Par contre, les opérations humanitaires ont parfois été suspendues ou réduites à cause de l'insécurité qui règne dans certains endroits du Darfour-Sud. | UN | إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق. |
Depuis lors, les populations préfèrent vivre dans la brousse à cause de l'insécurité qui continue à sévir un peu partout. | UN | ومنذ ذلك الحين، يفضّل الناس العيش في الأدغال بسبب انعدام الأمن الذي لا يزال مستشريا في كل مكان. |
Chacun connaît le coût de l'insécurité et du conflit. | UN | وكلنا يعلم جيدا ما هي تكاليف انعدام الأمن والصراعات. |
Héritage du passé, des guerres fratricides, échantillon symbole de l'insécurité prédominante, les armes sont à la portée de tous. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
À certains égards, il est un symptôme autant qu'une cause de la violence, de la répression et de l'insécurité. | UN | والإرهاب، من بعض النواحي، هو عرض من أعراض العنف والقمع وانعدام الأمن بقدر ما هو سبب من أسبابها. |
La lenteur du précantonnement aurait pour conséquence le retour de l'insécurité dans certaines provinces. | UN | وربما ترتبت على بطء الاستعداد للاحتواء عودة إلى انعدام الأمن في مقاطعات معينة. |
Les résultats peuvent être contraires aux buts recherchés lorsque les causes sousjacentes de l'insécurité peuvent être facilement ignorées au profit de ses symptômes. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى نتائج عكسية إذ قد يسهل تجاهل الأسباب الكامنة وراء انعدام الأمن السائد، والنظر إلى ظاهرة. |
Nous devons nous attaquer avec vigueur au problème de l'insécurité alimentaire mondiale. | UN | ويجب أن نتصدى بفعالية لمشكلة انعدام الأمن الغذائي على الصعيد العالمي. |
Pourtant, des millions de personnes continuent de souffrir de la faim et de la malnutrition ou des conséquences de l'insécurité alimentaire. | UN | ومع ذلك، لا يزال الملايين يعانون من الجوع وسوء التغذية أو من النتائج المترتبة على انعدام الأمن الغذائي. |
Accroissement démographique et urbanisation rapide : aggravation de l'insécurité alimentaire en milieu urbain | UN | نمو السكان والتحول الحضري السريع: زيادة انعدام الأمن الغذائي في المناطق الحضرية |
Le développement de l'insécurité dans le Sud-Soudan, dû à l'échec du processus de paix avec la LRA, est également préoccupant. | UN | كما أن انعدام الأمن في جنوب السودان المتصل بفشل عملية السلام مع جيش الرب للمقاومة يمثل مبعث قلق إضافي. |
Une ONG a suspendu ses activités à Adé, près de la frontière du Soudan, en raison de l'insécurité. | UN | وعلقت منظمة غير حكومية أنشطتها في آدي بالقرب من الحدود مع السودان بسبب انعدام الأمن هناك. |
Près des deux tiers de l'entière population continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire ou en sont menacés. | UN | حوالي ثلثين من السكان كلهم إما أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي أو يتعرضون لانعدام الأمن الغذائي. |
La pauvreté des familles, qui souffrent aussi des conséquences de l'insécurité, n'a fait qu'exacerber la situation. | UN | وقد كان من شأن فقر الأسر التي تعاني من نتائج انعدام الأمن أن تسبب بالضرورة في تفاقم الحالة. |
L'UNICEF a constaté que le revenu des ménages dans le nord du Mali était plus faible qu'à l'accoutumée en raison des conséquences de l'insécurité alimentaire et du conflit. | UN | وأشارت اليونيسيف إلى أن مدخول الأسرة في شمال مالي نزل دون مستواه العادي بسبب آثار انعدام الأمن الغذائي والنزاع. |
L'Accord de cessez-le-feu humanitaire n'est pas bien respecté et le niveau général de l'insécurité au Darfour reste inacceptable. | UN | والامتثال لاتفاق وقف إطلاق النار للأغراض الإنسانية غير كاف، ولا يزال المستوى العام لانعدام الأمن في دارفور غير مقبول. |
Il est de la plus haute importance que les États s'entendent sur des mesures visant à remédier aux causes financières et économiques de l'insécurité alimentaire. | UN | وإنه لمن الأهمية بمكان أن توافق الدول على اتخاذ تدابير لمعالجة الأسباب الاقتصادية والمالية لانعدام الأمن الغذائي. |
Aborder les problèmes structurels et relatifs aux politiques qui entraînent et alimentent la croissance des inégalités, de l'insécurité alimentaire et de la pauvreté, grâce aux mesures suivantes : | UN | ينبغي معالجة القضايا النظمية والسياساتية التي تحدث وتديم تفاقم عدم المساواة وانعدام الأمن الغذائي والفقر، وذلك من خلال: |
En raison de l'insécurité, les parties au conflit n'ont pas présenté de rapport trimestriel comme prévu. | UN | لم تقدم أطراف النزاع التقارير المرحلية بصورة فصلية كما كان متوقعًا وذلك بسبب الحالة الأمنية السائدة |
Il attend de nous que nous fassions de l'insécurité d'aujourd'hui les possibilités de demain. | UN | إنه يتوقع منا أن نحول الإحساس السائد اليوم بانعدام الأمن إلى فرص للغد. |
Pour les pays limitrophes, il s'agit d'une question de survie car ils font les frais de l'instabilité ou de l'insécurité dans les pays voisins. | UN | علما بأن البلدان المجاورة تفعل ذلك على سبيل البقاء، فهي التي تتحمل وطأة عدم الاستقرار أو عدم الأمن في الدول المجاورة. |
Les 23 % restants des produits ont été supprimés en raison de l'insécurité qui régnait sur le terrain lors du déroulement des missions d'établissement des faits. | UN | وأما نسبة 23 في المائة المتبقية فأُنهيت بسبب الوضع الأمني على الأرض خلال تنفيذ بعثات تقصي الحقائق. |
Impact de l'insécurité des droits fonciers et du manque d'accès à la terre sur les femmes déplacées | UN | أثر انعدام أمن حيازة الأراضي وعدم إمكانية الحصول على الأراضي على المشردات |
Toutefois, en raison de l'insécurité, ce projet a été suspendu pour une durée indéterminée; | UN | غير أنه نظرا للحالة الأمنية السائدة، علقت هذه الخطة إلى أجل غير مسمى |
Pour remédier aux causes de l'insécurité, il est indispensable de maintenir le consensus international sur ces questions. | UN | كذلك فإن الإبقاء على توافق الآراء الدولي الذي بني حول هذه البرامج وسيلة لا بد منها للتصدي لأسباب عدم الأمان. |
Malheureusement, plutôt que de s'attaquer de front à ces problèmes, d'aucuns, dans certains milieux, cherchent à rejeter la responsabilité de l'insécurité qui règne en Afghanistan sur le Pakistan. | UN | ولسوء الحظ وعوضا عن معالجة تلك المشاكل بشكل مباشر، هناك أطراف تحاول إلقاء اللوم عن غياب الأمن في أفغانستان على باكستان. |
Cependant, à la suite de cet incident et à cause de l'insécurité, le CICR a interrompu ses vols à destination de Ganda et Huambo. | UN | ومع ذلك فبسبب هذه الحادثة والحالة غير اﻵمنة قامت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بوقف رحلات طيرانها الى غاندا وهوامبو. |
Certaines localités n'y ont plus du tout accès ou seulement de manière irrégulière en raison de l'insécurité. | UN | وهناك بعض الجهات متروكة بدون أي رعاية صحية أو تحصل عليها بصفة غير منتظمة بسبب حالة الأمن. |
La communauté internationale est appelée à agir rapidement en vue de trouver des solutions efficaces aux problèmes structurels de l'insécurité alimentaire. | UN | كما يلزم اتخاذ إجراء فوري لمعالجة المشاكل الهيكلية لعدم الأمن الغذائي. |
Jusqu'à présent, ses agents restaient à Monrovia à cause de l'insécurité qui régnait dans les zones forestières tant que l'opération de désarmement n'était pas terminée. | UN | ولا يزل الموظفون موجودين حتى الآن، في منروفيا بسبب الشواغل الأمنية في المناطق المحرَّجة قبل استكمال عملية نزع السلاح. |