Après discussion, le Groupe de travail est convenu de conserver l'article 92. | UN | وأُجري نقاشٌ اتَّفق بعده الفريق العامل على الإبقاء على المادة 92. |
Il convient de conserver le taux plancher de 0,001 % pour le prochain barème des quotes-parts. | UN | وينبغي الإبقاء على الحد الأدنى الحالي البالغ 0.001 في المائة لجدول الأنصبة المقبل. |
Il serait préférable de conserver le caractère générique du texte. | UN | ورأى من المحبذ الحفاظ على الطبيعة العامة للنص. |
Il croit comprendre que les représentants de la France et des Comores sont convenus de conserver ce point à l'ordre du jour provisoire. | UN | وذكر أن المفهوم لديه هو أن ممثليْ فرنسا وجزر القمر قد وافقا على الاحتفاظ بهذا البند في جدول الأعمال المؤقت. |
On pouvait citer comme exemple le droit de conserver leur nom de jeune fille et de recevoir des cadeaux en guise de règlement des conflits maritaux. | UN | وتشتمل اﻷمثلة على السماح لها بالاحتفاظ باسم البتولية العائد لها، وتلقي الهبات كجزء من عملية حل الخلافات الزوجية. |
Le TNP n'a pas donné aux États dotés d'armes nucléaires le droit de conserver indéfiniment leurs arsenaux nucléaires. | UN | إن معاهدة حظر الانتشار النووية لم تخول الدول التي تملك هذه الأسلحة الحق في الاحتفاظ بترساناتها النووية إلى الأبد. |
On a rappelé qu'il importait de conserver aux contributions leurs caractéristiques fondamentales, à savoir neutralité, multilatéralisme et volontarisme. | UN | وتم التأكيد من جديد على أهمية المحافظة على السمات اﻷساسية للحياد، وتعددية اﻷطراف والطابع الطوعي للمساهمات. |
Mais quelque part en chemin, j'ai commencé à voir l'intérêt de conserver la Division. | Open Subtitles | ولكن في مرحلة ما بدأتُ أرى فائدة إبقاء هذا المكان يعمل. |
Il a également été convenu de conserver au paragraphe 3 l'expression " cadre de coopération " , préférable à l'expression " point de contact " . | UN | واتُّفق أيضاً على أنَّ عبارة " إطاراً للتعاون " الواردة في الفقرة 3 أفضل من عبارة " وصلة بينية " ، وينبغي الاحتفاظ بها. |
Il convient donc de conserver la fin de la deuxième phrase. | UN | ولكنه رأى أنه ينبغي الإبقاء على نهاية الجملة الثانية. |
Il convient donc de conserver la fin de la deuxième phrase. | UN | ولكنه رأى أنه ينبغي الإبقاء على نهاية الجملة الثانية. |
Le système de gestion des résultats faisait désormais partie d'Atlas ce qui permettrait aux bureaux de conserver les justificatifs nécessaires. | UN | ويستضيف نظام أطلس الآن نظام إدارة النتائج ومن شأن ذلك أن يمكن المكاتب من الإبقاء على حافظة أدلة. |
Le but de l'attestation est de conserver la preuve de la signature. | UN | والغرض من الإشهاد هو الحفاظ على دليل إثبات تصديقاً على التوقيع. |
Consciente qu'il importe de conserver l'élan donné aux niveaux national et international à la mise en oeuvre de la Stratégie mondiale, | UN | وإذ تدرك أهمية الحفاظ على الزخم المولد بالفعل على المستويين الوطني والدولي لتنفيذ الاستراتيجية، |
Le Groupe de travail est convenu de conserver la première phrase en l'état et de supprimer la deuxième phrase du paragraphe 122B. | UN | واتَّفق الفريقُ العامل على الاحتفاظ بالجملة الأولى بصيغتها الحالية وحذف الجملة الثانية من الفقرة 122 باء. |
À l'issue d'une discussion supplémentaire, il a été convenu de conserver le texte du paragraphe 123J quant au fond. | UN | وبعد مزيد من المناقشة، اتَّفق الفريق العامل على الاحتفاظ بمضمون الفقرة 123 ياء بصيغتها المقترحة. |
Le Royaume-Uni a en outre annoncé sa décision de conserver moins de 200 têtes nucléaires opérationnelles. | UN | وأعلنت المملكة المتحدة كذلك قرارها بالاحتفاظ بعدد يقل عن 200 رأس حربية نووية جاهزة للتشغيل. |
Ces droits incluent le droit d'une femme de conserver son nom de jeune fille ou le nom de famille qu'elle avait dans son mariage précédent. | UN | وهذا يشمل حق المرأة المتزوجة في الاحتفاظ بلقب أُسرتها أو لقب زواجها السابق. |
Quand le mandat d'un groupe d'experts vient à expiration, la nécessité de conserver et de protéger les données subsiste. | UN | وحتى إذا حان وقت انتهاء ولاية فريق من أفرقة الخبراء، فإن ضرورة المحافظة على البيانات وحمايتها لا تنتهي. |
À l'issue de cette discussion, il a été convenu de conserver le titre tel quel. | UN | وعقب المناقشة، تم الاتفاق على إبقاء العنوان كما هو. |
385. Les Pakistanaises ont le même droit que les hommes d'acquérir, de changer ou de conserver leur nationalité. | UN | 385- تضمن القوانين للمرأة الباكستانية نفس حق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
La Mission a expliqué que cela était dû au fait qu'elle ne disposait pas d'installations de stockage lui permettant de conserver des réserves. | UN | وأوضحت البعثة أن ذلك يعزى إلى عدم توفر مرافق تخزين لديها للاحتفاظ بمخزون استراتيجي من الوقود. |
La législation et le cadre réglementaire sont actuellement examinés, afin d'attirer et de conserver une main-d'œuvre expatriée et qualifiée qui aide à réaliser la perspective de développement définie par les pouvoirs publics. | UN | وتجري مراجعة الإطار التشريعي والقانوني اللازم لجذب العمالة الوافدة والاحتفاظ بها لدعم الرؤية التنموية للدولة. |
En ce qui concerne les produits de base, les intéressés devraient favoriser la participation du secteur privé, à travers l'engagement mondial, afin de permettre aux pays producteurs de conserver une certaine proportion de valeur ajoutée. | UN | وفيما يتعلق بالسلع الرئيسية، يجب على أصحاب المصلحة المعنيين إشراك القطاع الخاص من خلال الاتفاقات العالمية، بما يمكن البلدان المنتجة للسلع الرئيسية من الاحتفاظ بقدر معين من القيمة المضافة. |
Nous n'accepterons pas de reconnaître la domination d'Israël dans notre région en lui permettant de conserver son arsenal nucléaire. | UN | كما أننا لن نقبل تكريس السيطرة الاسرائيلية في منطقتنا بالسماح لها باﻹبقاء على ترسانتها النووية. |
On s'est interrogé sur la nécessité de conserver cette deuxième partie dans la Loi type. | UN | وشُكك في مدى الحاجة إلى الاحتفاظ بالجزء الثاني في القانون النموذجي. |
La délégation bulgare entretient quant à elle des doutes sérieux sur l'opportunité de conserver cette formule qui, à son avis, devrait être supprimée. | UN | وتساور الوفد البلغاري شكوك حقيقية بشأن فرصة الابقاء على هذا المخطط الذي ينبغي، في رأيه، إلغاؤه. |
La Commission est convenue de conserver le paragraphe tel qu'il était libellé. | UN | واتفقت اللجنة على استبقاء الفقرة بصيغتها الواردة. |