Elle souligne en particulier l'importance d'assurer un climat de calme et de sérénité pour la population en cette période préélectorale. | UN | ويشدد بوجه خاص على أهمية الحرص على توفير مناخ من الهدوء والسلام للسكان في هذه المرحلة السابقة على الانتخابات. |
A notre avis, ils l'ont fait sans contrainte, dans une atmosphère de calme et il n'y a pratiquement pas eu de violence ni d'actes d'intimidation. | UN | ومن رأينا أنهم قاموا بذلك دون خوف وفي جو من الهدوء يكاد يكون خاليا خلوا كاملا من العنف والترويع. |
Après une période de calme relatif, les forces israéliennes avaient repris leur campagne de destruction des maisons et des biens. | UN | 44 - بعد فترة من الهدوء النسبي، بدأت القوات الإسرائيلية من جديد حملة لتدمير البيوت والممتلكات. |
8. Demande aux parties de faire preuve de calme et de retenue et de s'abstenir de tout acte de provocation et de tout propos incendiaire, notamment de nature à heurter les sensibilités religieuses et culturelles ; | UN | 8 - تهيب بالطرفين أن يلتزما الهدوء وضبط النفس وأن يمتنعا عن الأعمال الاستفزازية والتصريحات المؤججة للمشاعر، ولا سيما في المجالات التي لها حساسية دينية وثقافية؛ |
Je pensais que tu pouvais avoir besoin d'un peu de calme. | Open Subtitles | أنا أعتقد أنك يمكن أن تستخدم وقت هادئ قليلا. |
Nous assistons également à une recrudescence de la prolifération des armes de destruction massive, après une période de calme relatif; ce qui exacerbe encore davantage la situation. | UN | ونشهد أيضا زيادة في انتشار أسلحة الدمار الشامل بعد فترة من الهدوء النسبي، وهذا يزيد من تفاقم الحالة. |
Heureusement, une période de calme relatif règne dans la région depuis un mois et demi. | UN | ومن حُسن الطالع، أن سادت المنطقة فترة من الهدوء النسبي على امتداد الأشهر التسعة والنصف الماضية. |
Nous sommes convaincus que le Liban fera de son mieux pour garantir un climat de calme dans toute la région concernée. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن لبنان سيبذل قصارى جهده لضمان أن يعم المنطقة المعنية مناخ من الهدوء. |
Il y a eu récemment une période de calme relatif et il semblerait que l'on aille peut-être dans la bonne direction. | UN | ولقد سادت مؤخراً فترة من الهدوء النسبي، وثمة مؤشرات على أننا قد نشهد خطوات في الاتجاه السليم. |
Les régions sous leur contrôle connaissent un certain degré de calme et de croissance économique, ce qui est essentiellement imputable à l'absence de banditisme. | UN | وهناك قدر من الهدوء والنمو الاقتصادي في المناطق التي تقع تحت سيطرة المحاكم الشرعية، لا سيما بسبب زوال أعمال اللصوصية. |
Au cours des six derniers mois, la Ligne bleue a joui d'une période prolongée de calme relatif. | UN | 27 - شهد الخط الأزرق على امتداد الأشهر الستة الماضية فترة ممتدة من الهدوء النسبي. |
Les organisations humanitaires se préparent à agir à la faveur d'une période de calme relatif. | UN | ومحاولة منظمات المساعدة الإنسانية تكثيف جهودها في مرحلة من الهدوء النسبي. |
Les assurances données et les mesures prises par le Gouvernement ont aidé à rétablir une certaine mesure de calme dans les camps. | UN | وقد ساعدت التأكيدات التي أعطتها الحكومة والتدابير التي اتخذتها على إعادة درجة من الهدوء في المعسكرات. |
Il y a quelques heures de calme durant lesquelles la population est amenée à penser que les rues sont sûres. | UN | فهناك ساعات من الهدوء يحمل السكان خلالها على الاعتقاد بأن الشوارع صارت آمنة. |
Tombouctou a connu sa première attaque à la roquette après une période de calme relatif. | UN | وتعرّضت تمبكتو لأوّل هجوم بالصواريخ بعد فترة من الهدوء النسبي. |
8. Demande aux parties de faire preuve de calme et de retenue et de s'abstenir de tout acte de provocation et de tout propos incendiaire, notamment de nature à heurter les sensibilités religieuses et culturelles ; | UN | 8 - تهيب بالطرفين أن يلتزما الهدوء وضبط النفس وأن يمتنعا عن الأعمال الاستفزازية والتصريحات المؤججة للمشاعر، ولا سيما في المجالات التي لها حساسية دينية وثقافية؛ |
Dans le nord du Kosovo, les conditions de sécurité restent préoccupantes et la situation peut être au mieux qualifiée de calme mais tendue, avec des incidents violents isolés. | UN | الوضع الأمني في شمال كوسوفو لا يزال مصدر قلق، ويمكن وصفه على أفضل وجه بأنه هادئ ولكنه متوتر، مع وقوع حوادث عنف متفرقة. |
Quand nous parlions, il avait des moments de lucidité et de calme, entrecoupés d'accès de paranoïa envers ceux en qui il ne pouvait plus avoir confiance. | UN | ولدى تبادل الحديث معه كانت هناك فترات من الصفاء الذهني ومن الهدوء تقطعها فجأة نوبات من الذهان بشأن اﻷفراد الذين لم يعد في إمكانه أن يثق فيهم. |
Même pendant les périodes de calme relatif, il a distribué ce matériel dans le but de remédier aux lacunes des élèves dont l'accumulation a affecté négativement la performance scolaire. | UN | وخلال الفترات الهادئة نسبيا، كان يجري توزيع تلك المواد كإجراء علاجي للضعف التراكمي في التحصيل الدراسي للطلاب. |
Il recoiffe sa mèche et se fait passer pour quelqu'un de calme. | Open Subtitles | يمشط شعره للخلف ويتصرف بخلق دمث |
La KFOR a récemment réduit sa présence de sécurité dans les sites de retour de Zallq/Žac, après des semaines de calme. | UN | وقلصت قوة كوسوفو مؤخرا وجودها الأمني في مواقع العائدين إلى زالك/زاك، بعد مرور أسابيع ساد فيها الهدوء. |
Ils ont condamné les attaques à la roquette lancées depuis Gaza et ont souligné le besoin de calme et de sécurité pour les deux peuples. | UN | وأدان الهجمات بالصواريخ من غزة وأكد حاجة كلا الشعبين للهدوء والأمن. |
Si on pouvait juste avoir un peu de calme. Merci beaucoup. | Open Subtitles | هلا خصلنا على بعض الهدوء هنا رجاءا شكراً جزيلاً. |
On a besoin de calme... à l'intérieur et à l'extérieur pour penser de manière claire, pour guérir. | Open Subtitles | نحتاج إلى الهدوء بالداخل، وبالخارج لنفكّر بوضوح، لنستشفى |