ويكيبيديا

    "déployés à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبذولة على
        
    • المبذولة في
        
    • المبذولة لتحقيق
        
    • المنتشرة في
        
    • المنتشرين في
        
    • نشرهم في
        
    • التي تبذل في
        
    • التي بذلت في
        
    • بذلها في
        
    • الذين نشروا في
        
    • التي تُبذل على
        
    • التي تم وزعها بناء على
        
    • نشرهم على
        
    • منتشرين في
        
    • وزعهم في
        
    Toutefois, les efforts déployés à ce niveau ne sont pas suffisants. UN غير أن الجهود المبذولة على هذا الصعيد غير كافية.
    Persuadée du rôle essentiel que joue la coopération internationale pour le développement dans les efforts déployés à tous les niveaux pour éliminer la pauvreté, UN واقتناعا منها بالدور الحيوي للتعاون الدولي من أجل التنمية في الجهود المبذولة على جميع المستويات والرامية إلى استئصال الفقر،
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وهي ينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Reconnaissant les efforts déployés à cet égard par le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les membres de son consortium, UN وإذ يعترف بالجهود المبذولة في هذا الشأن من قبل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأعضاء اتحاد الشركاء والتابع له،
    Le Saint-Siège appuie fermement les efforts déployés à cet égard. UN والكرسي الرسولي يؤيد بقوة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Nous attendons avec intérêt le premier rapport du Secrétaire général sur cette question, et nous continuerons d'appuyer les efforts déployés à cet égard au niveau du système. UN ونحن نتطلع اﻵن إلى أول تقرير لﻷمين العام عن هذه المسألة، وسنواصل دعم الجهود المبذولة على نطاق المنظومة في هذا الصدد.
    La République d'Azerbaïdjan s'est ralliée à tous les efforts déployés à l'échelon international pour promouvoir une gouvernance saine. UN وقد انضمت أذربيجان إلى جميع الجهود المبذولة على الصعيد الدولي للنهوض بالحوكمة الرشيدة.
    Nous sommes convaincus que les efforts déployés à l'échelle nationale, associés aux actions internationales de coopération, constituent les meilleures armes pour lutter contre ce fléau. UN وتعتقد بيرو أن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، والتي تتم بتعاون دولي، تشكل أفضل الوسائل لمكافحة هذه الآفة.
    Il décrit comment les efforts déployés à l'échelon international ont permis de sensibiliser à la question de la sécurité routière. UN ويصف كيف أن الجهود المبذولة على الصعيد الدولي عملت على زيادة الوعي إزاء السلامة على الطرق.
    Le financement escompté du FEM viendrait ainsi utilement compléter les efforts déployés à ces deux niveaux. UN وهكذا فإن التمويل المنتظر من مرفق البيئة العالمية سيكون تكملة للجهود المبذولة على ذينك الصعيدين.
    Étant donné les problèmes actuels du marché mondial du travail, il est urgent d'intensifier les efforts déployés à cette fin. UN وقد أصبح تسريع الجهود المبذولة في هذا الصدد مسألة ملحة بسبب الوضع الصعب لسوق العمل في العالم.
    Elle a exprimé son appréciation aux membres et aux Présidents de la Conférence, en particulier l'Algérie, pour les efforts inlassables déployés à cet égard. UN وعبر الاجتماع عن تقديره لأعضاء ورؤساء المؤتمر، خاصة الجزائر، للجهود الحثيثة المبذولة في هذا الصدد.
    Nous prions par ailleurs pour que soient couronnés de succès les efforts déployés à Paris en vue de rétablir au Kosovo la paix que nous souhaitons tous. UN كما نبتهل بأن تحقق الجهود المبذولة في باريس بشأن كوسوفو السلام الذي ننشده جميعا.
    Des chiffres réunis par l'organisation STV montrent que les efforts déployés à cet égard sont de plus en plus souvent couronnés de succès. 240a UN والأرقام التي جمعتها منظمة مكافحة الاتجار بالنساء توضح أن ثمة تزايدا في نجاح الجهود المبذولة في هذا المضمار.
    La Turquie appuiera tous les efforts déployés à cette fin. UN وستؤيد تركيا جميع الجهود المبذولة لتحقيق ذلك الغرض.
    D'après l'évaluation de l'UNSOA, les contingents déployés à Mogadiscio n'avaient pas assez de radios sécurisées. UN وبناء على تقييم للمكتب، كان ثمة نقص في أجهزة الراديو المأمونة داخل الوحدات المنتشرة في مقديشو.
    L’officier a estimé à environ 150 le nombre de soldats des FDR déployés à Kanyanja; UN وقد قدِّر عدد أفراد قوات الدفاع الرواندية المنتشرين في كانيانجا بحوالي 150 جندياً؛
    Trois membres du personnel déployés à Freetown perçoivent l'indemnité journalière de subsistance applicable, au taux de 138 dollars par jour, plutôt que l'indemnité de subsistance (missions) normale pour Monrovia, qui s'élève à 85 dollars par jour. UN ويدفع بدل اﻹقامة اليومي المعمول به لثلاثة موظفين تم نشرهم في فريتاون، وهو بمعدل ١٣٨ دولارا، عوضا عن بدل اﻹقامة اليومي الخاص بالبعثة في مونروفيا والبالغ ٨٥ دولارا يوميا.
    Nous saluons les efforts déployés, à cet égard, par l'Organisation mondiale de la santé. UN ونحن نقدر الجهود التي تبذل في هذا الصدد من خلال منظمة الصحة العالمية.
    Nous nous félicitons des efforts déjà déployés à cet égard au sein de l'ONU et de ses institutions spécialisées. UN ونحن نرحب بالجهود التي بذلت في هذا الشأن داخل إطار الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Des efforts sont déployés à l'heure actuelle pour assurer des services gratuits de ramassage scolaire en zone rurale. UN وثمة جهود يجري بذلها في الوقت الراهن من أجل توفير خدمات للنقل بالحافلات المدرسية بالمجان.
    47. Les 3 000 militaires déployés à Sake ont vidé toutes les positions à l'intérieur du territoire de Masisi. UN ٤٧ - والجنود الذين نشروا في ساكي وعددهم ٠٠٠ ٣ جندي أخلوا جميع المواقع داخل إقليم ماسيسي.
    102. L'Autriche soutient activement les efforts déployés à l'échelon régional et international pour protéger la liberté de religion et les minorités religieuses dans le monde entier. UN 102- وتدعم النمسا بنشاط الجهود التي تُبذل على المستوى الإقليمي والدولي لحماية حرية الدين والأقليات الدينية على نطاق العالم.
    21. Prie le Secrétaire général de consulter les Etats Membres, dans le cadre de son examen actuel des taux de remboursement, concernant la dépréciation du matériel appartenant aux contingents déployés à la demande de l'Organisation; UN ٢١ - تطلب الى اﻷمين العام أن يتشاور مع الدول اﻷعضاء خلال استعراضه الحالي لمعدلات تسديد تكاليف استهلاك المعدات المملوكة للوحدات، التي تم وزعها بناء على طلب اﻷمم المتحدة؛
    Des experts des questions judiciaires et pénitentiaires susceptibles d'être affectés rapidement et déployés à côté de la police sont essentiels pour fournir une assistance aux institutions nationales chargées du maintien de l'ordre dès le début d'une mission. UN ويلزم أن يجري نشر خبراء في مجالي العدالة والإصلاحيات، ممن يمكن نشرهم على وجه السرعة، إلى جانب قوات الشرطة لتقديم المساعدات إلى المؤسسات الوطنية المعنية بسيادة القانون منذ بدء أي بعثة.
    Des soldats des Forces de défense populaires de l'Ouganda restent déployés à Djouba et à Bor pour appuyer le Gouvernement. UN وبقي جنود أوغنديون منتشرين في جوبا وبور دعما للحكومة.
    Un montant supplémentaire est prévu pour couvrir la location de 10 sites qui seront utilisés par des équipes de cinq observateurs militaires déployés à des endroits critiques afin de contrôler les entrées et les sorties d'armes dans la zone de la mission. UN ورصـــد اعتمــاد اضافي لاستئجار ١٠ مواقع ليستخدمها أفرقة يتكون كل منها من خمسـة مراقبين عسكريين سيتم وزعهم في نقاط حساسة لمراقبة دخول وخروج اﻷسلحة في منطقة البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد