En Suède, l'autonomie municipale, qui est inscrite dans la Constitution, est l'un des fondements de la démocratie. | UN | ويشكل الحكم الذاتي البلدي في السويد أحد أعمدة الديمقراطية في هذا البلد وهو منصوص عليه في الدستور. |
Notre pays a fait les premiers pas dans cette direction et s'est engagé irréversiblement sur la voie de la démocratie. | UN | وقد اتخذ بلدنا الخطوات اﻷولى في هذا الاتجاه وسار على نحو لا رجعة فيه على الطريق صوب الديمقراطية. |
Depuis le retour de la démocratie, nous avons connu une croissance annuelle moyenne dépassant 6,5 %, un très faible taux de chômage et une inflation contrôlée. | UN | ومنذ عودة الديمقراطية كان لدينا متوسط نمو سنوي يزيد على ٦,٥ في المائة مع نسبة بطالة منخفضة للغاية وتضخم متحكم به. |
Nous partagerons sa joie quand il pourra enfin accueillir sur sa terre natale le Président Aristide, symbole vivant de la démocratie naissante. | UN | وسنشاركه فرحته عندما يصبح في النهاية قادرا على الترحيب بمواطنه الرئيس أريستيد الذي هو رمز حي للديمقراطية الوليدة. |
Le développement est, sans aucun doute, une garantie du plein exercice de la démocratie. | UN | ومما لا شك فيه أن التنمية هي الضمان للممارسة الكاملة للديمقراطية. |
Aussi le processus de reconstruction de la démocratie prendra-t-il du temps. | UN | ولذلك فإن عملية إعادة بناء الديمقراطية ستستغرق بعض الوقت. |
Le sport est une jauge de la démocratie dans la société, notamment en période de transition. | UN | وتعتبر الرياضة أداة لقياس مستوى الديمقراطية في المجتمع، لا سيما في الفترات الانتقالية. |
La voie qui mène au triomphe de la pratique de la démocratie est parsemée de nombreuses difficultés et de pièges dangereux. | UN | ذلك أن الطريق المؤدي إلى انتصار الديمقراطية هو في الواقع طريق محفوف بكثير من المصاعب والفخاخ الخطرة. |
Enfin, nous réaffirmons la confiance du Venezuela dans l'avenir de la démocratie en Haïti. | UN | وأخيرا أود أن أؤكد من جديد ثقة فنزويلا في مستقبل الديمقراطية في هايتي. |
36. La majorité des pays africains se sont engagés sur la voie de la démocratie. | UN | وهي تظل، من أجل تحقيق هذا الغرض، ملتزمة بمواصلة عملية إحلال الديمقراطية. |
Nous en sommes très satisfaits. Le Paraguay a surmonté sa crise institutionnelle en recourant aux armes de la démocratie. | UN | ويسعدنا سعادة بالغة أنه كان في استطاعة باراغواي أن تتغلب على أزمتها المؤسسية بالسبل الديمقراطية. |
Aussi le processus de reconstruction de la démocratie prendra-t-il du temps. | UN | ولذلك فإن عملية إعادة بناء الديمقراطية ستستغرق بعض الوقت. |
Nous vivons enfin l'ère de la démocratie, après une longue nuit de dictatures et de régimes totalitaires sous différentes latitudes du globe. | UN | فها نحن أخيرا نعيش في عصر من الديمقراطية بعد ليل طويل من الدكتاتورية والشمولية التي سادت مختلف أنحاء العالم. |
Dans le cadre de la démocratie et de la décentralisation croissante, de nombreux ménages et communautés acceptent de participer aux coûts. | UN | ومع ازدياد الديمقراطية والتحرر من المركزية تبدي عدة أسر معيشية ومجتمعات محلية استعدادا للمشاركة على هذا اﻷساس. |
Notre existence en tant qu’État et l’avenir même de la démocratie dans notre pays en dépendent. | UN | إن مستقبل نظام دولتنا ومستقبل الديمقراطية ذاتها في بلدنا سوف يتوقف على ذلك. |
Le développement de la démocratie dans tous les pays le rend indispensable, la solidarité entre les peuples francophones l'exige. | UN | كما أن تطور الديمقراطية في جميع البلدان يجعل ذلك ضروريا كما يقتضي ذلك التضامن بين الشعوب الفرانكوفونية. |
Le non-respect de cette prééminence entrave la consolidation de la démocratie et fait obstacle à la poursuite du développement. | UN | وسيمثل القصور في الالتزام بحكم القانون عقبة رئيسية أمام التعزيز المرغوب فيه للديمقراطية وتدعيم التنمية. |
À cet égard, il est plus aisé d'enregistrer des succès en adoptant des conceptions plus cohésives, mais aussi plus souples, de la démocratie. | UN | والنجاح في هذا الصدد يتحقق بشكل أفضل من خلال مفاهيم للديمقراطية أكثر ترابطا، وإن كان لا بد أن تكون مرنة. |
Parallèlement, nous devrions rester prudents face aux insuffisances, au manque d'ancrage et à la fragilité persistante de la démocratie dans de nombreux pays. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي لنا أن نبقى حذرين من أوجه القصور، والعمق غير الكافي والهشاشة الدائمة للديمقراطية في بلدان عديدة. |
Une idée transparaît immédiatement, à savoir que le respect des droits de l'homme est indissociable du progrès social et de la démocratie. | UN | وتبدر إلى اﻷذهان على الفور فكرة مفادها أنه لا يمكن الفصل بين احترام حقوق اﻹنسان وتحقيق التقدم الاجتماعي والديمقراطية. |
Conscientes tout particulièrement du rôle important que joue l'Union par ses activités en faveur de la démocratie représentative, | UN | وإذ يسلمان بوجــه خــاص بالدور الهـام الذي يؤديه الاتحاد عن طريق أنشطتــه في النهــوض بالديمقراطية التمثيلية، |
Ressources humaines : composante 1, développement de la démocratie et consolidation | UN | الموارد البشرية: العنصر 1، التطور الديمقراطي وتوطيد سلطة الدولة |
En tant que forme de la démocratie contemporaine, le multilatéralisme doit fournir la base de la stabilité du nouvel ordre mondial, démocratique sous tous ses aspects. | UN | وإن التعددية، بوصفها شكلا من أشكال ديمقراطية الوقت الحاضر، ينبغي أن توفر اﻷساس لاستقرار النظام العالمي الديمقراطي الجديد، في كل المجالات. |
Il est vital, cependant, de ne pas imposer aux pays une conception spécifique de la démocratie. | UN | إلا أن من الضروري عدم فرض أي مفهوم ديمقراطي محدد على أي بلد. |
LA SITUATION de la démocratie ET DES DROITS DE L'HOMME EN HAÏTI | UN | حالة الديموقراطية وحقوق الانسان في هايتي |
La Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies a assumé un important rôle de consolidation de la démocratie. | UN | لقد اضطلعت المؤتمرات الدولية للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة بدور بارز في تعزيز الديمقراطية. |
53. En Haïti, le retour au pouvoir du Président Aristide démocratiquement élu a ouvert la voie au processus d'instauration de la démocratie. | UN | ٥٣ - وأردف يقول إن عودة الرئيس اريستيد المنتخب ديمقراطيا الى السلطة في هايتي قد مهدت السبيل لبناء الديمقراطية. |
Les récentes élections parlementaires ont suscité une participation historique, démontrant la vigueur de la démocratie dans le pays. | UN | وكان عدد الناخبين في الانتخابات البرلمانية الأخيرة مرتفعا بصورة غير مسبوقة، مما يثبت الطابع القوي لديمقراطية البلد. |
Ils entendent renforcer le travail de l'UIP à l'appui des parlements et de la démocratie. | UN | وهم يسعون إلى تعزيز أعماله دعمًا للبرلمانات وللديمقراطية. |
Notre définition de la démocratie est une première version écrite il y a des siècles. | Open Subtitles | تعريفنا للديموقراطية هو مسودة أولى كتبت قبل قرون |
Toutefois, en dépit des progrès que le pays avait récemment accomplis dans son évolution politique sur la voie de la démocratie, la situation aux Comores était restée précaire. | UN | ومع ذلك، ورغم التقدم السياسي والديمقراطي الذي حدث مؤخرا، فإن الحالة في جزر القمر لا تزال محفوفة بالمخاطر. |
L'Inde avait su avancer sur la voie de la démocratie en protégeant les droits des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés et en veillant au respect de toutes les religions. | UN | وقد اتبعت الهند نهجاً ديمقراطياً يولي عناية لحقوق النساء والأطفال والمسنين والمعوقين وكذلك لاحترام جميع الأديان. |