ويكيبيديا

    "de l'un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحد
        
    • لأحد
        
    • في إحدى
        
    • لإحدى
        
    • بأحد
        
    • من إحدى
        
    • احدى
        
    • من الدول اﻷطراف
        
    • من واحدة
        
    • على واحد
        
    • في واحد
        
    • على واحدة
        
    • عن إحدى
        
    • لأحدهما
        
    • أن تكون هيئة واحدة
        
    Dans certains cas, le tribunal peut ne pas appliquer ce principe et prendre plutôt en considération les intérêts des enfants ou de l’un des conjoints. UN وفي بعض الحالات يجوز للمحكمة ألا تأخذ في الاعتبار هذا المبدأ، وأن تراعي، عوض ذلك، مصالح اﻷطفال أو أحد الزوجين.
    Un acte pourra constituer un crime contre l’humanité si l’existence de l’un ou l’autre des deux critères est constatée. UN ومن ثم فإن الفعل يمكن أن يشكل جريمة ضد اﻹنسانية إذا استوفى أحد هذين الشرطين.
    La société a révisé et réduit le montant de sa demande initiale après avoir reçu un remboursement partiel de l'un des fournisseurs. UN ثم قامت الشركة بتعديل مبلغ مطالبتها الأصلية وتخفيضه بعد أن استعادت جزءاً من المبلغ المدفوع مقدماً إلى أحد الموردين.
    Il est arrivé une fois que l'auteur conteste la manière de procéder du juge dont il estimait qu'il s'immisçait dans l'interrogatoire de l'un des témoins conduit par le représentant de l'auteur. UN واعترض صاحب البلاغ على القاضي في إحدى المناسبات معتبراً أنه كان يتدخل في استجواب ممثل صاحب البلاغ لأحد الشهود.
    Conçus, modifiés, testés, certifiés ou sélectionnés pour un usage militaire et étant de l'un des types suivants : UN مصممة أو معدلة أو مختبرة أو معتمدة أو منتقاة للاستعمال العسكري وتنتمي الى أحد الأصناف التالية:
    Lors de l'un de ces incidents, un observateur militaire de l'ONU a été blessé et un véhicule légèrement endommagé. UN وفي إحدى هذه الحالات، أصيب أحد المراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة وحدث تلف بسيط لإحدى سيارات الأمم المتحدة.
    Conçus, modifiés, testés, certifiés ou sélectionnés pour un usage militaire et étant de l'un des types suivants : UN مصممة أو معدلة أو مختبرة أو معتمدة أو منتقاة للاستعمال العسكري وتنتمي الى أحد الأصناف التالية:
    De nombreux mariages sont dissous en raison du décès de l'un des époux, plus souvent de l'homme. UN وينتهي الزواج في حالات كثيرة بسبب وفاة أحد الزوجين، وفي كثير من الأحيان يكون المتوفى هو الزوج.
    Le groupe sanguin correspondait à celui de l'un des partenaires de son fils. UN وتبين أن هناك توافقاً بين العينات المأخوذة وفصيلة دم أحد شريكي المتهم.
    Voilà la liste, mais ça a l'air d'une offre de l'un de nos agents aux Américains. Open Subtitles هاك القائمة ، و لكنّ ذلك يبدو كـ تهميد من أحد عملائنا للأمريكيون
    Ne reste pas près d'eux de l'un d'eux, ni elle. Open Subtitles لا تقترب مـنهم ـــــ إلى أي أحد مـنهم،لها
    Chaque centre peut ainsi prendre la relève de l'autre et en cas de défaillance de l'un, les demandes d'information sont automatiquement renvoyées sur l'autre. UN وعندما لا يعمل النظام في أحد الموقعين، فإنه يكفل نقل الاستفسارات بصورة آلية الى قاعدة البيانات في الموقع اﻵخر.
    La violation de l'un de ces principes ne devrait pas faire obstacle au respect de l'autre. UN وانتهاك أحد هذين المبدأيــن لا يمكـن أن يبرر عدم الوفاء بالمبدأ اﻵخر.
    3) En cas de décès de l'un des parents, d'absence avec présomption de décès, de déchéance ou de suspension de l'autorité parentale, par l'autre parent. UN `٣` في حالة وفاة أحد الوالدين، أو غيابه مع افتراض وفاته، أو حرمانه من السلطة الوالدية أو وقفها اﻵخر من الوالدين.
    Chaque centre peut ainsi prendre la relève de l'autre et en cas de défaillance de l'un, les demandes d'information sont automatiquement renvoyées sur l'autre. UN وعندما لا يعمل النظام في أحد الموقعين، فإنه يكفل نقل الاستفسارات بصورة آلية الى قاعدة البيانات في الموقع اﻵخر.
    Afin d'assurer un roulement sans heurt, le Comité souhaiterait voir instituer un mandat de six ans, préférable au mandat de quatre ans, qui ferait que tous les deux ans le mandat de l'un des membres viendrait à expiration. UN ومن ثم فلكفالة نمط من التناوب يتسم بالسلاسة، يفضل المجلس فترة التعيين البالغة ست سنوات على الفترة البالغة أربع سنوات. ففي ظل فترة تعيين لست سنوات، ستنقضي مدة عضوية أحد اﻷعضاء كل سنتين.
    Toutefois, le tribunal peut, sur demande de l'un ou l'autre des conjoints, accorder à l'autre la gestion du bien en question. UN ومع ذلك، يجوز للمحكمة، بناء على طلب أحد الزوجين، أن تمنح اﻵخر حق إدارة هذه الملكية.
    La norme concernant la disposition de la résidence de la famille quand elle est propriété personnelle de l'un des époux est également protégée. UN وتتوفر حماية أيضاً للتصرف المعتاد في مسكن الأسرة عندما يكون مملوكاً بصفة شخصية لأحد الزوجين.
    La KOC ajoute que durant cette période, les matériaux de construction de l'un de ses chantiers ont été pillés par les forces iraquiennes. UN وتدعي الشركة أيضاً أنه خلال هذه الفترة، قامت القوات العراقية بسرقة مواد البناء الخاصة بأحد مشاريعها.
    b) Le parlement transitoire peut se réunir dans un autre pays arabe, s'il le décide et sur invitation de l'un quelconque des États membres. UN يجوز للبرلمان الانتقالي عقد اجتماعاته في إحدى الدول العربية الأخرى بقرار منه بناء على دعوة توجه من إحدى الدول الأعضاء.
    C'est faible, mais si vous pouvez me rapprocher assez près de l'un de ces badges d'accès, on a une chance. Open Subtitles إنها فرصة بعيدة المنال ، لكن إذا اقتربتم بما فيه الكفاية من احدى شارات الأمن ، قد يكون لدينا فرصة
    Le secrétariat administratif du MERCOSUR est dirigé par un directeur ayant la nationalité de l'un des États parties. UN يرأس اﻷمانة اﻹدارية للسوق المشتركة للجنوب مدير، يحمل جنسية دولة من الدول اﻷطراف.
    Ainsi on ne peut se servir de l'un pour déchiffrer l'autre. Open Subtitles إذن لن نستفيد منها من واحدة ونفك شفرة الأخرى
    Nous sommes convaincus qu'une action combinée à l'échelle mondiale nous permettra de venir à bout de l'un des plus grands défis auquel l'humanité ait été confrontée. UN ونحن على اقتناع بأننا سنتغلب من خلال تضافر الجهود العالمية، على واحد من أكبر التحديات التي واجهتها البشرية منذ نشأتها.
    Un soldat des FDI a été blessé par une pierre au cours de l’un des accrochages qui se sont multipliés sur le territoire. UN وقد أصيب جندي من جيش الدفاع اﻹسرائيلي في واحد من حوادث إلقاء الحجارة العديدة التي وقعت في اﻷراضي.
    Elle s'est répartie en trois équipes, chacune s'occupant de l'un des trois États du Darfour. UN وقسمت اللجنة نفسها إلى ثلاثة أفرقة ركز كل فريق منها على واحدة من ولايات دارفور.
    Le requérant avait fait réassurer le risque, mais a présenté une réclamation au nom de l'un des réassureurs. UN وأعاد المطالب تأمين الخطر، ولكنه قدم المطالبة نيابة عن إحدى الشركات التي أعادت تأمين اليخت.
    La tradition familiale continue d'influencer le choix du nom de famille même si la loi prévoit qu'au moment du mariage, chaque conjoint peut convenir de conserver son nom de famille respectif, d'adopter le nom de l'un des deux conjoints ou d'ajouter le nom de l'autre à son propre nom. UN ولا تزال التقاليد السرية تؤثر في اختيار الاسم العائلي عند الزواج، غير أنه باستطاعة الزوجين الاتفاق على اختيار الاسم العائلي لأيهما اسماً عائلياً لهما أو احتفاظ كل منهما باسمه العائلي أو إضافة الاسم العائلي لأحدهما للاسم العائلي للآخر.
    Il peut également présenter ses préoccupations et recommandations au Conseil de sécurité, à l'Assemblée générale ou à d'autre organes intergouvernementaux, par l'intermédiaire du Secrétaire général, surtout lorsque des mesures préventives s'imposent ou lorsqu'une situation requiert l'attention de l'un au moins de ces organes. UN وقد يقوم المكتب أيضا بإبلاغ مجلس الأمن أو الجمعية العامة أو الهيئات الحكومية الدولية الأخرى عن المسائل المثيرة للقلق وتوصياته بشأنها، من خلال الأمين العام، ولا سيما حينما يتطلب اتخاذ إجراء وقائي الحصول على دعمها أو حينما تتطلب ظروف حالة معينة أن تكون هيئة واحدة منها أو أكثر على علم بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد