ويكيبيديا

    "dans des rapports" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في تقارير
        
    • في التقارير
        
    • في تقاريره
        
    • في تقريرين
        
    • في علاقات
        
    • وفي تقارير
        
    • خلال تقارير
        
    • في شكل تقارير
        
    • خلال التقارير
        
    • المتبع في إعداد تقارير
        
    • عن طريق تقارير
        
    • في تقاريري
        
    • المنزلي وضرب
        
    Informations transmises par le gouvernement au sujet de cas exposés dans des rapports précédents UN معلومات وردت من الحكومة فيما يتعلق بحالات ادرجت في تقارير سابقة
    Tous ces crimes ont été documentés dans des rapports publiés par des parties neutres. UN وجميعها جرائم موثقة في تقارير جريئة ومكتوبة ومرئية من أطراف محايدة.
    2. Les observations et recommandations du Comité consultatif relatives à chacune des opérations de maintien de la paix figurent dans des rapports distincts. UN ٢ - وترد في تقارير منفصلة تعليقات اللجنة الاستشارية وتوصياتها فيما يتعلق بكل عملية من عمليات حفظ السلم.
    Il est donc nécessaire de vérifier toutes les informations avant de décider de les faire figurer dans des rapports officiels. UN ومن هنا تأتي ضرورة التحقق من جميع المعلومات قبل الحكم على صلاحية إدراجها في التقارير الرسمية.
    Il est préoccupant de constater que certains pays riches de l'hémisphère nord se trouvent mentionnés à maintes reprises dans des rapports sur ces pratiques, qui n'ont pas encore pu être contrées. UN ومما يثير القلق ملاحظة أن بعض البلدان الغنية في نصف الكرة الشمالي يشار إليها أكثر من مرة في التقارير المتعلقة بهذه الممارسات التي لم يتم التصدي لها بعد.
    Les cas du Burundi, du Cameroun, de Djibouti, du Niger, du Tchad et du Togo ont été évoqués dans des rapports antérieurs du Rapporteur spécial. UN وقد أشار المقرر الخاص، في تقارير سابقة، الى حالات بوروندي وتشاد وتوغو وجيبوتي والكاميرون والنيجر.
    Le CICR prend note de toutes les plaintes dont il a connaissance et, après enquête, les communique, dans des rapports périodiques détaillés, au Gouvernement sri-lankais. UN وتسجل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أي شكاوى تحال، بعد التحقيق فيها، الى حكومة سري لانكا في تقارير دورية مفصلة.
    Les délibérations de la Sous-Commission seront consignées dans des rapports qui seront transmis aux Parties contractantes. UN تضبط مداولات اللجنة الفرعية في تقارير تحال الى اﻷطراف المتعاقدة.
    Certains de ces domaines qui avaient déjà été identifiés dans des rapports de 1994 doivent être traités de toute urgence. UN وقد ذكرت بعض هذه المجالات في تقارير ترجع إلى عام 1994 ويتعين معالجتها بصورة عاجلة.
    La situation des enfants détenus a toujours fait l'objet d'une évaluation et de recommandations dans des rapports d'évaluation correspondants. UN ويُجري باستمرار تقييم لوضع الأطفال قيد الاحتجاز وتقدَّم توصيات بشأنه في تقارير التقييم ذات الصلة.
    Des enquêtes ont été compilées en tant qu'outil d'évaluation et d'information et les résultats des feedbacks ont été publiés dans des rapports périodiques UN وجرى تجميع دراسات استقصائية كأداة للتقييم والإعلام، كما نُشرت في تقارير دورية ردود الفعل الناتجة عنها.
    Certains passages semblent reprendre des données présentées dans des rapports antérieurs. UN ويبدو أن بعض الأعمال تكرر المعلومات والبيانات التي وردت في تقارير سابقة.
    Les travaux de recherche et analyses concernant le commerce de diamants bruts s’appuient sur des affaires citées dans des rapports établis par les Nations Unies et par des ONG. UN وأعمال البحث والتحليل المتعلقة بتجارة الماس الخام رهن بما يحدد من حالات في تقارير الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Les principaux résultats, conclusions et recommandations de ces évaluations thématiques figurent dans des rapports publiés par le FNUAP. UN وتوجد النتائج والاستنتاجات والتوصيات الرئيسية لهذه التقييمات حسب الموضوعات في التقارير التي نشرها صندوق السكان.
    Cette faiblesse tient, du moins en partie, à quelques problèmes inhérents au système qui ont été signalés dans des rapports précédents. UN ويعزى هذا الانخفاض، جزئيا على اﻷقل، الى وجود بعض المشاكل المتعلقة بهيكل النظام التي أشير اليها في التقارير السابقة.
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour améliorer les conditions de vie des immigrés, tout en relevant les préoccupations exprimées dans des rapports récents. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لتحسين ظروف معيشة المهاجرين، وفي الوقت نفسه لاحظت الشواغل المعرب عنها في التقارير الأخيرة.
    par période triennale Application des recommandations figurant dans des rapports et notes publiés entre 2004 et 2008 UN تنفيذ التوصيات الواردة في التقارير والمذكرات المنشورة في الفترة بين عامي 2004 و 2008
    Ces enseignements devaient être recueillis régulièrement et intégrés dans des rapports périodiques. UN وينبغي جمع هذه التجارب بصورة منتظمة ودمجها في التقارير الدورية.
    dans des rapports précédents, j'ai exprimé ma préoccupation face à des allégations de violences sexuelles dans le cadre de mesures de détention. UN 92 - لقد أعربتُ عن قلقي بشأن المزاعم الواردة في التقارير السابقة عن ارتكاب العنف الجنسي في ظروف الاحتجاز.
    Un certain nombre d'autres recommandations ont été formulées dans des rapports établis par la suite à l'intention du Conseil de sécurité sur l'évolution de la situation dans le pays. UN وقدم عدداً من التوصيات الأخرى في تقاريره اللاحقة إلى المجلس استجابة لتطورات الأوضاع في البلد.
    Ces études figurent dans des rapports supplémentaires dont l'Assemblée est également saisie pour approbation. UN وهاتان الدراستان واردتان في تقريرين اضافيين معروضين علينا أيضا ﻹقرارهما.
    Sont considérées comme sans emploi les personnes actives qui ne sont pas engagées dans des rapports de travail et qui cherchent à exercer une activité à plein temps. UN ويعتبر الأشخاص بدون عمل إذا كان الأشخاص النشطون لا يعملون في علاقات عمل ويبحثون عن ممارسة نشاط لكل الوقت.
    Il est vrai que les expériences menées par la Thaïlande pour parvenir à une économie de suffisance sont bien expliquées dans certaines recherches universitaires et dans des rapports de l'ONU. UN وفي حقيقة الأمر، فإن تجارب تايلند مع اقتصاد الكفاية موثقة جيداً في الدراسات الأكاديمية وفي تقارير الأمم المتحدة.
    Ces informations ont été diffusées dans des rapports périodiques aux comités nationaux de la CCI ainsi que, dans une mesure croissante, sur le site Web de la CCI et par courrier électronique. UN وكانت هذه المعلومات تتاح من خلال تقارير دورية تقدم إلى اللجان الوطنية للغرفة، مع التوسع في عرضها من خلال موقع الغرفة على الشبكة العالمية وإرسالها عبر البريد الإلكتروني.
    Leurs constatations et recommandations sont consignées dans des rapports d'audit interne adressés au Haut-Commissaire. UN وتصدر نتائج وتوصيات المراجعة في شكل تقارير مراجعة داخلية مُوجهة إلى المفوض السامي.
    Le Programme de perfectionnement des méthodes de gestion a permis de maximaliser le rendement des structures et des processus dans toute l'organisation, évolution qui a été portée à l'attention du Conseil d'administration dans des rapports périodiques. UN وأسفر برنامج الامتياز اﻹداري عن هياكل وعمليات أكثر كفاءة في أنحاء المنظمة، وقد أبلغ المجلس التنفيذي بهذه التغيرات من خلال التقارير الدورية.
    On a fait observer également que le rapport intérimaire aurait dû avoir un caractère plus analytique que descriptif, et que les termes dans lesquels étaient rédigés certains de ses paragraphes, comme par exemple les paragraphes 11 a) et 12, ne devraient pas figurer dans des rapports de l’ONU. UN ٣٣١ - ورئي أن التقرير المرحلي كان ينبغي أن يكون تحليليا أكثر منه وصفي وأن اﻷسلوب المستخدم في بعض فقرات التقرير، مثل الفقرات ١١ )أ( و ١٢، ليس هو اﻷسلوب المتبع في إعداد تقارير اﻷمم المتحدة.
    Leurs résultats ont été consignés dans des rapports spéciaux qui ont été diffusés auprès de la communauté internationale. UN ووزعت النتائج التي توصلت إليها هذه البعثات على المجتمع الدولي عن طريق تقارير خاصة.
    Comme je l'ai indiqué dans des rapports antérieurs, j'ai la ferme conviction que la présence d'une force militaire crédible est une condition indispensable à la mise en oeuvre du mandat de la MINUBH et à de nouveaux progrès du processus de paix en général. UN ولقد صرحت في تقاريري السابقة، بأني أعتقد اعتقادا راسخا بأن وجود قوة عسكرية جديرة بالثقة هو شرط أساسي من أجل تنفيذ ولاية البعثة تنفيذا فعالا ومن أجل إحراز المزيد من التقدم في عملية السلام بصورة عامة.
    Ce cadre conceptuel rompt délibérément avec les définitions traditionnelles de la violence domestique, qui traitent de la violence perpétrée par des personnes vivant dans des rapports d'intimité avec leurs victimes ou assimilent la violence aux brutalités infligées à la femme. UN وينحو هذا اﻹطار المفاهيمي عن قصد منحى مغايراً للتعاريف التقليدية للعنف المنزلي التي تتحدث عن العنف الذي يرتكبه العشير ضد وليفه أو التي تساوي بين العنف المنزلي وضرب النساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد