ويكيبيديا

    "dans les collectivités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المجتمعات
        
    • في مجتمعات
        
    • في الوحدات
        
    • داخل المجتمعات المحلية
        
    • صعيد المجتمعات المحلية
        
    • في السلطات
        
    • إلى المجتمعات
        
    • في مجتمعاتهم المحلية
        
    • وفي المجتمعات المحلية
        
    • عن طريق المؤسسات
        
    • على مستوى المجتمعات المحلية
        
    • في وحدات الحكم
        
    • على مستوى المجتمع
        
    • بالمحليات
        
    • في الأقاليم الواقعة
        
    Publication annulée : quatre manuels nationaux de formation sur la planification des tâches incombant aux hommes et aux femmes dans les collectivités rurales. UN تم إلغاء: أدلة للتدريب على الصعيد القطري في مجال التخطيط الذي يراعي الفروق بين الجنسين في المجتمعات المحلية.
    La principale stratégie du Bureau consiste à promouvoir la création de télécentres dans les collectivités défavorisées. UN وأهم استراتيجية للوكالة هي دعم إنشاء مراكز للاتصال عن بعد في المجتمعات المحرومة.
    Cette progression rapide est due à la création d'écoles dans les collectivités depuis le milieu des années 90. UN وترجع هذه الزيادة السريعة في عدد المسجلين إلى إنشاء ثانويات في المجتمعات المحلية منذ منتصف التسعينات.
    Nous améliorons et élargissons les programmes et services fédéraux visant le développement de la petite enfance dans les collectivités autochtones de l'ensemble du Canada. UN فنحن نقوم بتعزيز وتوسيع برامج وخدمات الحكومة الاتحادية للطفولة المبكرة في مجتمعات السكان الأصليين بكندا كلها.
    Les latrines à fosse à dalle et les latrines améliorées à fosse ventilée sont les meilleurs dispositifs d'assainissement existants dans les collectivités rurales. UN وفي هذا السياق، تعتبر المراحيض الحفرية مع بلاطة والمراحيض الحفرية المحسّنة مع تهوية، الأفضل في المجتمعات الريفية.
    :: Promouvoir les pratiques d'assainissement et d'hygiène dans les collectivités qui se réinstallent à Gulu en Ouganda, en 2009 UN :: تشجيع ممارسات الإصحاح والنظافة الشخصية في المجتمعات المحلية المعاد توطينها في غولو، أوغندا في عام 2009
    :: Produire une stratégie policière équilibrée pour la réduction de la criminalité violente dans les collectivités locales. UN :: صياغة استراتيجية متوازنة لإنفاذ القانون بهدف الحد من جرائم العنف في المجتمعات المحلية.
    L'Autriche a lancé un programme pour l'utilisation écologique de l'énergie dans les collectivités rurales à l'horizon 2000. UN فقد شرعت النمسا في برنامج لاستخدام الطاقة السليمة بيئيا في المجتمعات الريفية المحلية بحلول عام 2000.
    Enfin, l'Islande a noté que le processus de transition énergétique écologiquement rationnel avait été mené à bien dans les collectivités rurales. UN وقالت أيسلندا إن التحول إلى الطاقة السليمة بيئيا في المجتمعات الريفية قد اكتمل.
    On a commencé à prendre quelques mesures pour stopper la réapparition de la tuberculose, qui est plus fréquente dans les collectivités des zones de l'intérieur et qui porte préjudice à la santé des femmes et de leur familles. UN وتم اتخاذ بعض الخطوات اﻷولية للحد من عودة مرض السل اﻷكثر انتشاراً في المجتمعات الداخلية والذي يضر بصحة النساء وأسرهن.
    - Diffuser des informations à propos des problèmes rencontrés par les coopératives de femmes dans les collectivités rurales et favoriser la création de nouvelles coopératives. UN :: نشر المعلومات فيما يتعلق بمشاكل التعاونيات النسائية في المجتمعات الريفية والتشجيع على إنشاء تعاونيات جديدة
    Réintégration dans les communautés, relèvement par le biais de microprojets dans les collectivités sortant d'une crise UN إعادة الإدماج من خلال مشاريع الائتمان الصغير في المجتمعات المحلية الآخذة في الانتعاش
    Aidés de volontaires locaux, ils tiennent des dispensaires itinérants dans les collectivités isolées. UN ويتولون إدارة عيادات توعية طبية، بمشاركة المتطوعين المحليين في المجتمعات المحلية المعزولة.
    Les obstacles raciaux à l'obtention de soins de santé tenaient dans une large mesure à la pénurie de services dans les collectivités noires. UN وتستند الحواجز العرقية التي تعترض سبيل الرعاية الصحية، في جزء منها، إلى عدم إتاحة الخدمات في مجتمعات السود.
    L'un des domaines signalés concerne l'importance des questions d'invalidité pour les femmes dans les collectivités autochtones. UN ومن بين المجالات التي تم تحديدها، أهمية المسائل المتعلقة بالنساء المعاقات في مجتمعات السكان الأصليين.
    Malgré le lancement de campagnes et de programmes d'aide en Australie, au Brésil et au Canada, les mesures efficaces pour lutter contre la violence familiale dans les collectivités autochtones demeurent rares. UN وبالرغم من الحملات المختلفة والمساعدة المقدمة في كل من أستراليا والبرازيل وكندا، ما زالت تندر التدابير الفعالة لمنع العنف المنزلي والاستجابة له في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    L'oratrice, également, apprécierait des informations sur la situation des femmes dans les collectivités territoriales d'outre-mer. UN وطلبت بدورها معلومات عن أوضاع المرأة في الوحدات الإقليمية شبه المستقلة فيما وراء البحار.
    Ces enfants ont été intégrés à des programmes de protection de l'enfance de l'UNICEF qui fournissent des soins d'urgence, recherchent les familles et les regroupent et s'efforcent aussi de réintégrer les enfants dans les collectivités. UN وقد ألحق هؤلاء الأطفال ببرامج حماية الأطفال المدعومة من اليونيسيف، التي تقدم الرعاية المؤقتة الطارئة وتتولى البحث عن الأسر ولم شملها، كما تساعد في إعادة الإدماج داخل المجتمعات المحلية.
    :: Mise en place dans les collectivités de lieux sûrs et de centres d'apprentissage précoce dont il convient d'assurer la gestion UN تهيئة أماكن آمنة والمحافظة عليها وإنشاء مراكز للتعليم قبل المدرسي على صعيد المجتمعات المحلية
    En Écosse, une seule femme occupe un poste de Chief Executive, ce qui représente 3 % du total dans les collectivités locales écossaises. UN توجد في اسكتلندا امرأة واحدة تشغل منصب الرئيس التنفيذي، وذلك يمثل ٣ في المائة من مجموع عدد الرؤساء التنفيذيين في السلطات المحلية في اسكتلندا.
    Le Service de l’emploi et la RDC collaborent dans l’appui à des projets qui seront des bancs d’essai pour la mise en place de programmes du New Deal dans les collectivités reculées. UN وتعمل دائرة العمالة ولجنة التنمية الريفية معا للمساعدة في مشاريع الدعم التي تجرب الحلول لتوصيل الصفقة الجديدة إلى المجتمعات الريفية النائية.
    Des programmes de prévention spécifiques, thématiques et orientés vers des groupes cibles, sont appliqués par les centres en coopération avec d'autres structures collectives, eu égard à la nécessité de protéger les personnes handicapées et d'améliorer leur situation dans les collectivités locales. UN وتتولى مراكز العمل الاجتماعي تنفيذ تلك الأنشطة بالتعاون مع منظومات أخرى داخل المجتمع، على نحو يراعي ضرورة حماية الأشخاص ذوي الإعاقة وتحسين مركزهم في مجتمعاتهم المحلية.
    dans les collectivités, l'État offre plus de 220 centres auxiliaires. UN وفي المجتمعات المحلية توفر الحكومة أكثر من 220 مركزاً فرعياً.
    Le PAM a apporté un appui aux activités orientées vers les gens et communautaires par le biais de projets " vivres contre travail " et d'alimentation dans les collectivités, de secours d'urgence et de ventes de pain subventionnées pour les personnes les plus démunies. UN كما يقدم برنامج اﻷغذية العالمي الدعم ﻷنشطة إعادة التأهيل الموجهة نحو السكان والقائمة على المجتمع المحلي وذلك من خلال مشاريع الغذاء مقابل العمل والتغذية عن طريق المؤسسات واﻹغاثة الطارئة ومبيعات الخبز المعانة الى أشد الناس فقرا.
    Cette tendance s'est accompagnée d'une prise de conscience accrue de ces difficultés dans les collectivités. UN وقد ترافق هذا الاتجاه بوعي متزايد على مستوى المجتمعات المحلية للمشاكل الاجتماعية.
    67. La Croatie a salué la création de nombreuses institutions nationales pour la protection et la promotion des droits de l'homme et encouragé la mise en place de commissions de l'égalité des chances dans les collectivités locales. UN 67- وأشادت كرواتيا بإنشاء العديد من المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وشجعت على إنشاء لجان معنية بتساوي الفرص بين الرجل والمرأة في وحدات الحكم الذاتي المحلية.
    Il lui recommande de diffuser les présentes observations finales sous une forme appropriée dans les collectivités locales afin d'en faciliter l'application. UN وهي توصي بتعميم هذه الملاحظات الختامية بصورة ملائمة على مستوى المجتمع المحلي، بما يمكن من تنفيذها.
    Quatorze conseillers juridiques ont reçu une formation pour travailler dans les collectivités locales ainsi que 38 travailleuses sociales appelées à exercer leurs missions auprès des femmes dans les camps, ainsi qu'auprès des enfants (filles et garçons) au sein de 10 écoles secondaires et primaires. UN تم توفير عدد 14 مستشار قانوني للعمل بالمحليات وكذلك تدريب 38 باحثة اجتماعية للعمل مع النساء في المعسكرات. العمل مع الطلاب في 10 مدارس، المرحلة الثانوية ومرحلة الأساس بنين وبنات.
    Quel que soit leur âge, la violence conjugale envers les femmes est plus marquée dans les collectivités territoriales d'outre-mer qu'en métropole. UN وأياً كان سن المرأة، فإنها تتعرّض للعنف الأُسَري في الأقاليم الواقعة في ما وراء البحار أكثر منه في فرنسا ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد