En conséquence, il n'est pas possible de déterminer la distance à laquelle le coup de feu ayant occasionné la blessure a été tiré. | UN | ولذلك، لا يمكن تحديد مدى إطلاق الرصاصة التي سببت الجرح. |
Le Comité s'efforce de déterminer la mesure dans laquelle le nouveau système entraîne les économies des coûts administratifs, question que le Comité souhaiterai voir examinée attentivement par le Secrétariat également. | UN | وإن المجلس يحاول تحديد مدى ما يُسفر عنه النظام الجديد من وفورات في التكاليف اﻹدارية، ويقترح المجلس أن تدرس اﻷمانة العامة المسألة عن كثب أيضا. |
Il aurait été régulièrement examiné par un médecin chargé de déterminer la dose de torture qu'il pouvait encore supporter. | UN | وكان على حد زعمه، يخضع لفحص طبي منتظم لتحديد مدى قدرته على تحمل المزيد من التعذيب. |
Volontairement, le projet de directive 4.5.3 s'abstient de déterminer la date de l'entrée en vigueur du traité dans une hypothèse de ce genre. | UN | 482 - ويمتنع مشروع المبدأ التوجيهي 4-5-3 عن قصد عن تحديد تاريخ دخول المعاهدة حيز النفاذ في حالة تحقق مثل هذه الفرضية. |
149. Il incombe donc aux Comités de commissaires de déterminer la date de la perte. | UN | 149- وعليه، فإنه يعود إلى أفرقة المفوضين أمر البت في تاريخ تكبد الخسارة. |
Le Comité a dit craindre qu’en l’absence de tels indicateurs dans les descriptifs de programme, l’évaluation des résultats soit moins utile qu’elle aurait pu l’être et, de ce fait, que les évaluations ne permettent pas de déterminer la pertinence, l’efficience, l’efficacité et l’impact des activités de l’Organisation. | UN | وأعربت اللجنة عن خشيتها من أن انعدام هذه المؤشرات في سرد البرامج يجعل فائدة تقييم اﻷداء أقل مما يجب وأن التقييمات، على هذا النحو، لا يمكن أن تحدد على الوجه اﻷكمل أهمية أنشطة المنظمة وكفاءتها وفعاليتها وأثرها. |
On peut y répondre en analysant les circonstances de fait permettant de déterminer la mesure dans laquelle l'organisation a contribué au comportement de l'État. | UN | ويمكن العثور على الإجابة بتحليل الظروف الوقائعية التي تجعل من الممكن تحديد مدى مساهمة المنظمة في تصرف الدولة. |
Le but est de déterminer la pertinence et l'accomplissement des objectifs, l'efficience en matière de développement, l'efficacité, l'impact et la durabilité. | UN | والهدف من ذلك هو تحديد مدى صلة الأهداف وتحقيقها، وكفاءة التطوير، والفعالية، والأثر، والاستدامة. |
Dans les cas de corruption, il peut s'avérer difficile de déterminer la façon dont la victime a pris part à l'acte de corruption (activement ou passivement). | UN | وفي حالات الفساد، يمكن أن يكون من الصعب تحديد مدى تورط الضحية في أفعال الرشوة أو الارتشاء. |
Les informations obtenues pourraient permettre aux praticiens de déterminer la mesure dans laquelle des groupes criminels organisés sont impliqués dans ces activités illicites et de remplacer des données invérifiables par des données concrètes et vérifiables empiriquement. | UN | ومن شأن المعلومات المستقاة أن تمكّن الممارسين من تحديد مدى ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة في هذه الأنشطة المحظورة، واستبدال الأدلة المبنية على الأقوال ببيانات ملموسة يمكن التحقق منها تجريبياً. |
Il s'agissait de déterminer la prévalence de la violence sous ses différentes formes contre les femmes en Bosnie-Herzégovine. | UN | وهي ترمي إلى تحديد مدى انتشار العنف ضد المرأة بمختلف أشكاله في البوسنة والهرسك. |
Il aurait été régulièrement examiné par un médecin chargé de déterminer la dose de torture qu'il pouvait encore supporter. | UN | وكان على حد زعمه، يخضع لفحص طبي منتظم لتحديد مدى قدرته على تحمل المزيد من التعذيب. |
Au Lesotho, des travaux de recherche ont été entrepris afin de déterminer la prévalence des différentes formes de violences sexuelles et d'évaluer leurs répercussions sur les conditions de vie des personnes et sur le développement. | UN | وفي ليسوتو، أجري بحث لتحديد مدى انتشار مختلف أشكال العنف القائم على الجنس وآثاره على رفاه الأفراد وكذلك على التنمية. |
Elle comprend une présentation détaillée de la situation financière, ce qui permet de déterminer la disponibilité des fonds. | UN | ويشمل المخطط اﻷولي عرضا ماليا مفصلا لتحديد مدى توافر التمويل . |
Le Bureau est membre d'un groupe de travail des Nations Unies chargé de déterminer la méthode adéquate pour évaluer et financer cette obligation | UN | يمثل المكتب جزءا من فريق عامل للأمم المتحدة مسؤولا عن تحديد الطريقة الملائمة لقياس وتمويل هذه المسؤولية |
Pour ce qui est de déterminer la responsabilité pénale, des poursuites pénales ont été engagées contre X (inconnu). | UN | وأما عن تحديد المسؤولية الجنائية، فقد رُفعت دعاوى جنائية ضد مجهول. |
27. Il est laissé à la discrétion des États parties de déterminer la nature et la teneur exactes des mesures permettant de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire, ainsi que de prendre les mesures législatives et autres nécessaires à leur application. | UN | 27- ويُترك للدول الأطراف أمر البت في الطبيعة والمضمون الحقيقيين لتدابير التعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، واتخاذ التدابير التشريعية اللازمة وغيرها من أجل تنفيذها. |
Il est laissé à la discrétion des États parties de déterminer la nature et la teneur exactes des mesures permettant de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire, ainsi que de prendre les mesures législatives et autres nécessaires à leur application. | UN | 27 - ويُترك للدول الأطراف أمر البت في الطبيعة والمضمون الحقيقيين لتدابير التعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، واتخاذ التدابير التشريعية اللازمة وغيرها من أجل تنفيذها. |
Une étude approfondie des activités menées par les trois organismes à l'échelle mondiale et à l'échelon interrégional avait été entreprise afin de déterminer la nature exacte et le degré de comparabilité de ces activités. | UN | ويضطلع باستعراض متعمق لﻷنشطة العالمية واﻷقاليمية للمنظمات الثلاث لكي تحدد على وجه الدقة طبيعة هذه اﻷنشطة وإمكانية مقارنتها قبل تناول مسألة إمكانية التنسيق على مستوى أنشطة البرامج؛ |
Toutefois, à la fin de 1998, il a entrepris de déterminer la quantité de papier utilisée en se fondant sur ses fichiers manuels et sur les données communiquées par le fournisseur. | UN | بيد أن البرنامج الإنمائي اضطلع، في نهاية عام 1998، بعملية لحساب استخدام الورق، تستند إلى السجلات اليدوية والمعلومات المقدمة من المقرر. |
Les équipes des droits de l'homme ont recueilli des informations qui leur ont permis de déterminer la situation de 332 individus: 138 ont été libérés, 185 sont détenus à Bamako, 3 sont détenus à Gao et 6 personnes sont mortes en détention. | UN | وجمعت الفرق المعنية بحقوق الإنسان معلومات مكنتها من تحديد حالة 332 شخصاً بالشكل التالي: أُطلق سراح 138 شخصاً ولا يزال 185 شخصاً رهن الاحتجاز في باماكو وثلاثة أشخاص مسجنونين في غاو وتوفي ستة أشخاص داخل السجن. |
Au lieu que l'accent soit mis sur le respect des règles concernant l'administration des dotations, il est mis sur la production des résultats souhaités, et c'est aux directeurs de programme qu'incombe la responsabilité de déterminer la structure optimale des éléments qui constituent leur budget. | UN | وهو يحول محط تركيز المساءلة من الامتثال للقواعد المتعلقة بإدارة المدخلات إلى التركيز على إنجاز النواتج المرتجاة، ويصبح المديرون مسؤولين عن تحديد التشكيل اﻷمثل للمدخلات في ميزانياتهم. |
C'était à la génération actuelle qu'incombait la responsabilité historique de déterminer la configuration de la planète qu'elle laisserait aux générations futures. | UN | وأوضح أن المسؤولية التاريخية للجيل الحالي هي تحديد الشكل المستقبلي لﻷرض الذي سيسلمه إلى اﻷجيال القادمة. |