Les partenariats peuvent également promouvoir l’établissement de systèmes d’alerte précoce afin de contribuer à prévenir les situations de déplacement. | UN | ويمكن لعلاقات التشارك أيضا أن تشجع إقامة أنظمة إنذار مبكر للمساعدة على درء حالات التشرد. |
La hausse des prix alimentaires a également entraîné une amputation de la fourniture d'aide alimentaire dans plusieurs situations de déplacement. | UN | وقد نتج عن ارتفاع أسعار الأغذية أيضاً حالات نقص في توفير المعونة الغذائية في عدد من حالات التشرد. |
Même lorsque les compétences spécialisées ou hautement spécialisées elles-mêmes sont mises à disposition à titre gratuit, il y a certains frais à supporter, par exemple les frais de déplacement. | UN | وحتى لو كانت الخبرات والمهارات متوافرة في حد ذاتها بلا أي تكلفة، فإنه توجد نفقات يجب دفعها، مثل تكاليف السفر. |
Cependant, dans les cas de déplacement massif provoqué par un conflit, la famine ou une catastrophe naturelle, des populations entières migrent. | UN | أما في حالات التشريد الجماعي بسبب الحرب أو المجاعة أو الكوارث الطبيعية، فإن الأثر يطال جميع السكان. |
D'autres ont vu leur liberté de déplacement sévèrement limitée. | UN | كما كانت هناك حالات قُيﱢدت فيها حريتهم في التنقل تقييدا شديدا. |
i) 3 102 497 dollars pour la rémunération et les frais de déplacement des juges; | UN | ' ١ ' أجور ومصروفات سفر للقضاة قيمتها ٤٩٧ ١٠٢ ٣ دولارا؛ |
Du fait de ces opérations, les enfants ont été exposés à de plus grands dangers et rendus encore plus vulnérables aux risques de déplacement forcé, de recrutement et d'exploitation, de violence sexuelle, de meurtre et d'atteintes à leur intégrité physique. | UN | وعرَّضت الأطفال لخطر كبير وجعلتهم أكثر عرضة للتشريد القسري، والتجنيد والاستغلال والعنف الجنسي والقتل والتشويه. |
L'enlèvement peut être une cause de déplacement interne, et le déplacement interne peut être aussi une cause d'enlèvement; | UN | :: يمكن أن يكون الاختطاف سبباً للتشرد الداخلي، كما يمكن أن يكون التشرد الداخلي سبباً للاختطاف؛ |
Cette étude met en exergue les liens étroits entre la résolution des problèmes de déplacement interne et la recherche d'une paix durable. | UN | وتسلط هذه الدراسة الضوء على العلاقات الوثيقة التي تربط بين تسوية مشاكل التشرد الداخلي والسعي إلى إيجاد سلام دائم. |
À Jaffna et au Puttalam, des musulmans du nord sont en situation de déplacement interne depuis plus de dixsept ans. | UN | وفي جافنا وبوتالام، يتعرض مسلمون من الجنوب إلى حالة التشرد الداخلي منذ أكثر من 17 عاماً. |
Notant avec satisfaction que les Principes directeurs font l'objet d'une diffusion, d'une promotion et d'une application de plus en plus larges dans les cas de déplacement interne, | UN | وإذ ترحب بزيادة نشر المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي وترويجها وتطبيقها في التصدي لحالات التشرد الداخلي، |
En situation de fuite ou de déplacement, les femmes et les filles se retrouvent sans ressources et perdent leurs réseaux sociaux. | UN | وخلال الفرار وفي مواطن التشرد تنهار موارد النساء والفتيات وشبكاتهن الاجتماعية. |
Les coûts de déplacement varieront dans des proportions considérables suivant les pays et les régions. | UN | وسوف تتفاوت تكاليف السفر تفاوتا كبيرا داخل البلدان والمناطق. |
Les traitements et les indemnités de déplacement, quant à eux, seraient les mêmes que ceux fixés pour les juges de la Cour. Français Page | UN | وفيما عدا ذلك، تسري على قضاة المحكمة نفس المكافآت التي اعتمدت بالنسبة ﻷعضاء محكمة العدل الدولية كالمرتبات ومستحقات السفر. |
Des ressources sont également demandées pour financer les frais de déplacement des juges qui ne résident pas à La Haye, entre leur domicile et leur lieu de travail. | UN | وطلبت كذلك موارد أخرى لتغطية نفقات السفر الى مركز العمل ومنه بالنسبة للقضاة غير المقيمين في لاهاي. |
Elle fait également état des réalisations et des défis de cette année en matière de protection, y compris eu égard aux situations de déplacement interne. | UN | كما تورد تقريراً عما أنجز خلال العام فيما يخصّ الحماية والتحديات المطروحة بما في ذلك فيما يخص حالات التشريد الداخلي. |
Les victimes de déplacement forcé n'ont reçu aucune forme de réparation dans ce cadre. | UN | ولم يحصل ضحايا التشريد القسري على أي شكل من أشكال الجبر في هذا الإطار. |
Les personnes déplacées jouissent également de la liberté de déplacement et de résidence en République de Serbie. | UN | ويتمتع المشردون داخلياً أيضاً بحرية التنقل والإقامة باعتبارهم مواطنين في جمهورية صربيا. |
En matière de transports, plusieurs initiatives visant à diversifier les moyens de déplacement et à promouvoir les transports publics ont été exposées. | UN | 254 - وفي مجال النقل، تم إبراز العديد من المبادرات الرامية إلى تنويع وسائل التنقل وتشجيع النقل العام. |
Sommes retirées du compte bancaire de la LPRC prétendument pour couvrir les frais de déplacement du Président du Gouvernement national de transition | UN | المبالغ النقدية المسحوبة من الحساب المصرفي لشركة تكرير النفط الليبرية لما يزعم أنه سفر رئيس الحكومة الانتقالية الوطنية |
Suite donnée à la Conférence régionale pour l’examen des problèmes des réfugiés, des personnes déplacées, des personnes contraintes à d’autres formes de déplacement involontaire et des rapatriés dans les pays de la Communauté d’États indépendants et dans certains États voisins | UN | واﻷشكال اﻷخرى للتشريد القسري والعائدين في بلدان رابطة الدول المستقلة والدول المجاورة ذات الصلة |
Les traitements discriminatoires constituent une cause importante de déplacement forcé de population et un obstacle majeur à toute solution durable du problème des réfugiés. | UN | فهذا النوع من المعاملة التمييزية هو سبب رئيسي للتشرد وعائق مهم ﻹيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين. |
Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. | UN | تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف. |
Un accent particulier a été mis sur la scolarisation de 86,5 % de la population âgée de 5 à 17 ans en situation de déplacement. | UN | وأمكن، على وجه التخصيص، استيعاب 86.5 في المائة من جميع المشردين الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و17 سنة. |
L'amélioration des activités de reconstruction et de réconciliation est cruciale pour la résolution du problème de déplacement des SriLankais, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays. | UN | ويُعدّ التقدم في عمليات إعادة البناء والمصالحة عاملاً رئيسياً لحل مشكلة تشرد سكان سري لانكا داخل البلد وخارجه. |
Elles sont différentes des personnes déplacées dans d'autres parties du monde, où l'on observe des situations de déplacement prolongées. | UN | وكان هؤلاء لا يشبهون المشردين في بقاع أخرى من العالم، حيث كانت توجد حالات تشريد طال أمدها. |
Ils doivent obtenir une autorisation de déplacement même pour se rendre dans un village voisin et leurs déplacements sont strictement limités au nord de l'État de Rakhine. | UN | وعليهم طلب إذن بالسفر لزيارة القرى المجاورة، والسفر محدود حصرياً داخل ولاية راخين الشمالية. |
Il a pu se conformer entièrement au programme qu'il s'était fixé, a bénéficié d'une totale liberté de déplacement et a pu rencontrer toutes les personnes, particuliers ou autres, qu'il souhaitait rencontrer. | UN | وتمكن من تنفيذ برنامجه كاملاً، وتمتع بحرية كاملة في الحركة والوصول إلى الأشخاص العاديين وغيرهم من المعنيين. |
Le HCR a également renouvelé son engagement de s'impliquer dans les situations de déplacement interne et d'améliorer ses propres performances au soutien des efforts déployés au plan national, et ce, en coopération avec une gamme variée de parties prenantes. | UN | وجدَّدت المفوضية أيضاً التزامها بالمشاركة في تسوية أوضاع التشرُّد الداخلي، وتحسين أدائها الخاص لدعم الجهود الوطنية والتعاون مع مجموعة واسعة من الجهات صاحبة المصلحة. |