Les doses absorbées émanant de différents types de rayonnements ont des efficacités biologiques différentes; les organes et les tissus du corps ont des sensibilités différentes. | UN | وللجرعات الممتصة من أنواع مختلفة من اﻹشعاع فعالية بيولوجية مختلفة، كما أن ﻷعضاء الجسم وأنسجته حساسيات مختلفة. |
De plus, 1 800 élèves atteints de différents types de handicap sont actuellement pris en charge dans les écoles opérationnelles pour enfants ayant des besoins éducatifs spéciaux. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري الاهتمام ب800 1 من الطلاب الذين يعانون من أنواع مختلفة من الإعاقات في مدارس الاحتياجات التعليمية الخاصة الحالية. |
1 466 armes et 49 335 munitions de différents types ont été remises | UN | جرى تسليم 466 1 قطعة سلاح و 335 49 طلقة من مختلف الأنواع |
La Plateforme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques aura besoin d'un certain nombre de règles procédurales et de directives de différents types. | UN | سيحتاج المنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية إلى عدد من الأنواع المختلفة من القواعد الإجرائية والمبادئ التوجيهية. |
Chaque bénéficiaire peut recevoir des pensions de différents types et figurer ainsi dans une ou plusieurs des catégories ci-dessus. | UN | ويجوز لكل مستفيد الحصول على أنواع مختلفة من المعاشات التقاعدية إذا كان ضمن واحدة أو أكثر من الفئات المذكورة أعلاه. |
Au Pérou, le nombre de personnes bénéficiant de différents types de services de traitement et de réinsertion augmente régulièrement et a doublé entre 2001 et 2002. | UN | وفي بيرو، ازداد عدد من يتلقّون أنواعا مختلفة من خدمات العلاج وإعادة التأهيل باطّراد وتضاعف بين عامي 2001 و2002. |
109. La Constitution consacre le principe de l'indépendance du système judiciaire. Ainsi, selon son article 130 < < Le pouvoir judiciaire est indépendant et exercé par des tribunaux de différents types et degrés. > > . | UN | 109- تبنى الدستور القطري مبدأ استقلال القضاء، حيث نصت المادة 120 منه على أن " السلطة القضائية مستقلة وتتولاها المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها " . |
Ces personnes constituent un groupe très vulnérable et ont constamment besoin de différents types d'assistance médicale. | UN | ويشكل هؤلاء الأشخاص فئة ضعيفة للغاية وهم بحاجة مستمرة لأنواع مختلفة من الرعاية الصحية. |
Le conflit qui a éclaté dans notre région en été 2006 a démontré que les systèmes de défense aérienne portatifs, les véhicules aériens non habités, les missiles de différents types et les roquettes de très courte portée ne sont pas inaccessibles aux terroristes. | UN | وقد أظهر الصراع الذي نشب في منطقتنا في صيف عام 2006 أنه ليس بعيداً عن متناول الإرهابيين الحصول على أنظمة الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، والمركبات الجوية غير المأهولة، والقذائف بمختلف أنواعها ومداها، وكذلك الصواريخ ذات المدى القصير. |
Note : Au total, 4 426 personnes ont été engagées, certaines d'entre elles dans le cadre de plusieurs engagements de différents types dans un ou plusieurs départements ou bureaux. | UN | ملاحظة: بلغ العدد الكلي للأفراد المتعاقد معهم 426 4 فردا. وكان بعض هؤلاء الأفراد طرفا في عدة تعاقدات من أنواع مختلفة مع إدارة واحدة أو مكتب واحد أو أكثر. |
Le Comité constate également avec préoccupation que de nombreux adolescents, garçons ou filles, souffrent de différents types de troubles mentaux, dont la dépression. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الكثير من المراهقين، من الصبيان والبنات على السواء، يعانون من أنواع مختلفة من الاضطرابات النفسية، بما في ذلك الاكتئاب. |
La mise en œuvre des activités visant à prévenir le mariage forcé des filles et à offrir des services aux victimes a bénéficié de différents types de ressources. | UN | 51 - استفاد تنفيذ الجهود الرامية إلى منع زواج الطفلة بالإكراه وتوفير الخدمات للضحايا من أنواع مختلفة من الموارد. |
En l'an 2000, il y avait au Tibet environ 4 000 établissements d'enseignement de différents types, qui accueillaient 381 500 élèves et étudiants. | UN | وفي عام 2000 كان هناك قرابة 000 4 معهد للتعليم من مختلف الأنواع كان يتردد عليها 500 381 تلميذ وطالب. |
Au total, 319 tonnes de narcotiques de différents types ont été saisis dans l'ensemble du pays en 2005. | UN | كما تم الاستيلاء على ما مجموعه 000 319 كيلوغرام من المخدرات من مختلف الأنواع في عام 2005. |
Toutefois, plusieurs milliers de têtes nucléaires de différents types sont toujours déployées en plusieurs endroits. | UN | بيد أن عدة آلاف من الرؤوس النووية من مختلف الأنواع وفي مختلف المواقع ما زالت كما هي. |
Récupération des SAO de différents types d'équipements de réfrigération commerciale en fin de vie | UN | استعادة المواد المستنفدة للأوزون من الأنواع المختلفة للتبريد التجاري 10أ غير معروفة |
L'ammoniac était plus fréquemment utilisé dans des appareils de petite taille munis de différents types de compresseurs. | UN | والمبردات التي تستخدم الأمونيا أكثر انتشاراً في الوحدات الصغيرة التي تقوم على أنواع مختلفة من أجهزة الضغط. |
En outre, il aurait été souhaitable que figurent dans le rapport des exemples de décisions des tribunaux administratifs relatives à des cessations de service dans le cadre de différents types de contrat. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تدرج في التقرير أمثلة عن القرارات التي اتخذتها المحاكم الإدارية بشأن فصل موظفين يحملون أنواعا مختلفة من العقود. |
La Constitution consacre le principe de l'indépendance du système judiciaire. Ainsi, selon son article 130 < < Le pouvoir judiciaire est indépendant et exercé par des tribunaux de différents types et degrés. > > . | UN | تبنى الدستور القطري مبدأ استقلال القضاء، حيث نصت المادة 120 منه على أن " السلطة القضائية مستقلة وتتولاها المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها " . |
Une mobilité précoce et l'expérience de différents types de fonctions et de différents environnements sont également essentielles pour retenir le personnel et valoriser les ressources humaines. | UN | 54- كما أن التنقل المبكر والتعرض لأنواع مختلفة من الوظائف والبيئات المختلفة هما أمران هامان لاستبقاء الموظفين وتطويرهم. |
65. Le Gouvernement a mis en place une politique destinée à encourager la population à participer activement aux activités littéraires et artistiques, et il a créé les conditions pour leur permettre de s'adonner pleinement à la vie culturelle en mettant sur pied des établissements et des installations culturels de différents types. | UN | 65- وتنتهج الحكومة سياسة تشجع الناس على المشاركة بنشاط في الفعاليات الأدبية والفنية وتوجد الظروف لتمتعهم الكامل بالحياة الثقافية من خلال إقامة المؤسسات والمرافق الثقافية بمختلف أنواعها. |
C'est dans ce cadre que l'État a mis en place des lois spécifiques pour protéger les femmes et les filles, y compris celles appartenant à des minorités religieuses ou culturelles, de différents types de violence. | UN | ولذا، وضعت الدولة تشريعات محورها المرأة لحمايتها من مختلف أنواع العنف. وهذه الصكوك القانونية متاحة لجميع النساء والفتيات، بمن فيهن المنتميات إلى الأقليات الدينية والثقافية. |
v) Les effets de différents types d'interventions sur le délinquant et sur la réduction et l'élimination de la violence à l'égard des femmes dans son ensemble ; | UN | ' 5` أثر التدخل بمختلف أنواعه في فرادى مرتكبي الجرائم وفي الحد من العنف ضد المرأة عموما والقضاء عليه؛ |
Les membres de la CIPR et de ses comités doivent donc moduler leur approche scientifique par des jugements de valeur quant à l'importance relative de différents types de risques et au juste équilibre entre risques et avantages. | UN | وتقع على عاتق أعضاء اللجنة الدولية ولجانها مسؤولية تكميل معرفتهم العلمية بأحكام تقييمية بشأن الأهمية النسبية للأنواع المختلفة من المخاطر وبشأن الموازنة بين المخاطر والمنافع. |
Les déchets de différents types soient livrés séparément et ne soient pas dilués; | UN | (ج) توريد النفايات المختلفة الأنواع كلاً على حدة وعدم تمييعها؛ |
Cette liste est également trompeuse en ce sens qu'elle allègue qu'il y a eu des transferts de compétence dans des domaines où la législation au niveau de la Bosnie-Herzégovine fait l'objet de discussions mais n'a pas été adoptée du fait de différents types de blocages de la part des délégués de la Republika Srpska. | UN | كما أن القائمة مضللة من حيث زعمها أنه حدثت عمليات لنقل الاختصاصات في مجالات تناقش فيها التشريعات على مستوى البوسنة والهرسك، لكنها لم تعتمد بسبب أنماط مختلفة من العراقيل التي يضعها مندوبون منتخبون من جمهورية صربسكا. |
Il est essentiel pour ce faire de concevoir le mélange et l'équilibre appropriés de différents types de mesures pour assurer la meilleure utilisation possible des forêts et d'assurer des services forestiers. | UN | والأمر الأساسي في هذا الصدد هو التوصل إلى مزيج وتوازن مناسبين بين أنواع مختلفة من تدابير السياسة العامة الكفيلة بتحقيق أفضل استفادة ممكنة من الغابات والخدمات الحرجية. |
Il importe de constituer une base de données sur l'expérience des pays en ce qui concerne l'utilisation de différents types de définitions, et le secrétariat devrait étudier celles qui sont données dans les accords internationaux d'investissement. | UN | وسلﱠم اجتماع الخبراء بأهمية تطوير قاعدة من المعرفة بتجربة البلدان في أنواع مختلفة من أنواع التعريف، وأوصى بوجوب أن تقوم اﻷمانة بإعداد تحليل لهذه الشروط الواردة في اتفاقات استثمار دولية. |