Objet: Droit de faire citer un expert dans les mêmes conditions que la partie défenderesse dans un procès portant sur un conflit du travail. | UN | الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل |
Le présent Protocole entre en vigueur dans les mêmes conditions que le Traité sur la non-prolifération. | UN | يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار. |
Les femmes ont pu accéder à la sphère publique dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | فقد أتيحت للمرأة فرصة دخول حلبة الشأن العام على قدم المساواة مع الرجل. |
Il a été précisé que cette mesure sera progressivement étendue aux autres corps de métier exerçant dans les mêmes conditions. | UN | وكان المفهوم في ذلك الوقت أن هذا الإجراء سيمتد بالتدريج ليشمل بقية العاملين في نفس الظروف. |
Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction ayant un caractère grave au regard des lois de cet État. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة. |
Le droit à l'aide juridictionnelle prévue pour les personnes dont il est établi qu'elles n'ont pas les moyens financiers d'engager les services d'un avocat est reconnu, dans les mêmes conditions qu'aux citoyens espagnols, à tout étranger se trouvant − légalement ou non − en Espagne. | UN | فالحق في مجانية الخدمات القضائية يُكفل لأي أجنبي في إسبانيا يثبت عدم كفاية موارده المالية لدفع أتعاب المحامي، وفقاً لنفس الشروط السارية على أي مواطن إسباني، وبصرف النظر عن شرعية وجوده فيها. |
Dans le cas qui nous occupe, les Etats qui offrent ces possibilités à leurs propres populations devraient naturellement, au nom du principe de la non-discrimination, les étendre aux habitants des pays affectés qui se trouvent dans les mêmes conditions que leurs propres habitants. | UN | وفي حالتنا فإنه احتراما لمبدأ عدم التمييز ينبغي للدول التي تتيح هذه الامكانيات لسكانها أن تتيحها طبعا لسكان البلدان المتأثرة الذين يكونون في نفس ظروف سكانها. |
Elle est également attachée à l'intégration des femmes dans le marché du travail dans les mêmes conditions et avec les mêmes droits et salaires que les hommes. | UN | كما أنها تولي أهمية أيضا إلى اندماج المرأة في سوق العمل بنفس الشروط والحقوق والمرتبات المتاحة للرجال. |
Les partenaires de même sexe peuvent contracter mariage dans les mêmes conditions que les partenaires de sexes différents. | UN | ويمكن للزوجين من نفس الجنس أن يتزوجوا بنفس الشروط المنطبقة على الأزواج من جنسين مختلفين. |
Le participant peut demander à recevoir la pension lorsqu'il atteint l'âge de 55 ans ou un âge plus avancé, dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite anticipée. | UN | وللمشترك الخيار في أن تبدأ استحقاقاته في سن الـ 55 أو بعدها، وذلك بنفس الشروط المنطبقة على استحقاقات التقاعد المبكر. |
Dans toutes les disciplines sportives, les femmes de divers âges et de divers groupes sociaux sont représentées dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وتُمثﱠل المرأة من مختلف اﻷعمار ومن مختلف الفئات الاجتماعية على قدم المساواة مع الرجل في جميع أنواع اﻷنشطة الرياضية. |
En outre, les étrangers résidents ont droit à l'éducation non obligatoire dans les mêmes conditions que les Espagnols. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يحق للأجانب المقيمين الحصول على التعليم غير الإلزامي على قدم المساواة مع الإسبان. |
Les femmes sont autorisées à contracter en nom propre, dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | ويحق للمرأة أن تبرم العقود بالأصالة عن نفسها على قدم المساواة مع الرجل. |
Les filles comme les garçons bénéficient de bourses dans les mêmes conditions. | UN | ويستفيد كل من الفتيات والفتيان من المنح الدراسية في نفس الظروف. |
La loi est appliquée dans les mêmes conditions aussi bien aux hommes qu'aux femmes. | UN | كما يطبق القانون في نفس الظروف على الرجال والنساء على حد سواء. |
Les femmes ont accès à l'emploi dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال. |
Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction ayant un caractère grave au regard des lois de cet État. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة. |
À mesure que les Parties acquièrent chacune la capacité d'agir à l'instar des Parties visées à l'annexe I, elles devraient engager une action dans les mêmes conditions. | UN | وكلما ازدادت قدرة الأطراف على العمل على غرار الأطراف المدرجة في المرفق الأول، ينبغي لها اتخاذ إجراءات وفقاً لنفس الشروط. |
Il mettait en évidence le fait que ce qui devait prévaloir en cas d'expulsion d'un enfant était l'intérêt supérieur de celui-ci; intérêt supérieur qui pouvait également exiger, dans certains cas, que l'enfant soit détenu dans les mêmes conditions qu'un adulte pour qu'il ne soit pas séparé de ce dernier. | UN | وتبين أن الأسبقية في حالة طرد الأطفال تكون للمصلحة الفضلى للطفل، التي قد تقتضي أيضا في بعض الحالات احتجازه في نفس ظروف احتجاز الشخص البالغ لتجنب فصله عنه. |
Le participant peut choisir de recevoir une somme en capital dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite. | UN | ويجوز للمتقاعد في وقت مبكر الخيار في أن يتلقى مبلغا إجماليا بنفس شروط الاستحقاقات التقاعدية. |
En revanche, les pères qui font la demande d'un passeport pour leurs enfants, dans les mêmes conditions, n'ont pas l'obligation de produire la signature de la mère. | UN | أما الآباء الذين يقدمون طلبات للحصول على جوازات السفر في ظروف مماثلة لا يطلب منهم الحصول على توقيع الأم. |
Toute personne assurée ayant cessé une activité de chef d'entreprise dispose du même droit, dans les mêmes conditions. | UN | ويحق للشخص المؤمن عليه الذي أنهى نشاطاً في تنظيم المشاريع الحصول على الإعانة نفسها بموجب نفس الشروط. |
Dans un second dépôt du CICR, une femme a été tuée dans les mêmes conditions. | UN | وفي مستودع آخر للجنة الدولية للصليب الأحمر، قُتلت امرأة في الظروف نفسها. |
Les institutions nationales des droits de l'homme auraient la possibilité de prendre la parole dans les mêmes conditions que les organisations non gouvernementales. | UN | ويُسمح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالإدلاء ببيانات على نفس الأساس المطبق على المنظمات غير الحكومية. |
153. Le droit qu'a toute personne accusée d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et de faire comparaître et interroger les témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge n'est pas reconnu. | UN | ٣٥١- ولم يُعترف بالحق في مناقشة شهود اﻹثبات وفي تأمين حضور شهود النفي ومناقشتهم في ظل نفس الظروف مثل شهود اﻹثبات. |
38. Quelque 1 600 enfants et jeunes réfugiés bénéficieront d'une aide à l'éducation en 1994 puis, dans les mêmes conditions, en 1995. | UN | ٨٣- وسيحظى نحو ٠٠٦ ١ لاجئ من اﻷطفال والشبان بمساعدة تعليمية في عام ٤٩٩١، وستتواصل المساعدة بنفس المستوى في عام ٥٩٩١. |
Le nouveau barème salarial prévoit que les employés de l'État, hommes ou femmes, mariés ou célibataires, ont droit au même salaire lorsqu'ils travaillent dans les mêmes conditions. | UN | وينص نظام المرتبات الجديد على أن من حق موظفي الدولة ذكورا وإناثا، متزوجين وغير متزوجين، الحصول على المدفوعات ذاتها عند العمل في الظروف ذاتها. |
Les femmes sont couvertes par ces lois dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | والنساء مشمولات بهذه القوانين في إطار نفس الشروط المتعلقة بالرجال. |