ويكيبيديا

    "de légitimité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشرعية
        
    • المشروعية
        
    • شرعية
        
    • للشرعية
        
    • والشرعية
        
    • بالشرعية
        
    • شرعيتها
        
    • لشرعية
        
    • ومشروعة
        
    • والمشروعية
        
    • بالمشروعية
        
    • شرعيته
        
    • أي مشروعية
        
    Une hiérarchisation des motifs aide à établir le degré de légitimité des mesures en question. UN وللجهود المبذولة لتحديد ترتيب تسلسلي للدوافع أهميتها عند النظر في مسألة الشرعية.
    Il en résulte nécessairement pour ces cadres une absence de légitimité auprès des populations dont ils ont la charge. UN ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم.
    Ils ont souligné que les avancées sur le terrain ne sauraient être invoquées comme source de légitimité du pouvoir. UN وشددوا على أن المكاسب الإقليمية التي تتحقق لا تشكل أساسا لإضفاء الشرعية على استخدام القوة.
    Une plus grande participation des représentants du personnel contribuerait aussi à conférer davantage de légitimité au processus de recrutement. UN ومن شأن زيادة مشاركة ممثلي الموظفين أيضاً أن تساعد على إضافة المشروعية إلى هذه العملية.
    Le modèle de coopération multilatérale fondé sur les clubs connaît une crise de légitimité. UN إن نموذج التعاون المتعدد الأطراف بين النخبة يعاني من أزمة شرعية.
    Celle-ci, pour sa part, dépend de l'aptitude de l'État à tenir ses promesses et des sources traditionnelles de légitimité politique et sociale. UN وهو أمر يتوقف بدوره على قدرة الدولة على أداء مهامها كما يتوقف على المصادر التقليدية للشرعية السياسية والاجتماعية.
    Ces organes doivent reposer sur des principes de responsabilité démocratique et de légitimité électorale. UN ويجب أن تستند هذه الهيئات إلى مبادئ المساءلة الديمقراطية والشرعية الانتخابية.
    De nombreuses parties prenantes considèrent le PNUD comme un label de légitimité porteur de valeurs et de normes acceptées internationalement. UN والكثيرون من أصحاب المصلحة يعتبرون البرنامج شريكا يضفي الشرعية على الشراكة ويطرح قيما ومعايير مقبولة دوليا.
    Les tribunaux kosovars sont également dépourvus de légitimité en Serbie. UN وتفتقر محاكم كوسوفو أيضاً إلى الشرعية في صربيا.
    La décision était prête; elle a été rendue par la Cour suprême et auréolée d'un semblant de légitimité. UN وكان القرار جاهزا وأصدرته المحكمة العليا واكتسب صفة الشرعية.
    Cela doit être corrigé si l'on veut que les décisions du Conseil soient empreintes de légitimité, comme le requiert la nature de son mandat. UN ويتعين تصحيح ذلك إذا أريد لقرارات المجلس أن تكتسب طابع الشرعية الذي تتطلبه طبيعة ولايته.
    L'unilatéralisme et le protectionnisme, qui découlent d'intérêts étroits, perdront toute apparence de légitimité. UN وستفقــد اﻷحادية والحمائية النابعتان من المصالح الضيقة، كل مظهر من مظاهر الشرعية.
    Le présentateur a dit partager l'avis du Comité et a souligné le manque de légitimité fiscale et ses incidences négatives sur le renforcement des capacités. UN وأيد مقدم العرض رأي اللجنة، مشدداً كذلك على انعدام الشرعية المالية وأثرها السلبي على بناء القدرات.
    Pour la Suisse, de tels groupes manquent de légitimité en raison de leur composition restreinte. UN ومن وجهة نظر سويسرا، فإن هذه المجموعات تفتقر إلى الشرعية نظرا لتكوينها المحدود.
    Pour que le Conseil de sécurité soit efficace, il a besoin de légitimité et doit refléter les réalités actuelles de la communauté internationale. UN وإذا أراد مجلس الأمن أن يكون فعالا فإنه بحاجة إلى أن يكسب الشرعية ويصبح مرآة الواقع الحالي في المجتمع الدولي.
    C'est le lieu du système multilatéral qui, de nos jours, jouit du niveau le plus élevé de légitimité. UN إنّها منتدى النظام المتعدد الأطراف حالياً، الذي يتمتّع بأعلى درجة من المشروعية.
    Il s'agit là du champ de bataille central dans la guerre de légitimité menée par les Palestiniens et en leur nom. UN وهي ميدان رئيسي من ميادين حرب المشروعية التي يخوضها الفلسطينيون وتُخاض نيابة عنهم.
    Cette gouvernance ne doit pas être dictée par des instances non représentatives et dénuées de légitimité. UN ويجب ألا تملي منتديات غير تمثيلية ليس لها شرعية إرادتها على إدارة الاقتصاد.
    Les peuples continuent d'être la source de légitimité de cette organisation et restent le fondement de l'autorité de cette assemblée. UN لا يزال الناس يشكلون مصدر شرعية هذه المنظمة ولا يزالون أساس السلطة في هذه الجمعية.
    Il est cependant indéniable que le multilatéralisme offre une garantie de légitimité et de démocratie lorsqu'il nous faut faire face aux problèmes mondiaux. UN فلا يمكن إنكار أن تعددية الأطراف ضمان للشرعية والديمقراطية في معالجة المشاكل العالمية التي تواجهنا.
    Deuxièmement, ils réclament l'autodétermination pour se parer de légitimité auprès de l'opinion publique internationale. UN ثانيا إنها تطالب بتقرير المصير بغية التمتع بالشرعية لدى الرأي العام الدولي.
    Ceux-ci ayant infiltré le système politique colombien, les institutions du pays traversent une grave crise de légitimité. UN وبذلك يتبين اختراق هذه الجماعات للنظام السياسي الكولومبي، وكون مؤسسات البلد تجتاز أزمة عميقة تهدد شرعيتها.
    De la même façon, le respect le plus strict des procédures régissant les activités de contrôle et de sanctions constituera la meilleure garantie de légitimité de nos efforts. UN هذا باﻹضافة إلى أن الالتزام الصارم بإجراءات الرصد واﻹنفاذ هو أفضل ضمان لشرعية جهودنا.
    Il convenait d'élargir la participation à la direction des institutions de Bretton Woods et le processus de réforme lui-même devait obéir aux principes de légitimité, de transparence et d'ouverture. UN وهنالك حاجة لإرساء ملكية مؤسسية أوسع نطاقا لمؤسسات بريتون وودز. وينبغي أن تكون عملية الإصلاح ذاتها شاملة ومشروعة وشفافة.
    La Mission se préoccupe tout particulièrement du fait qu'aux yeux de bien des Yéménites, le système judiciaire souffre d'un déficit de crédibilité et de légitimité. UN ويساور البعثة قلق خاص لأن كثيراً من اليمنيين يرون أن جهاز القضاء يفتقر إلى المصداقية والمشروعية.
    Pour des raisons de légitimité et d'efficacité, l'option théorique d'un gouvernement mondial n'est pas envisageable. UN والخيار النظري الذي يقول بقيام حكومة عالمية ليس عمليا لأسباب تتعلق بالمشروعية والفعالية.
    Toute solution partielle ne ferait que perpétuer le déficit de légitimité. UN وأي حل جزئي لن يؤدي إلا إلى إدامة قصور شرعيته.
    La définition retenue est sélective, discriminatoire et partiale et manque par conséquent d'objectivité et de légitimité. UN وهذه المسلمة تتسم بالانتقائية والتمييز والتحيز ولذلك، فهي تفتقر إلى أي موضوعية أو أي مشروعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد