ويكيبيديا

    "dans une atmosphère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جو
        
    • في مناخ
        
    • في أجواء
        
    • في بيئة
        
    • وفي جو
        
    • في ظل مناخ
        
    • في غلاف جوي
        
    Elles se sont déroulées dans une atmosphère relativement calme et harmonieuse. UN وقد سارت هذه الانتخابات في جو هادئ ومنظم نسبيا.
    Elle s'est déroulée dans une atmosphère d'amitié et de compréhension mutuelle et un climat constructif et concret. UN وكان انعقاد هذا الاجتماع في جو من الصداقة والتفاهم المتبادل، حيث دارت أعماله بأسلوب عملي وبطريقة بناءة.
    Ceux-ci se sont déroulés dans une atmosphère franche et constructive. UN وقد جرت المباحثات في جو من المصارحة والواقعية.
    Cette année, la Première Commission se saisira de nombreuses questions relatives au contrôle des armements et au désarmement, mais dans une atmosphère légèrement différente de celle de l'année dernière. UN وهذا العام ستناقش اللجنة اﻷولى مسائل عديدة متعلقة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، ولكن في مناخ مختلف قليلا عن المناخ الذي كان سائدا في العام الماضي.
    On a veillé à mener les délibérations dans une atmosphère collégiale afin de porter la réflexion sur les différents aspects de ce projet de résolution et sur la façon d'en améliorer le contenu. UN وعقدت المناقشات في مناخ جماعي للتفكير في مختلف جوانب مشروع القرار وكيفية تحسين محتوياته.
    En fait, ces élections se sont déroulées dans une atmosphère paisible et ont marqué une nouvelle étape vers la démocratisation de l'Iraq. UN لقد تمت هذه الانتخابات في أجواء آمنة وتعتبر خطوة جديدة في التقدم المستمر للعراق نحو الديمقراطية.
    Aucune action humaine ne peut aboutir dans un environnement hostile, dans une atmosphère d'insécurité ou, tout simplement, dans une situation de conflit. UN فلا يمكن أن ينجح عمل إنساني في بيئة مناوئة، وفي مناخ من عدم الأمن، أو ببساطة شديدة في حالة صراع.
    Les travaux se déroulent dans une atmosphère cordiale et constructive. UN ويمضي العمل المشترك قدما في جو ودي وبنَّاء.
    Elle tient cependant à souligner que la Commission ne pourra pas agir dans une atmosphère de polarisation, de suspicion et de méfiance. UN ولكنه يرغب في التأكيد على أنه لا يمكن للجنة أن تعمل في جو من الاستقطاب والشك وعدم الثقة.
    Des thèmes importants, comme l'énergie, ont été examinés dans une atmosphère positive. UN وأضاف يقول أن مواضيع هامة، مثل الطاقة، نوقشت في جو إيجابي.
    On est juste un duo de collègues traînant dans une atmosphère sociale bénigne tout en discutant de temps en temps des problèmes de travail. Open Subtitles أجل , أنا اعني نحن فقط زملاء في العمل نتسكع في جو أجتماعي ودي حينما نكون نتناقش بأمور العمل
    Des élections libres et justes ne peuvent se dérouler que dans une atmosphère de paix et de tranquillité en Afrique du Sud. UN ولن يتسنى إجراء انتخابات حرة ونزيهة فـــي جنوب افريقيا إلا في جو من السلم والهدوء.
    D'après les parties, les deux réunions se sont tenues dans une atmosphère cordiale et ont contribué sensiblement à préciser les points de vue respectifs des deux pays. UN وأفاد الطرفان بأن الاجتماعين عقدا في جو ودي واسهما بصورة كبيرة في توضيح وجهات نظر كل من البلدين.
    Décentralisation et délégation de pouvoirs doivent s'effectuer dans une atmosphère de confiance entre le Siège et les bureaux extérieurs. UN ولا بد من أن تتم اللامركزية ووزع السلطة في جو من الثقة بين المقر والمكاتب الميدانية.
    Les parties se sont réunies dans une atmosphère amicale et ont débattu des procédures de travail de la Commission mixte. UN وتم اجتماع اﻷطراف في جو ودي، حيث ناقشوا إجراءات عمل اللجنة.
    La réunion s'est déroulée dans une atmosphère d'amitié, de cordialité et de coopération. UN وجرى الاجتماع في جو من الصداقة والتفاهم المتبادل والتعاون.
    Le Comité estime que les pourparlers ne peuvent être couronnés de succès que s'ils se déroulent dans une atmosphère de confiance et de bonne volonté. UN وترى اللجنة أن المحادثات لا يمكن أن تحقق نجاحا ما لم تجر في مناخ تسوده الثقة وحسن النية.
    Malheureusement, la présente actuelle a lieu dans une atmosphère lourde et pénible. UN من سوء الطالع أن الدورة الحالية تنعقد في مناخ ثقيل مفعم بالمشاكل.
    Le développement n'est possible que dans une atmosphère de paix, de stabilité et de sécurité. UN لا يمكن تحقيق التنمية إلا في مناخ يتسم بالسلم والاستقرار والأمن.
    Il instaure aussi un dialogue entre les civilisations dans une atmosphère de respect mutuel. UN كما تقيم الحوار بين الحضارات في أجواء من الاحترام المتبادل.
    Pour un développement total et harmonieux de sa personnalité, l'enfant doit grandir dans un environnement familial, dans une atmosphère de joie, d'amour et de compréhension. UN ومن أجل النماء الكامل والمنسجم لأي شخصية للطفل، فإنه يجب أن ينشأ في بيئة أُسرية، وفي جو من السعادة والحب والتفاهم.
    A notre avis, ils l'ont fait sans contrainte, dans une atmosphère de calme et il n'y a pratiquement pas eu de violence ni d'actes d'intimidation. UN ومن رأينا أنهم قاموا بذلك دون خوف وفي جو من الهدوء يكاد يكون خاليا خلوا كاملا من العنف والترويع.
    Ils ont noté que ces élections avaient été équitables et libres et que les scrutins s'étaient déroulés dans une atmosphère paisible. UN ونوهوا بأن الانتخابات كانت نزيهة وحرة وتمت في ظل مناخ سلمي.
    Une bonne gestion des données archivées pour en préserver l'exploitation par la communauté scientifique internationale était de la plus haute importance pour comprendre l'évolution de la couche d'ozone dans une atmosphère soumise à d'autres types de forçage. UN والإشراف على سجلات البيانات من أجل الحفاظ على استخدامها من جانب المجتمع العلمي الدولي أمر حاسم الأهمية لفهم تطور طبقة الأوزون في غلاف جوي يستجيب لتغيرات أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد