Division des achats devait leur accorder un délai de 4 à 5 jours et de 6 à 7 jours en moyenne respectivement. | UN | وأجاب البائعون بأن شعبة المشتريات يجب أن تسمح في المتوسط بفترة 4 إلى 5 أيام و 6 إلى 7 أيام، على الترتيب. |
Elle a exhorté le Gouvernement à accepter sans délai de recevoir une mission de contacts directs, conformément aux garanties données antérieurement. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تقبل بدون إبطاء بعثة ﻹجراء اتصالات مباشرة، طبقاً للضمانات المقدمة سابقاً. |
délai de présentation des projets de résolution ou de décision 112 | UN | الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات أو مشاريع المقررات 124 |
Le processus de dégagement s'achèvera au plus tard dans un délai de 10 jours. | UN | ويتعين إكمال عملية الفصل بين القوات في موعد لا يتجاوز خمسة أيام من تاريخ البدء بها. |
Tableau II.9 délai de recrutement des administrateurs recrutés sur le plan international en 2009 | UN | الوقت اللازم للتعيين في وظائف الفئة الفنية الدولية في عام 2009 |
En fait, ce délai de 48 heures n'est pas toujours respecté. Le Rapporteur spécial a reçu des témoignages qui corroborent ce fait. | UN | إلا أنه لا يجري دائما التقيد بمهلة ٨٤ ساعة، اﻷمر الذي تدعمه شهادة تلقاها المقرر الخاص. |
La légalité des motifs et le bien-fondé de l'ouverture d'une action pénale doivent être vérifiés dans un délai de dix jours. | UN | ويجب التحقق من مشروعية مسوغات إقامة دعوى جنائية وأسسها الموضوعية في أجل أقصاه عشرة أيام. |
Celle-ci doit fournir sa réponse à l'équipe dans un délai de trois semaines à compter de la date à laquelle ces clarifications lui ont été demandées. | UN | ويقدم الطرف إلى فريق الاستعراض أي توضيحات يطلبها، وذلك في موعد أقصاه 3 أسابيع من تاريخ توجيه الطلب. |
Un délai de 100 jours est prévu pour le retrait de l'UPDF après l'établissement de la Commission de pacification de l'Ituri. | UN | ووضع جدول زمني مدته مائة يوم لانسحاب عناصر قوات الدفاع الشعبي الأوغندية، بعد إنشاء لجنة تهدئة الأوضاع في إيتوري. |