Toutefois, la mondialisation a eu tendance à détruire cet équilibre délicat. | UN | غير أن العولمة مالت إلى تدمير ذلك التوازن الدقيق. |
Je suppose que c'est délicat quand les patients se rencontrent. | Open Subtitles | أعتقد أنه وضع حساس حينما يلتقي المرضى, صحيح؟ |
Il faut préserver un équilibre délicat entre ces deux libertés. | UN | ويجب الحفاظ على توازن دقيق بين هاتين الحريتين. |
Il serait donc délicat de transférer inconditionnellement certains territoires et les ressources qui s’y trouvent. | UN | ولذلك ستكون من المسائل الحساسة نقل بعض اﻷقاليم ومواردها بصورة غير مشروطة. |
La question des inspections sur place et de leur rôle dans le cadre du traité est un point délicat. | UN | إن مسألة التفتيش الموقعي ودور التفتيش الموقعي في معاهدة الحظر الشامل للتجارب، يشكلان قضية حساسة. |
Vu le caractère délicat et la complexité des enjeux, la communauté internationale devait se montrer objective, impartiale et pondérée. | UN | وبالنظر إلى الطابع الحساس والمعقد للمسائل، ينبغي أن يعتمد المجتمع الدولي نهجاً موضوعياً ومحايداً ومتوازناً. |
Les initiatives en cours pour édifier des défenses de missiles balistiques pourraient avoir des conséquences déstabilisatrices sur le délicat équilibre stratégique mondial. | UN | إن الجهود الجارية ﻹقامة دفاعات ضد القذائف التسيارية قد يكون لها تأثير مضطرب على التوازن الاستراتيجي العالمي الدقيق. |
C'est un genre de sujet délicat comme la délicate Southern Belle | Open Subtitles | انهُ موضوع حساس نوعاً ما مثل الدقيق الجنوبي الناعم |
Le délicat équilibre fondé sur la puissance, la crainte et l'intimidation mutuelle a disparu à tout jamais. | UN | والتوازن الدقيق القائم على أساس القوة والخوف والترهيب المتبادل قد اختفى الى اﻷبد. |
Le texte de la Déclaration manque peut-être de fermeté, mais il s'agit d'un sujet très délicat qui, pour certains Etats, comporte de nombreux aspects politiques. | UN | وقد لا يكون اﻹعلان جريئا جدا ولكن نظرا ﻷن هذا الموضوع حساس جدا لبعض الدول فهناك قضايا سياسية كثيرة تغطي الموضوع. |
J'ai apprécié la retenue dont le Conseil a fait preuve en l'occurrence, retenue qui était nécessaire compte tenu du caractère délicat du processus. | UN | وإنني لممتن للمجلس لما أبداه من صبر إزاء هذه المسألة الأمر الذي كان ضروريا نظرا لما تتسم به العملية من طابع دقيق. |
Les États se heurteront toujours à la difficulté de maintenir un équilibre délicat entre la coopération et la concurrence. | UN | والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة. |
Les ravages que les extravagances de l'homme ont infligés à l'environnement délicat de la Terre continuent de mettre en danger notre planète fragile et de nombreuses nations. | UN | إن الخراب الذي ألحقه تبذير اﻹنسان ببيئة اﻷرض الحساسة يواصل تهديد كوكبنا الهش والعديد من اﻷمم. |
Note : Le problème des contremesures est délicat en soi; il l'est certainement davantage encore s'agissant des organisations internationales. | UN | ملاحظة: مشكلة التدابير المضادة حساسة في حد ذاتها؛ وهي بالتأكيد أشد حساسية أيضا حينما يتعلق الأمر بالمنظمات الدولية. |
À ce propos, le rapport relève que le Centre fait appel de manière excessive à des compétences extérieures dans ce domaine délicat et politiquement controversé. | UN | وفي هذا الصدد، يشير التقرير إلى مغالاة المركز في الاعتماد على الخبرة الخارجية في هذا المجال الحساس موضع الجدل سياسيا. |
Ce sujet est très important et, nous le savons, extrêmement délicat. | UN | إن هذا موضوع هام وبالغ الحساسية ونحن نعرف ذلك. |
La Convention représente un équilibre délicat entre les intérêts légitimes de tous les États dans les océans. | UN | والاتفاقية تمثل توازنا دقيقا بين المصالح المشروعة لجميع الدول في المحيطات. |
- Content d'aider. - Avec le directeur, ce sera délicat. | Open Subtitles | سعيدة للمساعدة المدير يمكن أن يكون صعب قليلا |
Un délai supplémentaire s'impose si la complexité et le caractère délicat du contenu appellent un examen plus approfondi. | UN | ويتطلب الأمر فترة زمنية أطول عند الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل بسبب تعقُّد أو حساسية المحتوى |
Il est évident que l'équilibre à trouver est délicat. | UN | ومن الواضح أن هذا الأمر يستدعي إقامة توازن حسّاس. |
La Convention réalise un équilibre délicat entre les intérêts rivaux dans les zones maritimes. | UN | وتحقق الاتفاقية توازنا حساسا بين المصالح المتنافسة للدول في المناطق البحرية. |
Permettezmoi en ce moment toujours délicat de rappeler les attentes et les espoirs de la France face à la Conférence du désarmement. | UN | واسمحوا لي في هذه اللحظة الدقيقة دائماً أن أعدد توقعات فرنسا وتطلعاتها عندما يتعلق الأمر بمؤتمر نزع السلاح. |
C'est pourquoi ses dispositions établissent un équilibre délicat entre les droits et les obligations des États, résultat de neuf années de négociations. | UN | وبذلك، تشكّل أحكامها توازناً دقيقاً بين حقوق الدول وواجباتها، وهو توازن نشأ بعد تسع سنوات من المفاوضات. |
C'est délicat, plus usuel chez une femme, mais de bon augure chez un homme. | Open Subtitles | أسلوب رقيق للغاية أقرب إلى أسلوب امرأة. ولكن يعبّر عن الرجل. |