Dans ce contexte, la coopération avec le Haut Commissariat aux droits de l’homme est susceptible d’accroître l’efficacité des efforts des Nations Unies dans de telles situations. | UN | وقد يؤدي التعاون مع مفوضية حقوق اﻹنسان في هذا السياق إلى زيادة فعالية جهود اﻷمم المتحدة المبذولة في مثل هذه الحالات. |
L'article 97 prévoit que le rôle de la Cour suprême dans de telles enquêtes est simplement déclaratoire et que ses conclusions ne sont pas exécutoires. | UN | وتنص المادة 97 على أن دور المحكمة في مثل هذه التحقيقات هو مجرد دور توضيحي وأن النتائج التي تصل إليها ليست ملزمة. |
Nous avons besoins d'un nouveau cadre conceptuel pour définir - ou redéfinir - et évaluer le développement social dans de telles circonstances. | UN | وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف. |
dans de telles circonstances, nous ne saurions abdiquer notre responsabilité collective. | UN | وفي هذه الظروف، لا نملك التخلي عن مسؤوليتنا الجماعية. |
Les enfants et les jeunes sont particulièrement exposés à l’abus des drogues dans de telles circonstances. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يصبح اﻷطفال والشبان فريسة سهلة لممارسة إساءة استعمال المخدرات. |
Pour cette raison, le Rapporteur spécial exhorte les États à ne pas entraver l'action de la justice dans de telles circonstances. | UN | ولهذا الغرض، يحث المقرر الخاص الدول على عدم فرض القيود على عمل قطاع العدل في مثل تلك الظروف. |
Il serait utile de savoir s'il existe des statistiques sur les unions libres et si la loi garantit les droits des femmes dans de telles situations. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك إحصاءات حول الزيجات الواقعية وما إذا كان القانون يضمن حقوق المرأة في مثل هذه الحالات. |
La preuve de l'application de bonne foi est la réponse la plus éloquente dans de telles circonstances. | UN | إن الدليل على حسن النية في تنفيذها يقدم أكثر الإجابات بلاغة في مثل هذه الظروف. |
Mais les pays, ne se désintègrent pas dans de telles crises; ils trouvent plutôt le stimulant nécessaire pour leur reconstruction morale et matérielle. | UN | غير أن اﻷمم لا تتحلل في مثل هذه اﻷزمات، بل تستثار همتها فتهب ﻹعادة اﻹعمار اﻷخلاقي والمادي. |
Comme c'est toujours le cas dans de telles situations, ceux qui souffrent le plus sont les groupes les plus vulnérables, tels que les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | إن من يعانون أساسا، كما هو الحال دائما في مثل هذه الحالات، هم أضعف المجموعات، مثل اﻷطفال والنساء والمسنين. |
L'arrivée d'un deuxième hiver dans de telles conditions menace la vie de milliers et de milliers de civils, en particulier ceux qui n'ont plus de foyer. | UN | وقدوم شتاء ثان في مثل هذه الظروف يهدد حياة آلاف كثيرة من المدنيين، خاصة أولئك الذين فقدوا منازلهم. |
dans de telles situations, des procédures conformes à la justice et non incompatibles avec le statut pourront être adoptées. | UN | ويمكن في مثل هذه الحالات اعتماد الاجراءات التي تقتضيها عدالة الدعوى ولا تكون متعارضة مع النظام اﻷساسي. |
Le Groupe de travail réaffirme que, dans de telles affaires, aucun fondement légal ne peut être invoqué pour justifier la détention. | UN | ويؤكد الفريق العامل من جديد أنه لا يمكن، في مثل هذه الحالات، الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز. |
Les femmes, dans de telles situations, sont exposées à des violences physiques, sexuelles et psychologiques répétées. | UN | والنساء في مثل هذه الحالات يواجهن العنف الجسدي والجنسي والنفسي المتكرر. |
dans de telles affaires, les États ont l'obligation accrue de veiller à ce que les enfants ne soient pas de nouveau victimes. | UN | وفي هذه الحالات، يقع على الدول الأطراف واجب أعظم هو ضمان عدم سقوط الأطفال مرة أخرى في براثن المتاجرين. |
dans de telles affaires, les États ont l'obligation accrue de veiller à ce que les enfants ne soient pas de nouveau victimes. | UN | وفي هذه الحالات، يقع على الدول الأطراف واجب أعظم هو ضمان عدم سقوط الأطفال مرة أخرى في براثن المتاجرين. |
dans de telles circonstances, il est impératif de définir clairement les arrangements organisationnels et de présentation de rapport ainsi que la responsabilité et les obligations qui incombent à chaque participant. | UN | وفي هذه الظروف، يجب أن تحــدد بوضوح الترتيبات التنظيمية والرئاسية، علاوة علــى مسؤولية ومساءلــة كــل مشــارك. |
dans de telles situations, l'intervention humanitaire est impérative. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يصبح التدخل الإنساني حتميا. |
dans de telles situations, il est important, pour réduire les risques, d'adopter des mesures appropriées de planification urbaine. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يصبح التخطيط المناسب للمدن تدبيرا مهما من تدابير الحدّ من مخاطر الكوارث. |
dans de telles circonstances, les champs de mines sont habituellement marqués pour montrer leur périmètre et éviter que des parties innocentes n'y entrent par inadvertance. | UN | وفي مثل هذه الظروف، عادة ما توضع علامات لتوضيح حدود حقول الألغام لكي يُمنع دخول أطراف بريئة بصورة غير مقصودة. |
Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. | UN | فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية. |
C'est seulement dans de telles circonstances qu'il y a déni de facto du droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique. | UN | ففي هذه الظروف فقط، يحدث إنكار فعلي لحق الشخص في اعتباره صاحب حقوق. |
dans de telles situations, le Conseil de sécurité doit reconnaître le rôle de la Cour et lui renvoyer des situations si les circonstances l'exigent. | UN | وفي مثل تلك الأحوال ينبغي لمجلس الأمن أن يعترف بدور المحكمة وأن يحيل القضايا إليها إذا ما اقتضت ذلك الظروف السائدة. |
Les éléments de preuve recueillis dans de telles circonstances ne sont pas admissibles et ne peuvent en aucun cas étayer une condamnation. | UN | ولا يجوز قبول أية أدلة يتم الحصول عليها في هذه الظروف كأدلة أو استخدامها بأي طريقة لدعم الإدانة. |
153. dans de telles circonstances, l'État ou les autorités de facto de la région concernée, la communauté internationale, ainsi que les organismes locaux, nationaux, étrangers et internationaux qui offrent ou ont l'intention d'offrir des services à l'intention des enfants devraient : | UN | 153 - وينبغي أن تولي الدولة أو السلطات الفعلية في المنطقة المعنية والمجتمع الدولي وجميع الهيئات المحلية والوطنية والأجنبية والدولية التي تقدم خدمات تركز على رعاية الطفل أو تعتزم تقديمها، اهتماماً خاصاً في هذه الحالات لما يلي: |
Il fallait rappeler fermement aux États que nul ne pouvait être extradé dans de telles conditions. | UN | ولابد من تذكير الدول بوضوح بضرورة عدم تسليم شخص في ظل تلك الظروف. |
Seules des juridictions civiles paraissent adaptées pour tenir compte de tous les impératifs de la bonne administration de la justice dans de telles circonstances, au regard du principe no 3, conformément aux objectifs de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويبدو أن المحاكم المدنية هي وحدها القادرة على مراعاة جميع مقتضيات إقامة العدل على الوجه الأكمل في هذه الظروف، في ضوء المبدأ رقم 3، ووفقاً لأغراض اتفاقية حقوق الطفل. |