ويكيبيديا

    "déployés par les pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تبذلها البلدان
        
    • التي تبذلها بلدان
        
    • التي بذلتها البلدان
        
    • التي تبذلها الدول
        
    • التي بذلتها بلدان
        
    • المبذولة في البلدان
        
    • التي تضطلع بها البلدان
        
    • التي تبذلها دول
        
    • التي تبذلها مختلف البلدان المشاركة
        
    • التي قامت بها البلدان
        
    L'ONU a un rôle capital à jouer pour que les TIC appuient ces efforts déployés par les pays en développement. UN وللأمم المتحدة دور هام في جعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تعمل على تعزيز جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية.
    Faute d'un appui étranger, tous les efforts de réforme ou autres déployés par les pays en développement resteront vains. UN وما لم يتوافر الدعم الأجنبي فإن جميع جهود الإصلاح والجهود الأخرى التي تبذلها البلدان النامية ستضيع هباءً.
    Compte tenu de ces efforts déployés par les pays et les organisations africains, la communauté internationale doit fournir d'urgence une coopération efficace dans les domaines suivants. UN وبالنظر إلى هذه الجهود التي تبذلها البلدان والمنظمات الافريقية، تقوم حاجة ماسة إلى التعاون الفعال من جانب المجتمع الدولي في المجالات التالية.
    Elle a toujours soutenu les efforts déployés par les pays de diverses régions pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires et en fonction de la situation régionale. UN لذا تقدم الصين دوما الدعم للجهود التي تبذلها بلدان الأقاليم المختلفة من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات فيما بينها واتفاقات طوعية في ضوء الظروف الإقليمية الراهنة.
    Les efforts de libéralisation déjà déployés par les pays en développement devaient être reconnus. UN ويجدر تقدير الجهود السابقة التي بذلتها البلدان النامية من أجل التحرير.
    57. Il faut également apporter un appui aux efforts déployés par les pays africains en vue d'atteindre les objectifs de la deuxième Décennie du développement industriel pour l'Afrique. UN ٧٥ - وطالب بدعم الجهود التي تبذلها الدول اﻷفريقية لتحقيق أهداف عقد التنمية الصناعية الثاني ﻷفريقيا.
    Je tiens à souligner l'importance que revêtent les efforts déployés par les pays partenaires à l'échelle nationale. UN وأود أن أسلط الضوء على أهمية الجهود المحلية التي تبذلها البلدان الشريكة.
    Le rôle des Nations Unies au sein du NEPAD consistera à appuyer les efforts déployés par les pays africains eux-mêmes. UN وسيتمثل دور الأمم المتحدة في الشراكة في دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها.
    Nous saluons les efforts déployés par les pays donateurs pour aider à la mise en place rapide d'une armée et d'une force de police nationales en Afghanistan. UN ونرحب بالجهود التي تبذلها البلدان المانحة للمساعدة على الإسراع في إنشاء جيش وطني وقوة شرطة وطنية في أفغانستان.
    Reconnaissant les efforts méritoires déployés par les pays africains pour continuer d’améliorer la capacité de leur secteur privé, UN وإذ يسلّم بالجهود المحمودة التي تبذلها البلدان الافريقية لزيادة تحسين قدرة قطاعها الخاص،
    Parallèlement, dans la perspective du partenariat, les pays développés, les organismes de l'ONU et les organisations internationales, ainsi que les autres pays en développement, doivent répondre aux efforts déployés par les pays en développement concernés. UN وفي الوقت نفسه، من منظور الشراكة، مطلوب من البلدان المتقدمة النمو، ووكالات الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، ومن البلدان النامية الأخرى أيضا، أن تستجيب للجهود التي تبذلها البلدان النامية المعنية.
    Cela est indispensable si l'on veut que le Fonds vienne compléter les efforts déployés par les pays touchés, en particulier les pays africains. UN وهذه المساهمة ضرورية لكي يستكمل الصندوق الجهود التي تبذلها البلدان المتأثرة، ولا سيما الموجودة منها في أفريقيا.
    Les efforts déployés par les pays en développement au niveau national pour atteindre leurs objectifs devaient être soutenus par un environnement international favorable, et il fallait que la coopération internationale prenne une dimension nouvelle. UN ولا بد من دعم ومساندة الجهود التي تبذلها البلدان النامية على المستوى الوطني لتحقيق أهدافها، وذلك بواسطة بيئة دولية مؤاتية، وينبغي أن يتخذ التعاون الدولي بعداً جديداً.
    Ma délégation salue les efforts soutenus déployés par les pays africains dans la mise en œuvre du NEPAD. UN ويثني وفد بلدي عي الجهود المضنية التي تبذلها البلدان الأفريقية لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Nous pensons que ces institutions devraient renforcer leur soutien à tous les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونعتقد أن تلك المؤسسات ينبغي لها أن تعزز دعمها لجميع الجهود التي تبذلها البلدان النامية والتي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les efforts déployés par les pays de la région pour protéger l'environnement méritaient certes d'être mentionnés. UN وشدد المتكلم على الجهود التي تبذلها البلدان في المنطقة لحماية البيئة، وعلى أنه ينبغي بالتالي إدراج الجهود الوطنية.
    II. TOUR D'HORIZON DES EFFORTS déployés par les pays UN نظرة عامة على الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية
    Elle a toujours soutenu les efforts déployés par les pays de diverses régions pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires et en fonction de la situation régionale. UN لذا تقدم الصين دوما الدعم للجهود التي تبذلها بلدان الأقاليم المختلفة من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات فيما بينها واتفاقات طوعية في ضوء الظروف الإقليمية الراهنة.
    La situation économique de l’Afrique ne cesse de se détériorer, malgré les efforts déployés par les pays du continent pour régler leurs problèmes de développement. UN فالحالة الاقتصادية في افريقيا تتدهور باستمرار على الرغم من الجهود التي تبذلها بلدان القارة لتسوية مشاكل تنميتها.
    Tous les observateurs conviennent de l'envergure des efforts déployés par les pays africains pour assumer leurs responsabilités dans le cadre de l'UN-NADAF. UN ويعترف جميع المراقبين بعظم نطاق الجهود التي بذلتها البلدان اﻹفريقية للاضطلاع بمسؤولياتها في إطار البرنامج الجديد.
    De là l'importance des efforts déployés par les pays africains pour soutenir et développer les mécanismes de l'OUA de prévention, de gestion et de résolution des conflits en Afrique. De tels efforts nécessitent le soutien financier et technique des Nations Unies et de la communauté internationale. UN ومن هنا تأتي أهمية الجهود التي تبذلها الدول الافريقية لدعم وتطوير آلية المنظمة لمنع وإدارة وتسوية النزاعات، وهي الجهود التي تستوجب الدعم المالي والفني من اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Le CCG a informé l'UE des efforts déployés par les pays du CCG au cours du Sommet arabe d'Amman. UN وأطلع مجلس التعاون الاتحاد الأوروبي على الجهود التي بذلتها بلدان المجلس أثناء القمة العربية المعقودة في عمان.
    L'appui de la communauté internationale est essentiel au renforcement des efforts déployés par les pays d'accueil. UN وأشار إلى ضرورة قيام المجتمع الدولي بتقديم الدعم لزيادة تعزيز الجهود المبذولة في البلدان المضيفة.
    On a souligné que ce chapitre jouait un rôle important en venant étayer les efforts de développement national déployés par les pays en développement. UN وجرى التشديد على أن هذا الباب يلعب دورا هاما في دعم جهود التنمية الوطنية التي تضطلع بها البلدان النامية.
    Ils ont de nouveau encouragé les efforts de médiation déployés par les pays de la région pour régler les différends entre le Tchad et le Soudan. UN كما شجعوا جهود الوساطة التي تبذلها دول المنطقة لتسوية الخلافات بين تشاد والسودان.
    Il reconnaissait que la CNUCED avait un rôle à jouer parallèlement aux efforts déployés par les pays pour résoudre les multiples problèmes économiques et politiques qui subsistaient. UN وقال إنه يسلم بأن لﻷونكتاد دورا يؤديه، الى جانب الجهود التي تبذلها مختلف البلدان المشاركة في معالجة العديد من المشاكل الاقتصادية والسياسية المتبقية.
    Le Liban se félicite de la contribution permanente que la FINUL apporte aux opérations de déminage, ainsi que des efforts déployés par les pays contributeurs dans ce domaine. UN هذا ويثني لبنان على المساهمة المستمرة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في عمليات إزالة الألغام، وعلى الجهود التي قامت بها البلدان المانحة في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد