En outre, il faut garder à l'esprit les lenteurs considérables des procédures de jugement et d'appel à la Jamaïque. | UN | ويتعين فضلاً عن ذلك، أن يوضع نصب اﻷعين الخطأ الكبير الذي تتسم به إجراءات المحاكمة والطعن في جامايكا. |
La magistrate Bouchier n'était pas le juge de jugement dans le procès où M. Singh était le demandeur. | UN | إن القاضية بوشير لم تكن هي القاضية في المحاكمة التي كان فيها السيد سينغ هو الشاكي. |
Torture; aveux faits sous la contrainte; procès inéquitable; partialité de la juridiction de jugement | UN | المسائل الموضوعية: التعذيب؛ الإكراه على الاعتراف؛ المحاكمة غير العادلة؛ تحيز المحكمة |
Sur ce total, 497 ont été condamnés - la sentence n'étant pas nécessairement définitive - et 27 sont en cours de jugement. | UN | وصدرت أحكام، ليست نهائية بالضرورة، على ٧٩٤ منهم، بينما هناك ٧٢ لا تزال محاكمتهم عالقة. |
Torture; aveux faits sous la contrainte; procès inéquitable; partialité de la juridiction de jugement | UN | المسائل الموضوعية: التعذيب؛ الإكراه على الاعتراف؛ المحاكمة غير العادلة؛ تحيز المحكمة |
L'Instance de jugement est compétente pour ordonner la mise en détention provisoire ou accorder la libération conditionnelle. | UN | لمحكمة الموضوع سلطة اﻷمر بالاحتجاز قبل المحاكمة أو منح إفراج مشروط. |
Il s'est notamment déclaré préoccupé par l'actuelle justice pour mineurs et par le fait qu'il y avait trop de prisonniers en attente de jugement. | UN | وأعرب الوزير، في جملة أمور، عن القلق بشأن نظام قضاء اﻷحداث الحالي فضلا عن وجود عدد أكبر من اللازم من السجناء في انتظار المحاكمة. |
Les représentants légaux du mineur peuvent également l'assister, aussi bien dans la phase de l'enquête qu'à l'audience de la juridiction de jugement. | UN | ويجوز أيضا لممثلي الحدث القانونيين الحضور معه في مرحلة التحقيق وفي جلسات المحاكمة على السواء. |
Il était également préoccupé par la situation des détenus en attente de jugement et par la durée de la détention avant jugement. | UN | كما يساورها القلق إزاء وضع وفترة الاحتجاز قيد المحاكمة. |
Il devrait également envisager de prendre des mesures de substitution à l'emprisonnement pour les personnes en attente de jugement. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف أيضاً في استخدام تدابير بديلة للاحتجاز فيما يتعلق بالمحتجزين قبل المحاكمة. |
Il est veillé à ce que les détenus en attente de jugement soient séparés des condamnés. | UN | وثمة حرص على فصل السجناء رهن المحاكمة عن السجناء المدانين. |
Dans les établissements pénitentiaires, la séparation entre détenus en attente de jugement et condamnés est strictement observée. | UN | ويجري التقيد باحترام فصل السجناء رهن المحاكمة عن المدانين في السجون. |
Les requérants en l'espèce étaient des amis d'un détenu en instance de jugement, et ils souhaitaient rendre visite à ce dernier. | UN | كان المدعيان في هذه القضية صديقين لسجين ينتظر المحاكمة وطلبا زيارته في السجن. |
D'où un accroissement de la population carcérale en attente de jugement. | UN | وأفضى هذا التأخير إلى زيادة عدد السجناء المحتجزين رهن المحاكمة. |
< < B. Personnes arrêtées ou en attente de jugement | UN | " باء - الموقوفات أو المحتجزات رهن المحاكمة |
Des milliers d'enfants demeuraient privés de liberté, sans que leur détention soit une mesure de dernier ressort, et beaucoup d'entre eux restaient en attente de jugement durant des périodes extrêmement longues. | UN | ولا يزال هناك آلاف من الأطفال المحرومين من حريتهم على أساس تدبير لم يكن هو الملاذ الأخير، وهم ينتظرون في حالات كثيرة محاكمتهم لفترات زمنية لا نهاية لها. |
Ainsi, en raison de l'incapacité du vendeur à démontrer l'absence de différend sur les faits, la cour a rejeté la demande de jugement en référé. | UN | وبالتالي، نظراً لأنَّ البائع لم يتمكّن من إثبات عدم وجود وقائع مادية متنازع عليها، رفضت المحكمة طلبه إصدار حكم مستعجل. |
Pour qu'un tel processus atteigne son objectif, sa technicité et son indépendance de jugement doivent être préservées. | UN | ولكي تحقق هذه العملية ذلك الهدف، يلزم الحفاظ على خبرتها الفنية واستقلالها في الحكم. |
L'accusé est en attente de jugement. | UN | وهو ينتظر في الوقت الحالي محاكمته بهذه التهمة. |
Selon l'auteur, le tribunal de jugement a contrevenu aux garanties de procédure en le jugeant sur la base des déclarations recueillies pendant l'instruction préliminaire. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن المحكمة التي أصدرت الحكم قد أخلت بالضمانات الإجرائية عندما حكمت عليه بناء على أقوال أُدلي بها أثناء التحقيق. |
D. Appels de jugement pour outrage pendants E. Décisions interlocutoires pendantes au 15 mai 2014 | UN | دال - الطعون التي لم يُبت فيها في الأحكام بشأن انتهاك حرمة المحكمة حتى 15 أيار/مايو 2014 |
Mais dans le cas de l'auteur, la discrimination fondée sur le sexe qu'elle a subie peut facilement être mise au compte d'une erreur de jugement. | UN | ولكن في حالة مقدمة البلاغ، يمكن بسهولة الدفع بأن ما تعرضت له من تمييز على أساس نوع الجنس هو خطأ في التقدير. |
Nous recommandons et promouvons des services de santé respectueux, ne posant pas de jugement, ne discriminant personne, dépourvus de parti pris ou de préjugés personnels. | UN | ونوصي بتقديم خدمات تتسم بالاحترام وعدم إصدار أحكام مسبقة وخالية من أي تمييز أو تحيُّز شخصي أو تغرض، ونشجع ذلك. |
Dès lors, l'organe de jugement devrait comprendre des personnes en mesure de comprendre et d'apprécier ces caractéristiques. | UN | لذلك ينبغي أن تشمل هيئة إصدار الحكم أشخاصا يستطيعون فهم هذه الخصائص وتقييمها. |
Il ne reste actuellement que 4 679 affaires en attente de jugement. | UN | وما زالت 679 4 قضية فقط في انتظار صدور الحكم. |
- Démontrer au conseil exécutif qu'elle n'est engagée, avec son responsable principal et son personnel, dans aucune opération commerciale, financière ou autre susceptible d'infléchir son jugement ou d'entamer la confiance dans son indépendance de jugement et son intégrité professionnelle et qu'elle se conforme à toutes les règles qui peuvent s'appliquer en la matière; | UN | - يبين للمجلس التنفيذي أنه، ومعه كبير الموظفين التنفيذيين وسائر الموظفين، لا يشارك في أي عمليات تجارية أو مالية أو أي عمليات أخرى يمكن أن تؤثر على حكمه أو تنال من الثقة في استقلال حكمه ونزاهته فيما يتعلق بالأنشطة التي يضطلع بها وأنه ملتزم بتطبيق أي قواعد سارية في هذا الخصوص؛ |
Par ailleurs, nous ne devons pas porter de jugement. | UN | فضلا عن ذلك، يجب ألا نكون متسرعين في إصدار الأحكام. |
Dans la plupart des pays, les mineurs en attente de jugement étaient détenus tout à fait séparément des mineurs condamnés. | UN | ويتم الفصل تماما بين اﻷحداث الذين لم يحاكموا واﻷحداث المدانين في معظم البلدان . |
La victime peut également se constituer partie civile au moment où l'affaire est examinée par la chambre du conseil ou lors de l'audience devant la juridiction de jugement. | UN | ويمكن للشخص المتضرر أيضاً أن يُعلِن رغبته المطالبة بالحق المدني في أثناء نظر غرفة المشورة في القضية أو خلال جلسة الاستماع أمام المحكمة الناطقة بالحكم. |