En outre, l'approche régionale dépend de la réalisation d'un consensus. | UN | وعلاوة على هذا فإن النهج اﻹقليمي يعتمد على بناء توافق اﻵراء. |
Le succès de ce régime dépend de l'appui de tous les États. | UN | وقال إن نجاح ذلك النظام يعتمد على دعم الدول جميعها له. |
La prévention et la riposte vont de pair, la réussite de l'une dépend de l'autre et la renforce. | UN | فالمنع والتصدي يجب أن يسيرا جنبا إلى جنب، حيث أن نجاح أحد النهجين يتوقف على نجاح الآخر ويدعمه. |
Elles ne peuvent être prescrites a priori car le choix dépend de nombreux facteurs. | UN | ولا يمكن وصفها مسبقا نظرا ﻷن الخيار يتوقف على عوامل عديدة. |
Bien sûr, mais le rôle d'une mère est de s'assurer que l'estime de soi de son enfant ne dépend de l'approbation de personne. | Open Subtitles | بالطبع فكرت بهذا، لكن واجب الأم أن تتأكد من أن إحترام طفلها لذاته لا تعتمد على موافقة الآخرين |
En bref, la véritable légitimité de cet organe international dépend de la réalisation de son idéal à devenir la conscience de la communauté mondiale. | UN | وباختصار، فإن شرعية هذه الهيئة الدولية نفسها تتوقف على تحقيقها المثل اﻷعلى الذي تتحول به الى ضمير المجتمع العالمي. |
Le règlement est à la discrétion de votre frère et dépend de votre satisfaction. | Open Subtitles | يُسدّد أخوك التكاليف بأسرها، بما أنها هدية وذلك رهن بكونك راضياً |
Le succès de ce régime dépend de l'appui de tous les États. | UN | وقال إن نجاح ذلك النظام يعتمد على دعم الدول جميعها له. |
Cette aide financière peut être allouée à une personne ou à une famille; le montant de cette aide dépend de la taille de la famille. | UN | ومن الممكن أن تقدَّم المساعدة المالية لفرد أو لأسرة معيشية في حين أن مقدار المساعدة يعتمد على حجم الأسرة المعيشية. |
Ce résultat est encourageant sachant que l'application des Principes fondamentaux dépend de nombreux paramètres externes aux systèmes de statistique. | UN | ويعد ذلك نتيجة مشجعة، نظرا لأن تنفيذ المبادئ الأساسية يعتمد على عوامل عديدة خارجة عن النظم الإحصائية. |
Je veux dire, ça dépend de elle est tombée, non ? | Open Subtitles | أعني إنه يعتمد على من ستتجه إليه، أليس كذلك؟ |
Je suppose que ça dépend de ce que vous trouvez drôle. | Open Subtitles | أظن أن هذا يعتمد على ما الذي تظنّه مضحكا |
Leur application dépend de la volonté politique du Gouvernement ainsi que de la sagesse et du dynamisme des dirigeants politiques serbes. | UN | ويتوقف تنفيذ هذه الاتفاقات على توافر اﻹرادة السياسية للحكومة كما يتوقف على حكمة القيادة السياسية الصربية وعزمها. |
Le risque pour les civils dépend de la conception du capteur. | UN | خطر اللغم على المدنيين يتوقف على تصميم جهاز الاستشعار. |
Personne ne peut remplacer les parties, et le succès des négociations dépend de leurs efforts. | UN | ولا يستطيع أحد أن يحل محل الطرفين، ونجاح المفاوضات يتوقف على جهودهما. |
La vie est compliquée, mais la santé de votre bébé dépend de votre capacité à ralentir le rythme et diminuer votre stress. | Open Subtitles | نمطُ حياتكِ معقّد حياة الجميع كذلك لكن صحة جنينك تعتمد على قابليتك على البقاء قوية و تخفيف توترك |
Le tourisme dépend de la tranquillité; le tourisme est le garant de la tranquillité. Il fait de l'amitié un intérêt partagé. | UN | إن السياحة تعتمد على الهدوء بل إنها تعزز الهدوء، وتجعل الصداقة مصلحة ثابتة. |
La part revenant à chacun dépend de son rôle apparent. | UN | بل ان استرايتجية مساومتهم تتوقف على ادراكهم لاستحقاقاتهم. |
31. Comme la proportion de cellules détruites dépend de la dose, la gravité de l'effet déterministe dépend aussi de la dose. | UN | ١٣ - ونظرا ﻷن نسبة الخلايا المقتولة تتوقف على الجرعة فإن شدة اﻷثر القطعي تتوقف أيضا على الجرعة. |
L'avenir de nos enfants dépend de l'impulsion à tous les niveaux et des choix que font les dirigeants. | UN | إن مستقبل أطفالنا رهن بالقيادة على كل مستوياتها وبخيارات القادة. |
Venez me voir si vous voulez. Ça dépend de vous. | Open Subtitles | تعال لتراني ، إذا احببت هذا عائد لك |
Souvent, leur capacité à rester dans le pays de destination dépend de leurs relations familiales. | UN | وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية. |
Cela dépend de ton sérieux de ces nouveaux départs que tu dis vouloir, car je pense que l'un d'eux m'implique. | Open Subtitles | الأمر مرهون بمدى جدّيّتك بشأن البدايات الجديدة التي قلت أنّكِ تريدينها لأنّي أعتقد أنّ إحداها تشملني |
Il est à noter également que près du cinquième de la population arabe dépend de combustibles non commerciaux pour divers usages énergétiques. | UN | ويلاحظ أيضا أن ما يقارب خمس السكان العرب يعتمدون على أنواع وقود غير تجاري لمختلف استخدامات الطاقة. |
Le code disciplinaire auquel ils sont soumis dépend de leur contrat. | UN | وتتوقف مدونة القواعد التأديبية التي يخضعون لها على عقودهم. |
Le Doc ne va pas le reprendre. Tout dépend de moi. | Open Subtitles | الدكتور لن يسمح له بالعودة كل شيء يعتمد علي |
Bien, tout dépend de comment tu coopère mon passager va l'être. | Open Subtitles | هذا منوط بمدى التعاون الذي سيحتذيه رفيق سفري. |
Le succès de ces politiques dépend de leur caractère inclusif. | UN | وأضافت أن نجاح تلك السياسات يتوقّف على شموليتها. |
Ça dépend de la secrétaire d'Etat. Elle est avec nous. | Open Subtitles | هذا متروك لسكرتيرة الولاية لديه إنها في صفنا |
Est-elle bien en sécurité, sera-t-elle enfermée longtemps, ça dépend de vous. | Open Subtitles | كيف كانت السلامة و إلى متى كله راجع لك. |