Tout ceci est incompatible avec la notion de flagrant délit. | UN | وكلها وقائع تتعارض مع فكرة التلبّس بارتكاب جريمة. |
Légalement, le viol conjugal n'est pas un délit. | UN | ولا يُعتبر اغتصاب الزوج لزوجته جريمة بمقتضى القانون. |
Cet article porte sur la prostitution des personnes. La femme peut être un sujet actif ou passif de ce délit. | UN | وتشير هذه المادة إلى بغاء اﻷشخاص، ويجوز أن تكون المرأة الجانية أو المجني عليها في الجريمة. |
Le délit visé dans le décret est donc celui d'insulte publique au Président. | UN | وهكذا، فإن الجريمة المشار إليها في المرسوم تتمثل في إهانة الرئيس علنا. |
La peine de mort, l'amputation de membres et la flagellation prescrites dans le Coran sont appliquées en fonction du délit commis. | UN | وعقوبات الاعدام وقطع اﻷطراف والجلد، على النحو الذي أمر به القرآن، تطبق على مرتكبي الجرائم التي تقررت لها. |
Cette loi sanctionne le délit de collaboration avec l’ennemi, non le délit d’opinion, comme on veut en faire accroire. | UN | وهذا القانون يعرﱢف جرائم التعاون مع العدو، لا الجرائم الفكرية كما تعمد البعض ادعاءه تضليلا. |
L'on ne saurait non plus mettre en doute le fait que, dans ces cas, les enfants ne sont jamais les auteurs du délit, mais bien les victimes. | UN | كما يجب ألا يكون هناك أي شك في أن اﻷطفال، من هذه الزاوية على وجه التحديد، ليسوا قط مرتكبي الجرم وإنما هم ضحاياه. |
Le séjour irrégulier est un délit puni par la loi. | UN | وتعد الإقامة غير القانونية جنحة يعاقب عليها القانون. |
En 2008, le délit de traite des enfants avait été introduit dans le Code pénal et la pornographie infantile avait été érigée en infraction. | UN | وفي عام 2008، أدخلت في القانون الجنائي أحكام بشأن جريمة الاتجار بالأطفال، وتم تجريم استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
L'acte qualifié de délit est jugé comme tel. | UN | والفعل المحدد بوصفه جريمة يحاكم عليه بهذه الصفة. |
De plus, M. Aga et M. Serif ont été condamnés pour délit d'usurpation de titre et notamment pour signature de documents illégaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أدين السيدان أغا وشريف في جريمة انتحال صفة ليست لهما والتوقيع على وثائق غير قانونية. |
En particulier le décret-loi No 25659, qui régit le délit de trahison contre la patrie, et prévoit que des militaires jugent des civils. | UN | وبصفة خاصة، المرسوم بقانون رقم ٩٥٦٥٢ الذي يحكم جريمة الخيانة ضد الوطن، وينص على قيام العسكريين بمحاكمة المدنيين. |
La non-exécution d'une ordonnance alimentaire constitue un délit. | UN | وعدم الامتثال لﻷمر بدفع النفقة يشكل جريمة جنائية. |
Le mercenaire qui participe directement à la commission d'un délit devra être mis en cause au titre de la responsabilité criminelle directe. | UN | وفي هذه الجريمة يتعين اعتبار المرتزق، الذي يشارك مباشرة في ارتكاب الجريمة جانيا يتحمل المسؤولية عن ارتكاب جناية مباشرة. |
i) Si le tribunal est convaincu que le délit en question est un délit spécifique; | UN | ' 1` إذا اقتنعت المحكمة بأن الجريمة موضوع البحث هي جريمة محددة؛ |
L'organisateur est une personne qui planifie un délit ou qui le dirige. | UN | والمنظِّم هو الشخص الذي يخطط لارتكاب الجريمة أو يوجه عملية ارتكابها. |
Et manquer d'attraper Professeur Violet en flagrant délit dans la véranda avec la clé anglaise ? | Open Subtitles | و يفوتوا على أنفسهم فرصة الإمساك بالقاتل متلبسًا مع سلاح الجريمة في يده |
Le fait pour un fonctionnaire quelconque de retenir une personne dans un lieu de détention secret et/ou illégal devrait être un délit passible de sanctions. | UN | ويجب أن يكون من قبيل الجرائم التي يعاقب عليها احتجازُ أي موظف لشخص في مكان سري أو غير رسمي للاحتجاز. |
Le fait d’inciter des individus à commettre certains délits sexuels contre des enfants à l’étranger constitue également un délit. | UN | كما أن من الجرائم تحريض أناس على ارتكاب جرائم جنسية معينة ضد اﻷطفال في الخارج. |
Aujourd'hui, pour le même délit, le mineur est condamné à plus de 10 mois. | UN | أما اليوم فيحكم على القاصر بما يزيد على عشرة أشهر عن الجرم نفسه. |
La Commission du droit international l'a cité comme exemple de norme dont le respect est fondamental et dont la violation constitue non pas un délit mais un crime international. | UN | وذكرته لجنة القانون الدولي بوصفه مثالا لمعيار يتسم احترامه بأهمية أساسية ولا يعد انتهاكه جنحة بل جريمة دولية. |
Ces pouvoirs peuvent être exercés que l'affaire soit ou non passée devant les tribunaux pour un délit lié aux espèces concernées. | UN | ويمكن ممارسة هذه السلطات سواء اتخذت إجراءات في المحكمة بشأن ارتكاب جرم يتعلق بالنقدية المعنية، أم لم تتخذ. |
Les candidats à l'émigration sont les victimes du crime ou du délit auquel ils participent. | UN | وإن طالبي الهجرة هم ضحايا للجريمة أو الجنحة التي يشتركون فيها. |
Vise à homologuer les lois concernant le délit de Traite de personnes en application des instruments internationaux ratifiés par le Mexique. | UN | يسعى إلى إقرار القوانين فيما يتعلق بجريمة الاتجار بالأشخاص تنفيذا للصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة المكسيكية. |
Le Président Duarte a affirmé que ce retard était admissible dans la mesure où Miranda avait été incarcéré pour un délit et que sa participation à l'assassinat n'était intervenue qu'ultérieurement. | UN | ذكر الرئيس دوارته أن التأخير مسموح به ﻷن ميراندا اعتقل لجريمة واحدة، وبرز فيما بعد اشتراكه في جريمة القتل. |
Dans le cadre des jugements relatifs à tout délit énoncé dans la présente section, un juge peut condamner l'auteur de l'un de ces délits à la privation de ses droits civils. | UN | يمكن للقاضي عند قضائه في إحدى الجنح المنصوص عليها في هذا الفصل أ، يحكم بالمنع من الحقوق المدنية. |
● Modification de l'article 236, relatif à l'inceste, considérant que ce délit relève du Ministère public. | UN | :: تعديل المادة 236 المتعلقة بسفاح المحارم اعتبارا لحقيقة أن هذه الجناية مشمولة باختصاص الادعاء العام. |
Par conséquent, cette infraction devait être qualifiée de délit et se prescrivait sur trois ans. | UN | وعليه، كان يجب وصف هذه المخالفة بأنها جنحة وأن تتقادم بعد مضي ثلاث سنوات. |
La description juridique du délit s'est considérablement étoffée. | UN | وتم توسيع نطاق التوصيف القانوني للجريمة بشكل كبير. |