ويكيبيديا

    "dans des contextes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في سياقات
        
    • في بيئات
        
    • في السياقات
        
    • في البيئات
        
    • في أوضاع
        
    • ضمن سياقات
        
    • في أطر
        
    • في السياقين
        
    • في مختلف السياقات
        
    • نطاق عملها في الظروف
        
    • وفي السياقات
        
    • في إطار سياقات
        
    • في ظروف ما
        
    • في العديد من السياقات
        
    • إلى سياقات
        
    Si les problèmes se posent dans des contextes différents, le maintien de l'ordre en cas de rassemblement semble être particulièrement problématique. UN ورغم ظهور تحديات في سياقات مختلفة، يبدو أن حفظ الأمن والنظام في التجمعات يطرح إشكالاً على نحو خاص.
    Enfin, il importe de voir comment des sanctions pourront être imposées dans des contextes où il n'existe pas de comités des sanctions du Conseil de sécurité. UN ومن المهم أيضا النظر في السبل التي يمكن من خلالها فرض جزاءات في سياقات لا توجد بها لجان جزاءات تابعة لمجلس الأمن.
    Les interdictions décrétées précédemment dans des contextes régionaux se trouveront ainsi renforcées. UN ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية.
    Au paragraphe 54, le Comité a recommandé à l'UNOPS d'examiner l'adéquation de la supervision des activités des centres opérant dans des contextes à haut risque, ainsi que le soutien apporté à ces centres. UN في الفقرة 54، أوصى المجلس بأن ينظر المكتب في مدى كفاية مراقبته ودعمه للمراكز التي تعمل في بيئات عالية المخاطر.
    Il a ensuite insisté sur les risques pour le personnel et les missions ainsi qu'en termes d'image que faisait courir le fait d'entreprendre des activités dans des contextes aussi difficiles. UN وشدد على وجود مخاطر تتهدد الموظفين والعمليات ومخاطر قد تنال من سمعة المنظمة جراء اضطلاعها بأنشطة في بيئات كهذه.
    Les résultats escomptés dans des contextes humanitaires seront clairement définis et mesurés, et notifiés séparément. UN وسوف تُنقَّحُ النتائج المتوقعة في السياقات الإنسانية بوضوح وتُقاسُ ويُبَلَّغُ عنها كلٍّ على حدة.
    Les interdictions décrétées précédemment dans des contextes régionaux se trouveront ainsi renforcées. UN ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية.
    De plus, l'exercice consistant à extraire des règles juridiques des traités existants et à affirmer qu'elles sont juridiquement opérantes dans des contextes tout autres que ceux pour lesquels elles ont été conçues serait inutile, voire très dangereux. UN وعلاوة على ذلك، فسيكون من غير المفيد بذل جهد لاستخلاص قواعد قانونية من معاهدات قائمة وتأكيد أنها تُنفذ بطريقة قانونية في سياقات تتجاوز نطاقها الأصلي، ومن المحتمل أن يسفر ذلك عن أضرار شديدة.
    Peut-être est-ce parce que l'élaboration des politiques relatives à l'occupation des terres prend ses racines dans des contextes ruraux. UN ولعل ذلك راجع إلى أن سياسات حيازة الأراضي رُسمت في سياقات ريفية.
    Le PNUD est également un partenaire essentiel du cadre de gestion du risque du Fonds mondial pour l'administration de subventions dans des contextes difficiles. UN ويعد البرنامج أيضا شريكا أساسيا في إطار إدارة مخاطر الصندوق العالمي، لتنفيذ المنح في سياقات صعبة.
    La Haut-Commissaire adjointe a fait observer que les sociétés militaires et de sécurité privées proposaient une vaste gamme de services dans des contextes très divers. UN وأشارت إلى أن تلك الشركات تقدم خدمات شتى في سياقات مختلفة عدة.
    Les différents modèles de fonctionnement ont évolué au fil des années dans des contextes historiques spécifiques et en réponse à des besoins distincts. UN وقد تنامت نماذج العمل المختلفة على مر السنوات في سياقات تاريخية محددة وتلبية لاحتياجات متمايزة.
    À cette fin, la délégation des États-Unis préconise la conclusion d'arrangements nationaux et interétatiques dans des contextes spécifiques. UN وتحقيقا لهذه الغاية، دعا وفده إلى اتخاذ إجراءات وطنية وعلى إبرام اتفاقات بين دولة وأخرى في سياقات محددة.
    Il a ensuite insisté sur les risques pour le personnel et les missions ainsi qu'en termes d'image que faisait courir le fait d'entreprendre des activités dans des contextes aussi difficiles. UN وشدد على وجود مخاطر تتهدد الموظفين والعمليات ومخاطر قد تنال من سمعة المنظمة جراء اضطلاعها بأنشطة في بيئات كهذه.
    Le PNUD doit créer plus systématiquement des produits de renforcement du savoir en se fondant sur les enseignements tirés de sa vaste expérience en matière de gouvernance locale dans des contextes variés et difficiles. UN البرنامج الإنمائي بحاجة لأن ينتج بصورة منهجية أفضل منتجات معرفية تستخلص عصارة ما استقاه من دروس عبر تجاربه الواسعة في مجال الإدارة المحلية في بيئات متباينة وصعبة.
    Ces chiffres illustrent clairement l'ampleur du risque que la violence fait peser sur les membres du personnel travaillant dans des contextes à haut risque. UN وتبين هذه الأعداد بشكل واضح مدى المخاطر الناجمة عن أعمال العنف التي يتعرض لها الموظفون العاملون في بيئات عمل عالية الخطر.
    En fait, même dans des contextes moins polarisés, ces lois peuvent être utilisées pour museler des minorités. UN فعلاً، وحتى في السياقات الأقل استقطاباً بكثير، يمكن أن تُستخدم هذه القوانين لقمع وجهات نظر الأقليات.
    A. Assistance en matière d'état de droit dans des contextes de fragilité et d'après conflit UN ألف - المساعدة على بسط سيادة القانون في البيئات الهشة وفي حالات ما بعد النزاع
    L'instrument que constitue le maintien de la paix a été utilisé dans des contextes nouveaux et de plus en plus difficiles. UN واستخدمت أداة حفظ السلام في أوضاع جديدة تفرض تحديات متزايدة.
    En même temps, d'autres processus au sein des Nations Unies portent également sur la question des armes de petit calibre dans des contextes plus larges. UN وفي الوقت نفسه، ثمة عمليات أخرى داخل الأمم المتحدة تتناول أيضا مسألة الأسلحة الصغيرة ضمن سياقات أوسع.
    Le système est donc en pleine réorganisation et devrait devenir mieux à même de résoudre les problèmes liés au développement dans des contextes nationaux plus variés. UN وتخضع المنظومة بالتالي لحالة من التحول ويمكن اعتبارها بأنها ستكون في وضع أفضل للتصدي لنطاق أوسع من التحديات اﻹنمائية في أطر وطنية أكثر تنوعا.
    Des chefs d'État, des ministres, des dirigeants d'organisations intergouvernementales, des représentants du secteur privé, des universitaires, des philanthropes, des jeunes et des représentants des médias ont discuté de l'importance de célébrer la diversité dans des contextes nationaux et internationaux. UN وقام رؤساء دول ووزراء وقادة منظمات حكومية دولية وأعضاء من قطاع الأعمال وأكاديميون ومحسنون وشباب وإعلاميون بمناقشة أهمية الاحتفاء بالتنوع في السياقين الوطني والدولي.
    Ce principe s'applique dans des contextes de développement différents, que ce soit des stades de développement différents ou des situations post-conflit et de relèvement rapide. UN وينطبق هذا المبدأ في مختلف السياقات الإنمائية، سواء كانت مراحل مختلفة من التقدم الإنمائي أو حالات ما بعد انتهاء النزاع ومراحل انتعاش مبكرة.
    L'UNICEF a été encouragé à continuer de prévoir systématiquement des audits et des évaluations fondés sur le risque du fait qu'il intervenait de plus en plus dans des contextes opérationnels complexes. UN وشجع البعض اليونيسيف على مواصلة التخطيط بعناية لتنفيذ عمليات مراجعة وتقييم على أساس المخاطر، وعلى توسيع نطاق عملها في الظروف التشغيلية الصعبة.
    Tous les États parties, collaborant dans le cadre du programme de travail de l'intersession, des réunions régionales pertinentes et dans des contextes nationaux: UN وستقوم جميع الدول الأطراف، وهي تعمل سوياً في إطار برنامج عمل الاتفاقية في فترة ما بين الدورات، والاجتماعات الإقليمية ذات الصلة وفي السياقات الوطنية، بما يلي:
    Si ces notes de pays avaient été établies dans des contextes de programmation distincts et comportaient certaines particularités, l'UNICEF s'était efforcé de mettre au point des stratégies et des démarches communes à la sous-région. UN ورغم أن إعداد المذكرات القطرية تم في إطار سياقات برنامجية متنوعة تتسم بملامح متميزة، سعت اليونيسيف أيضا إلى استحداث استراتيجيات ونهج دون إقليمية ومتبادلة.
    Une approche antiracisme et anti-discrimination était donc essentielle dans ces situations post-conflictuelles, et plus particulièrement dans des contextes post-génocide, afin de s'assurer que de telles tragédies ne se reproduiraient plus à l'avenir. UN وهكذا فإن اتباع نهج يقوم على مناهضة للعنصرية والتمييز يشكل أمرا ضروريا في حالات ما بعد النزاع، وخاصة في ظروف ما بعد الإبادة الجماعية، وذلك لكي يتسنى ضمان ألا تتكرر مثل هذه المآسي في المستقبل.
    L'Organisation remplit déjà ces fonctions dans des contextes nombreux et divers. UN 70 - وبدأت الأمم المتحدة فعلا الاضطلاع بهذه الوظائف في العديد من السياقات المختلفة.
    Ils ont également constaté les liens profonds qui existent entre l'intolérance religieuse et le racisme, qui sont ancrés dans des contextes historiques spécifiques et ont été profondément influencés par les événements survenus récemment sur le plan national et international. UN كما اعترفوا بالروابط الوثيقة بين التعصب الديني والعنصرية العائدة جذورها إلى سياقات تاريخية محددة والمتأثرة كل التأثر بأحداث دولية ووطنية حديثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد