La délégation mongole attache à ce sujet une importance particulière aux modalités devant permettre de contrôler l'application des conclusions et recommandations tripartites. | UN | وإن وفد منغوليا يعلق في هذا الشأن أهمية خاصة على الطرائق المراد بها مراقبة تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات الثلاثية اﻷطراف. |
Plus que jamais, il est nécessaire de contrôler les transferts d’argent suspects et de vérifier la provenance des fonds. | UN | وأصبحت مراقبة التحويلات المالية المشبوهة والتحقق من مصادر اﻷموال ضرورة أكثر من أي وقت مضى. |
Certains ont créé des comités nationaux chargés de contrôler l’application des accords internationaux pertinents. | UN | وأنشأت بعض البلدان لجانا وطنية لرصد تنفيذ الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Des observateurs de police seraient déployés dans plusieurs quartiers généraux de la police nationale afin de contrôler certaines activités. | UN | وللقيام برصد أنشطة معينة، سيوزع مراقبو الشرطة في مقار الشرطة الوطنية المختلفة. |
L'inspection du travail est chargée par la loi de contrôler l'application de ces dispositions. | UN | ومكتب تفتيش العمل مكلف بموجب القانون بمراقبة تطبيق هذه التدابير. |
Ce droit implique la liberté de contrôler son propre corps et sa santé, et garantit spécifiquement la liberté sexuelle et génésique. | UN | ويتضمن هذا الحق حرية الإنسان في التحكم في صحته وبدنه، وينص بشكل محدد على الحرية الجنسية والإنجابية. |
Réaffirmant aussi le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de contrôler ses propres ressources naturelles, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي السيطرة على موارده الطبيعية، |
Cette Commission technique a notamment pour objet de contrôler les conditions d'hygiène et de travail applicables aux salariés. | UN | وتتمثل مهمة هذه اللجنة التقنية بوجه خاص في مراقبة شروط الصحة والعمل التي تنطبق على الأُجراء. |
Il est donc possible, grâce à ces mesures, de contrôler la production, le traitement et la consommation des substances visées dans les listes susmentionnées. | UN | وبناء على ذلك، فإن مراقبة إنتاج ومعالجة واستهلاك المواد المذكورة في الجداول تتم من خلال الإعلانات التي تقدمها الشركات. |
Elle est chargée de contrôler les biens et tous les moyens de transport aux frontières. | UN | وإدارة الجمارك مسؤولة عن مراقبة البضائع وجميع وسائل النقل على الحدود الخارجية. |
Ces restrictions avaient été imposées afin de contrôler les activités de cette organisation terroriste. | UN | وكانت القيود قد فُرضت سابقا بهدف مراقبة أنشطة التنظيم الإرهابي المذكور. |
Il n'existe pas encore de système permettant de contrôler les mouvements de fonds. | UN | لم يتم في هذا الشأن إنشاء نظام لرصد حركة الأموال حتى الآن. |
En outre, il est beaucoup plus facile de contrôler les expositions externes que les expositions internes. | UN | ومن ثم فإنه تجري مراقبة كثير من العاملين لرصد حالات التعرض الخارجي. |
Ainsi, les ministères chargés de contrôler et de superviser les activités pour lesquelles on embauche des enfants ne disposent ni du personnel ni des ressources nécessaires. | UN | فمثلا، تعاني اﻹدارات القائمة برصد اﻷنشطة المتعلقة باﻷطفال واﻹشراف عليها من قلة الموظفين وعدم كفاية التمويل. |
Chaque législation devrait désigner l'autorité qui, en conformité avec le système juridique interne, est chargée de contrôler le respect des principes précités. | UN | ينبغي أن يعين كل تشريع السلطة المكلفة بمراقبة احترام المبادئ السالفة الذكر، وفقاً للنظام القانوني الداخلي. |
Non, je ne veux pas, parce qu'il essaie de contrôler ma vie entière, et je ne vais pas le laisser faire ça avec cela. | Open Subtitles | نعم، لا أريد لأنه حاول التحكم بي طيلة حياتي و لن أسمح له أن يكرر ذلك عبر هذه الوثيقة |
Réaffirmant aussi le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de contrôler ses propres ressources naturelles, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي السيطرة على موارده الطبيعية، |
En outre, il est beaucoup plus facile de contrôler les expositions externes que les expositions internes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن رصد حالات التعرض الخارجي أسهل كثيرا من رصد حالات التعرض الداخلي. |
C'est aux Etats qu'il incombe de contrôler et d'évaluer de façon suivie la mise en oeuvre des programmes et des services nationaux visant à assurer l'égalisation des chances des handicapés. | UN | تتولى الدول مسؤولية الدأب على رصد وتقييم وتنفيذ البرامج والخدمات الوطنية الخاصة بتحقيق تكافؤ الفرص لصالح المعوقين. |
On a constaté dans plusieurs régions une absence de coopération et une volonté de contrôler la Police nationale civile. | UN | وتبين في عدة مجالات عدم وجود تعاون وعدم بذل جهود للسيطرة على الشرطة المدنية الوطنية. |
Le Comité considère que la Division des achats est mieux à même de contrôler et de gérer activement la question des délais de présentation de ces rapports. | UN | ويرى المجلس أن بإمكان شعبة المشتريات أن ترصد مسألة تقديم التقارير في الموعد المحدد وتديرها بفعالية أكبر. |
Pour tenter de contrôler cette violence, les 2 camps ont annoncé l'envoi d'une force de paix. | Open Subtitles | في محاولة للتحكم في هذا العنف الجانبين كشفا عن قوّة حفظ أمن جديدة |
Parallèlement, il est difficile d'analyser ou de contrôler l'augmentation des dépenses consacrées aux consultants et au personnel temporaire. | UN | ومن الصعب في الوقت نفسه تحليل أو ضبط زيادة الإنفاق على الخبراء الاستشاريين أو الذين يقومون بأعمال مؤقتة. |
:: Le Groupe mixte de suivi a pour fonction de contrôler la procédure d'appréciation du comportement professionnel. | UN | :: يتمثل دور الفريق المشترك المعني بالرصد على صعيد البعثات في رصد عملية تقييم الأداء. |
Le Conseil demande au Secrétaire général de contrôler l'ampleur et le coût de la Mission dans le but de faire des économies. | UN | وطلب إلى اﻷمين العام أن يرصد حجم وتكاليف البعثة التماسا للاقتصاد. |
Il est donc capital, pour que la Caisse obtienne durablement de bons résultats, de contrôler judicieusement ce risque et de le gérer efficacement. | UN | ويشكل ضمان رقابة كافية على مخاطر الائتمان والإدارة الفعالة للمخاطر أمراً بالغ الأهمية لاستدامة الصندوق في الأجل الطويل. |