Une hiérarchisation des motifs aide à établir le degré de légitimité des mesures en question. | UN | وللجهود المبذولة لتحديد ترتيب تسلسلي للدوافع أهميتها عند النظر في مسألة الشرعية. |
Il en résulte nécessairement pour ces cadres une absence de légitimité auprès des populations dont ils ont la charge. | UN | ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم. |
Ils ont souligné que les avancées sur le terrain ne sauraient être invoquées comme source de légitimité du pouvoir. | UN | وشددوا على أن المكاسب الإقليمية التي تتحقق لا تشكل أساسا لإضفاء الشرعية على استخدام القوة. |
Une plus grande participation des représentants du personnel contribuerait aussi à conférer davantage de légitimité au processus de recrutement. | UN | ومن شأن زيادة مشاركة ممثلي الموظفين أيضاً أن تساعد على إضافة المشروعية إلى هذه العملية. |
Le modèle de coopération multilatérale fondé sur les clubs connaît une crise de légitimité. | UN | إن نموذج التعاون المتعدد الأطراف بين النخبة يعاني من أزمة شرعية. |
Celle-ci, pour sa part, dépend de l'aptitude de l'État à tenir ses promesses et des sources traditionnelles de légitimité politique et sociale. | UN | وهو أمر يتوقف بدوره على قدرة الدولة على أداء مهامها كما يتوقف على المصادر التقليدية للشرعية السياسية والاجتماعية. |
Ces organes doivent reposer sur des principes de responsabilité démocratique et de légitimité électorale. | UN | ويجب أن تستند هذه الهيئات إلى مبادئ المساءلة الديمقراطية والشرعية الانتخابية. |
De nombreuses parties prenantes considèrent le PNUD comme un label de légitimité porteur de valeurs et de normes acceptées internationalement. | UN | والكثيرون من أصحاب المصلحة يعتبرون البرنامج شريكا يضفي الشرعية على الشراكة ويطرح قيما ومعايير مقبولة دوليا. |
Les tribunaux kosovars sont également dépourvus de légitimité en Serbie. | UN | وتفتقر محاكم كوسوفو أيضاً إلى الشرعية في صربيا. |
La décision était prête; elle a été rendue par la Cour suprême et auréolée d'un semblant de légitimité. | UN | وكان القرار جاهزا وأصدرته المحكمة العليا واكتسب صفة الشرعية. |
Cela doit être corrigé si l'on veut que les décisions du Conseil soient empreintes de légitimité, comme le requiert la nature de son mandat. | UN | ويتعين تصحيح ذلك إذا أريد لقرارات المجلس أن تكتسب طابع الشرعية الذي تتطلبه طبيعة ولايته. |
L'unilatéralisme et le protectionnisme, qui découlent d'intérêts étroits, perdront toute apparence de légitimité. | UN | وستفقــد اﻷحادية والحمائية النابعتان من المصالح الضيقة، كل مظهر من مظاهر الشرعية. |
Le présentateur a dit partager l'avis du Comité et a souligné le manque de légitimité fiscale et ses incidences négatives sur le renforcement des capacités. | UN | وأيد مقدم العرض رأي اللجنة، مشدداً كذلك على انعدام الشرعية المالية وأثرها السلبي على بناء القدرات. |
Pour la Suisse, de tels groupes manquent de légitimité en raison de leur composition restreinte. | UN | ومن وجهة نظر سويسرا، فإن هذه المجموعات تفتقر إلى الشرعية نظرا لتكوينها المحدود. |
Pour que le Conseil de sécurité soit efficace, il a besoin de légitimité et doit refléter les réalités actuelles de la communauté internationale. | UN | وإذا أراد مجلس الأمن أن يكون فعالا فإنه بحاجة إلى أن يكسب الشرعية ويصبح مرآة الواقع الحالي في المجتمع الدولي. |
C'est le lieu du système multilatéral qui, de nos jours, jouit du niveau le plus élevé de légitimité. | UN | إنّها منتدى النظام المتعدد الأطراف حالياً، الذي يتمتّع بأعلى درجة من المشروعية. |
Il s'agit là du champ de bataille central dans la guerre de légitimité menée par les Palestiniens et en leur nom. | UN | وهي ميدان رئيسي من ميادين حرب المشروعية التي يخوضها الفلسطينيون وتُخاض نيابة عنهم. |
Cette gouvernance ne doit pas être dictée par des instances non représentatives et dénuées de légitimité. | UN | ويجب ألا تملي منتديات غير تمثيلية ليس لها شرعية إرادتها على إدارة الاقتصاد. |
Les peuples continuent d'être la source de légitimité de cette organisation et restent le fondement de l'autorité de cette assemblée. | UN | لا يزال الناس يشكلون مصدر شرعية هذه المنظمة ولا يزالون أساس السلطة في هذه الجمعية. |
Il est cependant indéniable que le multilatéralisme offre une garantie de légitimité et de démocratie lorsqu'il nous faut faire face aux problèmes mondiaux. | UN | فلا يمكن إنكار أن تعددية الأطراف ضمان للشرعية والديمقراطية في معالجة المشاكل العالمية التي تواجهنا. |
Deuxièmement, ils réclament l'autodétermination pour se parer de légitimité auprès de l'opinion publique internationale. | UN | ثانيا إنها تطالب بتقرير المصير بغية التمتع بالشرعية لدى الرأي العام الدولي. |
Ceux-ci ayant infiltré le système politique colombien, les institutions du pays traversent une grave crise de légitimité. | UN | وبذلك يتبين اختراق هذه الجماعات للنظام السياسي الكولومبي، وكون مؤسسات البلد تجتاز أزمة عميقة تهدد شرعيتها. |
De la même façon, le respect le plus strict des procédures régissant les activités de contrôle et de sanctions constituera la meilleure garantie de légitimité de nos efforts. | UN | هذا باﻹضافة إلى أن الالتزام الصارم بإجراءات الرصد واﻹنفاذ هو أفضل ضمان لشرعية جهودنا. |
Il convenait d'élargir la participation à la direction des institutions de Bretton Woods et le processus de réforme lui-même devait obéir aux principes de légitimité, de transparence et d'ouverture. | UN | وهنالك حاجة لإرساء ملكية مؤسسية أوسع نطاقا لمؤسسات بريتون وودز. وينبغي أن تكون عملية الإصلاح ذاتها شاملة ومشروعة وشفافة. |
La Mission se préoccupe tout particulièrement du fait qu'aux yeux de bien des Yéménites, le système judiciaire souffre d'un déficit de crédibilité et de légitimité. | UN | ويساور البعثة قلق خاص لأن كثيراً من اليمنيين يرون أن جهاز القضاء يفتقر إلى المصداقية والمشروعية. |
Pour des raisons de légitimité et d'efficacité, l'option théorique d'un gouvernement mondial n'est pas envisageable. | UN | والخيار النظري الذي يقول بقيام حكومة عالمية ليس عمليا لأسباب تتعلق بالمشروعية والفعالية. |
Toute solution partielle ne ferait que perpétuer le déficit de légitimité. | UN | وأي حل جزئي لن يؤدي إلا إلى إدامة قصور شرعيته. |
La définition retenue est sélective, discriminatoire et partiale et manque par conséquent d'objectivité et de légitimité. | UN | وهذه المسلمة تتسم بالانتقائية والتمييز والتحيز ولذلك، فهي تفتقر إلى أي موضوعية أو أي مشروعية. |