ويكيبيديا

    "de la dynamique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ديناميات
        
    • الديناميات
        
    • من الزخم
        
    • لديناميات
        
    • للديناميات
        
    • الدينامية
        
    • وديناميات
        
    • بديناميات
        
    • دينامية
        
    • ودينامياتها
        
    • والديناميات
        
    • على الزخم
        
    • بالزخم
        
    • للزخم
        
    • على زخم
        
    Des scientifiques norvégiens participent également à la mission de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضا في بعثة ناسا الشمسية المسمّاة بعثة مرصد ديناميات الشمس التي أُطلقت في عام 2010.
    Des scientifiques norvégiens participent également à la mission solaire de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضاً في بعثة ناسا الشمسية الجديدة، وهي بعثة مرصد ديناميات الشمس، التي أُطلقت في عام 2010.
    Pour être efficace, il doit donc être dicté par la situation, souple et adapté à l'évolution de la dynamique du conflit. UN وتتحدد عملية الوساطة الفعالة حسب الحالة، ويجب أن تكون مرنة وتتكيف مع الديناميات المتغيرة للنزاع في لحظة معينة؛
    Ces possibilités devaient toutefois être évaluées dans le contexte de la dynamique générale des marchés. UN إلا أنه ينبغي تقييم تلك الفرص من منظور بعض الديناميات السوقية الأوسع.
    2. Convient de la nécessité de tirer parti de la dynamique politique actuelle pour mieux faire avancer les négociations sur les changements climatiques ; UN 2 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي بهدف إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛
    La cohorte des jeunes n'ayant jamais été aussi élevée, la prise en compte des principaux aspects de la dynamique des populations est indispensable pour le développement durable. UN وسيشكل الشباب أكبر مجموعة على الإطلاق، وتعد مراعاة القضايا الأساسية لديناميات السكان، أمراً ضروريا للتنمية المستدامة.
    Des scientifiques norvégiens participent également à la mission de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضا في بعثة ناسا الشمسية المسماة بعثة مرصد ديناميات الشمس والتي أُطلقت في عام 2010.
    Le fait que l'examen de la dynamique du pouvoir s'est révélé difficile à intégrer à ces débats donne donc à penser qu'il faut des approches nouvelles et différentes. UN وقد أثبت النظر في ديناميات السلطة تعذر إدراج مسألة اتباع نهج جديدة وبديلة في هذه المناقشات.
    L'accent a été mis sur quelques femmes occupant un poste de direction plutôt que sur le renforcement de la dynamique de groupe. UN وانصب التركيز على عدد قليل من النساء الرائدات بدلاً من أن ينصب على تعزيز ديناميات التجمعات.
    La concurrence est un domaine de la dynamique du marché qui appelle l'élaboration d'une politique. UN وتعد المنافسة أحد مجالات ديناميات السوق التي تتطلب تصميم السياسة العامة.
    L'éducation des femmes doit tenir compte de l'impact de la dynamique mondiale sur les conditions locales. UN ويستدعي تعليم المرأة أن يوضع في الاعتبار أثر الديناميات العالمية على حالة المرأة على الصعيد المحلي.
    La Révision de 2004 confirme la diversité de la dynamique démographique de notre époque. UN ويؤكد تنقيح عام 2004 تباين الديناميات الديموغرافية السائدة في عصرنا هذا.
    Ils sont une composante de la dynamique structurelle et sociale qui (re)produit les relations de pouvoir inégales. UN والوصم جزء من الديناميات الهيكلية والاجتماعية التي تُنتج أو تعيد إنتاج علاقات سلطوية.
    Nous devrions tirer parti de la dynamique actuelle pour aider à repenser la sûreté nucléaire au niveau mondial. UN وينبغي لنا أن نستفيد من الزخم الراهن للإسهام في إعادة التفكير على المستوى العالمي في أمر السلامة النووية.
    Les candidats sélectionnés recevront un traitement comparable à ceux versés dans la branche d'activité correspondante, qui tiendra compte de la dynamique du développement économique national. UN وستكون لهم مرتبات مشابهة للمرتبات في كيانات قطاع الأعمال وفقا لديناميات التنمية الاقتصادية في البلد.
    À cet égard, les incidences socioéconomiques de la dynamique démographique méritent de retenir leur attention. UN وانطلاقا من هذا المنظور، فإن الآثار الاجتماعية الاقتصادية للديناميات الديمغرافية تستوجب الاهتمام.
    En l'état actuel, le projet semblait ignorer dans une large mesure l'évolution de la dynamique sécuritaire sur Terre. UN ويبدو أن مشروع المعاهدة الحالي يتجاهل إلى حد كبير الدينامية السياسية والأمنية المتغيرة في الأرض.
    La deuxième partie du Rapport traite de la nature et de la dynamique de la pauvreté dans les pays les moins avancés. UN ويتناول الجزء الثاني من التقرير طبيعة وديناميات الفقر في أقل البلدان نمواً.
    Pour terminer, puisque j'ai parlé de la dynamique du changement, je voudrais terminer par la philosophie du changement tirée d'un ancien psalmiste et philosophe : UN أخيرا، وكما بدأت بياني بديناميات التغيير، اسمحوا لي أن أختتم بفلسفة التغيير التي وردت على لسان فيلسوف قديم:
    Source: Fondation Friedrich Ebert, Femmes du Bénin au cœur de la dynamique du changement social, 2008. UN المصدر: مؤسسة فريدريش إيبرت، النساء في بنن في صلب دينامية التغيير الاجتماعي، 2008.
    Relever les nouveaux défis implique une meilleure connaissance de la nature, de la dynamique et du fonctionnement des diverses formes que prend le crime organisé. UN ومن أجل مواجهة هذه التحديات الجديدة، يلزم توافر معرفة أفضل وقدر من الخبرة بطبيعة الجريمة المنظمة ودينامياتها وتنفيذ أشكالها المتنوعة.
    Elles ont salué l'action menée par le FNUAP dans les domaines de la santé procréative, de la dynamique démographique et de l'égalité des sexes. UN وأُثنت الوفود على مشاركة الصندوق في مجالات الصحة الإنجابية، والديناميات السكانية والمساواة بين الجنسين.
    Nous sommes en faveur du maintien de la dynamique visant à améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN إننا نؤيد الحفاظ على الزخم في تحسين أساليب عمل مجلس الأمن.
    Se félicitant de la dynamique favorable à la réalisation de cet objectif qui s'est créée récemment dans la communauté internationale, UN وإذ ترحب بالزخم الإيجابي الذي شهده المجتمع الدولي مؤخرا للعمل من أجل تحقيق هذا الهدف،
    Ces démarches doivent être vues comme le résultat de la dynamique qui s'est enclenchée dans le domaine du désarmement depuis la fin de la guerre froide. UN وينبغـــي أن ينظر إلى هــذه اﻹنجازات كنتاج للزخم المتعاظــم في مجال نزع السلاح منذ انتهاء الحرب الباردة.
    Nous avons pris note des diverses activités organisées par le système des Nations Unies pour tirer parti de la dynamique de l'Année internationale. UN لقد أحطنا بالعلم شتى المبادرات التي نظمتها منظومة الأمم المتحدة للمساعدة في البناء على زخم السنة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد