Un réseau tout aussi diversifié constitue le Conseil d'administration qui joue un rôle consultatif capital dans les délibérations de l'Institut. | UN | ويتكون المجلس الاستشاري للمعهد من مجموعة متنوعة مماثلة، تؤدي دورا استشاريا حاسما في مداولات المعهد. |
Le rapport pourrait permettre d'attirer plus avant l'attention sur les sexospécificités dans les délibérations du Conseil. | UN | ويمكن أن يفيد التقرير أيضا في توجيه مزيد من الاهتمام للمنظورات الجنسانية في مداولات المجلس. |
La mise en place d'une nouvelle architecture financière internationale doit occuper une place prioritaire dans les délibérations de l'Organisation. | UN | وإنشاء هيكل مالي عالمي جديد يجب أن يكون أولوية في مداولات المنظمة. |
Je souhaite la bienvenue au nouveau Président de ce Groupe de travail, M. Alaa Isaa, et je lui souhaite plein succès dans les délibérations à venir. | UN | وأرحب بالرئيس الجديد لهذا الفريق، السيد علاء عيسى، وأتمنى له التوفيق في المداولات المقبلة. |
Je souhaite la bienvenue au nouveau Président de ce Groupe de travail, M. Santiago Mourao, et je lui souhaite plein succès dans les délibérations à venir. | UN | وأرحب بالرئيس الجديد لهذا الفريق العامل، السيد سانتياغو موراو، وأتمنى له التوفيق في المداولات المقبلة. |
Les membres élus ont leur propre rôle à jouer dans les délibérations du Conseil. | UN | وللأعضاء المنتخبين دورهم الخاص الذي يقومون به في مناقشات المجلس. |
Ces questions se sont reflétées dans les délibérations du Comité. | UN | وانعكست هذه الموضوعات في مداولات اللجنة. |
Références au rapport annuel de l'OICS dans les délibérations de la Commission des stupéfiants et dans la presse mondiale | UN | الإشارات إلى التقرير السنوي للهيئة في مداولات لجنة المخدرات وفي الصحافة العالمية |
Beaucoup a été dit et écrit sur ce sujet, et le consensus continue de nous échapper dans les délibérations du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | ولقد قيل الكثير وكتب الكثير عن هذا الموضوع، ولا يزال توافق الآراء بعيد المنال في مداولات الفريق العامل المفتوح العضوية. |
:: Le rôle de la jeunesse, qui figure parmi les protagonistes dans les délibérations du Sommet; | UN | :: دور الشباب كأصحاب مصلحة لهم أهميتهم في مداولات مؤتمر القمة |
Ces réunions devraient garantir que les opinions des Membres de l'ONU dans son ensemble soient prises en compte dans les délibérations du conseil. | UN | وينبغي أن تكفل هذه الجلسات أخذ آراء عموم أعضاء الأمم المتحدة في الاعتبار في مداولات المجلس. |
D'autres intervenants ont également plaidé en faveur d'un consensus dans les délibérations du Comité. | UN | ودعا متكلمون آخرون إلى تحقيق توافق في الآراء في مداولات اللجنة. |
Le Pakistan continuera de rester actif dans les délibérations du Groupe de travail à composition non limitée lorsqu'il se réunira l'année prochaine. | UN | وستواصل باكستان المشاركة بنشاط في مداولات الفريق العامل المفتوح باب العضوية عندما يجتمع في العام المقبل. |
Bien que la situation se soit améliorée depuis comme l’a rapporté l’Étude sur la situation économique et sociale dans le monde, 1999, la question de la mondialisation continue d’occuper une place prioritaire dans les délibérations de la Commission. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة قد تحسنت بعد ذلك، كما أفادت دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٩، فإن مسألة العولمة ما زالت تحتل مكان الصدارة في مداولات اللجنة. |
Le Bangladesh siège au Conseil de sécurité, et il est fortement impliqué dans les délibérations sur l'Afghanistan. | UN | بنغلاديش عضو في مجلس الأمن وهي تشارك بعمق في المداولات المتعلقة بأفغانستان. |
Le Comité directeur avait également pris note de six activités supplémentaires, dont l'inclusion était recommandée par divers organismes, dans les délibérations portant sur la formulation des thèmes de l'Initiative spéciale. | UN | كما أحاطت علما بستة أنشطة إضافية أوصت بها وكالات مختلفة في المداولات المتعلقة بصياغة مجالات تركيز المبادرة. |
Le processus de prise de décisions aura en général tendance, par conséquent, à rechercher une plus grande convergence de vues dans les délibérations. | UN | ولذلك سيتجه صنع القرار، بصفة عامة، نحو تحقيق مزيد من توافق الآراء في المداولات. |
Il met en évidence, selon nous, la prééminence et la centralité de l'Assemblée générale dans les délibérations relatives à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ونعتقد أنهما تثبتان بوضوح المكانة الفائقة والموقع المركزي للجمعية في المداولات المعنية بالسلم والأمن الدوليين. |
Je vous tiendrai informé des éléments nouveaux au fur et à mesure qu'ils surviendront dans les délibérations du Conseil de l'Atlantique Nord. | UN | وسأواصل إطلاعكم على آخر التطورات في المداولات التي يجريها مجلس حلف شمال الأطلسي. |
Soulignant l'importance de la transparence et du globalisme dans les délibérations sur les processus de réforme des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد أهمية الشفافية والشمولية في المداولات المتعلقة بعمليات إصلاح الأمم المتحدة؛ |
Nous espérons que l'enseignement tiré de ce processus sera pris en compte dans les délibérations et décisions futures du Conseil. | UN | ونأمل أن يراعى الدرس المستفاد من تلك العملية في مناقشات المجلس وصنع قراره في المستقبل. |
Nous souhaitons aussi qu'il soit pris acte en même temps de notre profonde déception devant l'absence de progrès dans les délibérations de la Conférence. | UN | كما نود في الوقت ذاته أن نعرب عما نشعر به من خيبة أمل عميقة لعدم إحراز المؤتمر تقدماً في مداولاته. |
Une nouvelle approche des travaux du Comité spécial est devenue évidente dans les délibérations qu'il a tenues ces dernières années. | UN | وثمــة نهــج جديد لعمل اللجنة المخصصة ظهر بوضوح في مداولاتها في اﻷعوام القليلة الماضية. |
Le Comité a décidé aussi d'inviter les commissions régionales à inclure dans les délibérations du Comité de haut niveau sur les programmes les questions interrégionales nouvelles qui mériteraient d'être examinées au niveau mondial. | UN | كما قررت اللجنة دعوة اللجان الإقليمية، باعتبارها الجهات التي تعقد آليات التنسيق الإقليمية، كي تضيف إلى مداولات اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى أية مسائل مستجدة مشتركة بين المناطق تستحق النظر فيها على المستوى العالمي. |