ويكيبيديا

    "dans l'adoption" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في اعتماد
        
    • في مجال اعتماد
        
    • في إقرار
        
    • في سنّ
        
    • فيما يتعلق باعتماد
        
    • في تبني
        
    • في اعتماده
        
    • عند اعتماد
        
    • بصدد اعتماد
        
    • نحو اعتماد
        
    • في عملية التبني
        
    • في حين تتم الموافقة
        
    • سبيل اعتماد
        
    Nous espérons que le consensus qui doit être manifesté dans l'adoption du projet de résolution mènera à un renforcement important du régime du droit de la mer sous tous ses aspects. UN ونحن نأمل أن يؤدي توافق اﻵراء الذي سيظهر في اعتماد مشروع القرار إلى التعزيز الكبير لنظام قانون البحار في جميع جوانبه.
    Cependant, des préoccupations subsistent quant aux retards pris dans l'adoption ou la mise en œuvre de ces nouvelles politiques et dispositions législatives. UN لكن تظل هناك مخاوف بشأن التأخيرات المستمرة في اعتماد أو تنفيذ هذه السياسات والتشريعات الجديدة.
    Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? UN ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟
    Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? UN ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟
    la prise en compte du genre dans l'adoption des lois ; UN مراعاة المنظور الجنساني في اعتماد القوانين؛
    Il est également préoccupé par les retards dans l'adoption du projet de loi portant création de la Commission nationale de la femme. UN كما أن اللجنة قلقة أيضاً إزاء التأخير في اعتماد مشروع القانون المُنشئ للجنة الوطنية المعنية بالمرأة.
    Depuis plusieurs années, la France joue ainsi un rôle actif dans l'adoption de textes internationaux et d'engagements internationaux en matière de protection et de promotion des droits des femmes. UN وتضطلع فرنسا منذ عدة سنوات بدور نشط في اعتماد الصكوك الدولية والالتزامات الدولية فيما يتعلق بحماية وتعزيز حقوق المرأة.
    ii) Présentation en temps voulu de toutes les informations relatives aux progrès accomplis dans l'adoption des normes IPSAS par les organismes des Nations Unies afin d'informer les États Membres UN ' 2` إطلاع الدول الأعضاء في الوقت المناسب على جميع المعلومات المتعلقة بالتقدم المحرز في اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من قبل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة
    D'un point de vue humanitaire, rien ne saurait justifier tout nouveau retard dans l'adoption de ce protocole. UN ومن وجهة نظر إنسانية، لا يمكن تبرير أي مزيد من التأخير في اعتماد ذلك البروتوكول.
    Cette dernière avait déployé des efforts importants pour être en mesure de participer à son examen, qui constituait une phase cruciale dans l'adoption du document final. UN فقد بذل البلد جهوداً جبارة لحضور الاستعراض الدوري الشامل الذي دخل مرحلة حاسمة تتمثل في اعتماد الوثيقة النهائية.
    Il a aussi souligné le rôle déterminant du Parlement dans l'adoption des lois qui promeuvent les droits de l'homme. UN وأبرز هذا العضو أيضا ما يؤديه البرلمان من دور حاسم في اعتماد القوانين التي تعزز حقوق الإنسان.
    Ce souci apparaît dans l'adoption par l'État de mesures aux niveaux national et international. UN وينعكس هذا الاهتمام في اعتماد الدولة لتدابير على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    Nous avons déjà investi beaucoup de travail et d'énergie dans l'adoption du programme de travail de l'année dernière. UN لقد كُرِّست بالفعل مقادير كبيرة من العمل والطاقة في اعتماد برنامج عمل العام الماضي.
    Les organes de coordination nationaux sont dépourvus des ressources financières nécessaires et ne jouent pas un rôle déterminant dans l'adoption et l'application des décisions relatives à la Convention. UN وتفتقر هيئات التنسيق الوطنية للتمويل الكافي ولا تملك مركزاً قوياً في اعتماد وتنفيذ القرارات ذات الصلة بالاتفاقية.
    Plusieurs pays avaient récemment progressé dans l'adoption d'une législation autorisant l'utilisation des signatures électroniques. UN كما أُحرز مؤخراً تقدم في بعض البلدان في اعتماد تشريعات تتيح استخدام التوقيعات الإلكترونية.
    Il se félicite également du rôle important que l'État partie a joué dans l'adoption de la Charte andine pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وترحب اللجنة كذلك بالدور الهام الذي اضطلعت به الدولة الطرف في اعتماد ميثاق دول الأنديز لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le Groupe a également joué un rôle important dans l'adoption d'objectifs internationaux pour le transfert de ressources vers les pays en développement. UN وأدت المجموعة دورا هاما أيضا في اعتماد الأهداف المتفق عليها دوليا لنقل الموارد إلى البلدان النامية.
    Le pays avait joué un rôle de premier rang dans l'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وقامت قطر بدور رائد في مجال اعتماد الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'Espagne a par ailleurs joué un rôle déterminant dans l'adoption, par diverses organisations internationales, de textes relatifs au terrorisme, notamment ceux-ci : UN وقد اضطلعت إسبانيا بدور حاسم في إقرار شتى المنظمات الدولية لإعلانات ضد الإرهاب، ومن بينها ما يلي:
    Retard dans l'adoption de certains projets de lois portant suppression des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes et visant à combler les lacunes législatives UN التأخير في سنّ بعض مشاريع القوانين للقضاء على الأحكام التمييزية على أساس نوع الجنس وسدّ الثغرات التشريعية
    Tout progrès dans l'adoption des options pratiques était inconcevable tant qu'une explication valable de cette réduction n'aurait pas été donnée. UN ولا يُعقل إحراز أي تقدم فيما يتعلق باعتماد الخيارات العملية ما لم يتم تقديم تفسير مقبول لهذا التخفيض.
    Les communautés locales ont un rôle central à jouer dans l'adoption de politiques efficaces en matière de gestion des terres et de l'eau et le succès de ces politiques. UN وتضطلع المجتمعات المحلية بدور أساسي في تبني سياسات فعالة لإدارة الأراضي والمياه ونجاحها.
    Tout retard dans l'adoption peut être interprété comme une complicité avec l'injustice et la misère dans un monde qui nécessite une réforme urgente de l'ordre économique mondial. UN وإن أي تأخير في اعتماده يمكن أن يفسر بأنه تستر على الظلم والفقر في عالم يحتاج ألح الحاجة إلى إصلاح النظام الاقتصادي الدولي.
    Nous avons la preuve que ces examens ont été pris en compte dans l'adoption de nouvelles mesures relatives à la science, à la technologie et à l'innovation dans chacun de ces pays. UN ولدينا أدلة على أن هذين الاستعراضين قد أُخذا بعين الاعتبار كإسهامات عند اعتماد القرارات السياساتية الجديدة المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار في كلا البلدين.
    Toutefois, les progrès dans l'adoption du projet de déclaration sont loin d'être rapides. UN غير أن التقدم المحرز بصدد اعتماد مشروع اﻹعلان لا يزال بطيئا.
    Nous n'avons aucun doute que vos qualités de dirigeant continueront de nous être utiles au cours de la présente session dans l'adoption de décisions constructives qui serviront à renforcer le rôle de l'Organisation dans les affaires du monde. UN ولدينا ثقــة مطلقة فـــي أن قيادتكم ستواصل توجيهنا فــي هذه الدورة نحو اعتماد قرارات بنــاءة من شأنها تعزيز الدور الذي تقوم به المنظمة في شؤون العالم.
    Au Portugal, il est interdit à toute entité chargée d'évaluer la situation sociale et juridique d'un enfant ou de mettre en œuvre un projet d'adoption d'agir comme intermédiaire dans l'adoption, afin qu'il n'y ait aucun contact direct avec la famille biologique. UN وفي البرتغال، لا يجوز لأي كيان يفحص ويقيم حالة الطفل الاجتماعية والقانونية أو يتولى تنفيذ مشروع التبني أن يتصرف كوسيط في عملية التبني بحيث لا يوجد أي اتصال مباشر بالأسرة الطبيعية.
    Il a reconnu qu'on craignait la possibilité d'un retard dans l'adoption de cette législation qui repousserait la mise en place du système mais il a souligné que le Gouvernement avait fait du projet de loi une priorité et qu'en attendant, on pouvait accorder des quotas au titre du décret précité. UN وأقر بوجود شواغل بأن إدخال نظام الحصص قد يتأخر في حين تتم الموافقة على التشريعات الضرورية، بيد أنه أكّد على الأولوية التي تولى حالياً لمشروع القانون من جانب الحكومة وقال إن الحصص في الوقت الحالي يمكن تخصيصها بموجب قرار تنفيذي.
    On trouvait aussi présentés dans cette note les principaux obstacles rencontrés dans l'adoption d'une approche plus systémique. UN وحددت المذكرة أيضا المعوقات الرئيسية التي تعترض سبيل اعتماد نهج أكثر شمولا للمنظومة ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد