ويكيبيديا

    "dépit de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرغم من
        
    • بالرغم من
        
    • برغم
        
    • الرغم مما
        
    • رغماً من
        
    • رغما عن
        
    • بالرغم مما
        
    • وبرغم
        
    • فبرغم
        
    • وبالرغم
        
    • رغم أوجه
        
    D'une part, il apparaît que la réforme envisagée, en dépit de son objet initial, n'affectera en définitive que la seule Cour. UN فمن جهة، يبدو أن الإصلاح المقرر، على الرغم من الغرض المقصود به في البدء، سيؤثر في النهاية على المحكمة فقط.
    Elle a noté qu'en dépit de certaines difficultés imprévues, le financement au titre des ressources ordinaires devrait désormais augmenter sensiblement. UN وأشارت إلى أنه، على الرغم من التحديات غير المتوقعة، يتوقع الآن حدوث زيادة كبيرة في تمويل الموارد العادية.
    Elle a noté qu'en dépit de certaines difficultés imprévues, le financement au titre des ressources ordinaires devrait désormais augmenter sensiblement. UN وأشارت إلى أنه، على الرغم من التحديات غير المتوقعة، يتوقع الآن حدوث زيادة كبيرة في تمويل الموارد العادية.
    Les exportations du minerai d’étain continuent de reculer en dépit de la stabilisation des cours. UN وما زالت صادرات خام القصدير تواصل الانخفاض على الرغم من استقرار الأسعار.
    En dépit de ces avancées, il reste des problèmes à résoudre. UN وعلى الرغم من تلك المكاسب، لا تزال التحديات قائمة.
    En dépit de ces difficultés, le personnel des Chambres a continué de se consacrer pleinement à la mission du Tribunal. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات، واصل الموظفون في جميع الدوائر الاستثنائية تكريس وقتهم وطاقتهم لأعمال المحكمة.
    En dépit de cette évolution positive, un grand nombre de problème graves continuent de se poser. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، لا يزال هناك كثير من التحديات الخطيرة.
    En dépit de ce progrès, de nombreux audits ne sont pas achevés en temps voulu et le taux de report des audits reste élevé. UN وعلى الرغم من هذا التحسن، فإن العديد من المهام لم تكتمل في الوقت المناسب وظل معدل ترحيل المهام عالياً.
    En dépit de sa faible diffusion, elle a une forte influence sur les lecteurs. UN وعلى الرغم من توزيعها المحدود فإن لها تأثيرا عميقا على القرﱠاء.
    En dépit de ces difficultés, des progrès étaient accomplis dans la discussion des questions abordées par le projet de résolution pris dans son intégralité. UN وعلى الرغم من تلك الصعوبات، أحرز تقدم في مناقشة المسائل التي يطرحها مشروع القرار مناقشة مطولة الى حد كبير.
    En dépit de nos efforts collectifs, la paix continue d'être quotidiennement menacée dans diverses régions du monde. UN على الرغم من مساعينا المشتركة لا يزال السلام يتعرض للخطر يوميا في مختلف بقاع العالم.
    Néanmoins, nous avons constaté que cette conformité — en dépit de l'immense richesse qu'engendre la mondialisation — comportait de profondes contradictions. UN ومع ذلك، ولكل هذا التطابق وعلى الرغم من الثروة الضخمة التي ولدتها العولمة نسمع ونرى أن العولمة تتسم بتناقضات عميقة.
    Toutefois, la tendance dominante est à l'accroissement des émissions en dépit de ces efforts. UN غير أن الاتجاه العام هو نحو تزايد الانبعاثات على الرغم من هذه الجهود.
    En dépit de cela, on a beaucoup parlé ces deux dernières semaines de souveraineté nationale en regard du droit d'intervention humanitaire. UN وعلى الرغم من ذلك، قيل الكثير طوال اﻷسبوعين الماضيين عن السيادة الوطنية في مواجهة الحق في التدخل اﻹنساني.
    En dépit de ces efforts, les problèmes économiques et sociaux de l'Afrique restent aigus. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، تبقى المشكلات الاقتصادية والاجتماعية ملحّة في القارة الأفريقية.
    En dépit de l'augmentation récente de la production agricole, le Mali demeure un pays importateur net de produits alimentaires. UN وعلى الرغم من الزيادة التي حدثت مؤخراً في الإنتاج الزراعي، لا تزال مالي بلداً مستورداً صافياً للأغذية.
    En dépit de ses imperfections, le TPIY mérite assurément d'être loué pour son travail et ses résultats. UN وعلى الرغم من مثالـب المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فهـي بالتأكيد تستحق الثناء على عملها ومنجزاتها.
    En dépit de tous les obstacles rencontrés sur la route vers la démocratie, nous savons que nous ne sommes pas seuls à lutter. UN وعلى الرغم من كل الشدائد التي تواجهنـا على الطريق صوب الديمقراطية، نحن نعلم أننا لسنا بمفردنا في نضالنا.
    En dépit de quelques irrégularités, les conditions de détention ont été jugées adéquates à la prison centrale de Freetown. UN وعلى الرغم من بعض الخروق، تبيـّن أن ظروف الاعتقال تعدّ ملائمة في سجن فريتاون المركزي.
    La police aurait refusé d'enregistrer une plainte contre M. Akram, en dépit de dépositions faites par des membres de la famille ayant assisté à la scène. UN وذُكر أن الشرطة رفضت أن تقيِّد شكوى ضد السيد أكرم، على الرغم من الشهادات التي أدلى بها شهود عيان من أفراد العائلة.
    Le Comité est cependant préoccupé de constater qu'en dépit de ces mesures, l'accès des femmes à la justice est toujours limité. UN لكن اللجنة تظل مع ذلك قلقة من أن وصول المرأة إلى العدالة لا يزال محدوداً بالرغم من هذه التدابير المتخذة.
    En dépit de ces efforts, les pays africains continuent cependant à être confrontés à de multiples difficultés en matière de développement durable. UN بيد أنه برغم هذه الجهود المتضافرة، لا تزال البلدان الأفريقية تواجه تحديات متعددة الجوانب في مجال التنمية المستدامة.
    L'application des lois et les sanctions pénales ne sont pas prises en considération dans le présent contexte en dépit de leurs effets potentiellement préventifs. UN ولا تُتناول في هذا السياق مسائل إنفاذ القانون والعقوبات الجنائية، على الرغم مما قد يكون لها من آثار في منع الجريمة.
    a) Une Partie qui estime que, en dépit de tous ses efforts, elle n'est pas ou ne sera pas en mesure de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. UN (أ) الطرف الذي يقرر أنه رغماً من بذله قصارى جهده، لا يستطيع أو لن يتمكن من الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية.
    Pourtant, en dépit de cela, il est incontestable que l'Organisation des Nations Unies a déployé des efforts concertés pour répondre aux demandes pressantes qui lui sont adressées. UN بيد أنه رغما عن هذه الحقيقة بذلت اﻷمم المتحدة بلا شك جهودا متضافرة لمعالجة المطالب الملحة التي تواجهها اﻵن.
    En dépit de leurs efforts, ces pays n'ont pas été en mesure de mobiliser suffisamment de ressources nationales. UN ولكن بالرغم مما تبذله هذه البلدان من جهود، فإنها عاجزة عن تعبئة موارد كافية على الصعيد المحلي.
    En dépit de ces efforts, il reste encore beaucoup à faire. UN وبرغم هذه الجهود، مازال يتعين بذل جهود كثيرة أخرى.
    En dépit de fortes contraintes, le fait d'assumer la présidence de la Conférence a été un honneur pour moi et j'en garderai toujours un très bon souvenir. UN فبرغم الضغوط الشديدة فإن رئاستي لهذا المؤتمر المكون منكم أيها المندوبين كان شرفاً أعتز به وأحفظه في ذاكرتي لبقية عمري.
    En dépit de toutes les difficultés que connaît le pays, le régime n'est pas prêt de s'effondrer. UN وبالرغم من جميع التحديات التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن النظام ليس على وشك أن ينهار.
    En dépit de ses imperfections, l'ONU en tant qu'organisation mondiale, représente les aspirations des peuples du monde à un avenir meilleur. UN وإن اﻷمم المتحدة، كمنظمة عالمية تمثل رغم أوجه قصورها، تطلعات شعوب العالم إلى غد أفضل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد