Pour fixer une peine, les tribunaux doivent tenir compte de la gravité de l'infraction et des antécédents judiciaires de son auteur. | UN | يجب على المحاكم أن تضع في الحسبان خطورة الجرم المرتكب والتاريخ الإجرامي في حياة الشخص لدى الحكم عليه. |
Les gouvernements, en particulier, doivent plus largement prendre conscience de la gravité de l'utilisation de telles armes. | UN | ويتعين على الحكومات بوجه خاص أن تقوم بتوعية الناس بمدى خطورة استعمال مثل هذه الأسلحة. |
S'assurer que la sanction prévue à l'article 259 du Code pénal tienne compte de la gravité de l'infraction; | UN | :: التأكد من أنَّ العقوبات المنصوص عليها في المادة 259 من قانون العقوبات تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجريمة؛ |
En raison de la gravité de cette infraction et de ses conséquences au niveau international, les amendes maximales sont très élevées. | UN | ونظراً لخطورة هذه الجريمة وآثارها على الصعيد الدولي فإن القانون ينص على فرض أقصى عقوبات على مرتكبيها. |
La peine dépend de la gravité de l'infraction et aussi du juge. | UN | أما درجة العقوبة فتعتمد على مدى جسامة الجريمة وعلى القاضي أيضا. |
La débat constitue aussi une reconnaissance par la communauté internationale de la gravité de la situation prévalant au Burundi. | UN | إن المناقشة اعتراف أيضا من جانب المجتمع الدولي بخطورة الحالــة فـــي بورونـدي. |
En d’autres termes, le paragraphe 3 introduit, indépendamment de la définition juridique du crime, la question de la gravité de la violation. | UN | وبعبارة أخرى، تأتي الفقرة ٣ بعنصر إضافي من عناصر خطورة الانتهاك، بصورة مستقلة عن التعريف القانوني للجناية نفسها. |
Tant le Gouvernement que la population sont bien conscients de la gravité du problème. | UN | وتدرك الحكومة وعامة الجمهور إلى حد كبير مدى خطورة هذه القضية. |
Ce chiffre ne donne qu'une indication de la gravité de la situation. | UN | ولا يعطي هذا العدد الا مؤشرا عن خطورة الحالة. |
Ma délégation partage la préoccupation du Secrétaire général pour ce qui est de la gravité de la situation financière de l'Organisation. | UN | ويشاطر وفدي اﻷمين العام قلقه إزاء خطورة الحالة المالية للمنظمة. |
Je me félicite que la suite que l'Assemblée a donnée à cette déclaration ait été à la mesure de la gravité de la situation dont a fait état le Secrétaire général. | UN | ويسرني أن استجابة الجمعية على ذلك البيان كانت على مستوى خطورة الوضع كما وصفه اﻷمين العام. |
Compte tenu de la gravité de la situation, il avait ouvert une enquête approfondie sur la situation dans le secteur. | UN | وبالنظر إلى خطورة الحالة، باشرت الحكومة إجراء تحقيق شامل في اﻷحداث التي وقعت في المنطقة. |
Compte tenu de la gravité de l'infraction et du fait qu'elle avait été commise en récidive, Liu Xianbin aurait dû être puni sévèrement conformément à la loi. | UN | وبسبب خطورة الجريمة وعودته إلى ارتكابها، كان ينبغي أن يعاقب ليو شيانبن عقاباً شديداً وفقاً للقانون. |
Malgré la remise en liberté de M. AlKuwari et compte tenu de la gravité des allégations présentées par la source, le Groupe de travail décide de rendre un avis. | UN | وعلى الرغم من الإفراج عن السيد الكواري ونظراً لخطورة الادعاءات المقدمة من المصدر، فقد قرر الفريق العامل إبداء رأي. |
Au vu de la gravité des violations subies par le requérant, seule une enquête pénale et l'engagement de poursuites pénales constitueraient un recours utile. | UN | ونظراً لخطورة الانتهاكات التي ارتكبت في حقه، فإن التحقيق الجنائي والمحاكمة فقط هما اللذان يشكلان سبيل انتصاف فعال له. |
Le Comité demande instamment à l'État partie, compte tenu de la gravité des faits dénoncés: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف، نظراً لخطورة الأفعال المبلّغ عنها، على القيام بما يلي: |
Accorder une indemnisation appropriée qui soit à la mesure de la gravité des violations de ses droits En général : | UN | منح كارين تاياغ فيرتيدو تعويض يتناسب مع جسامة انتهاكات حقوقها. |
Les informations présentées donnent donc une idée de la gravité de ces violations sans pour autant en indiquer la portée et l'ampleur. | UN | ومن ثم فإن المعلومات المعروضة تبين جسامة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال ولكنها لا تبين بالضرورة نطاقها وحجمها. |
Pour adopter les mesures qui s'imposent, les gouvernements des différents pays doivent tout d'abord prendre conscience de la gravité de la dégradation des terres et de ses effets sur les populations. | UN | وأحد شروط فعالية الاجراءات هو أن تعترف الحكومات الوطنية بخطورة تدهور اﻷراضي وبآثاره على السكان. |
La réforme du Code pénal, qui est en cours, tiendra compte de la gravité du terrorisme pour ce qui est de la longueur des peines. | UN | وستأخذ عملية إعادة تدوين قانون العقوبات، الجارية حاليا على قدم وساق، في اعتبارها شدة الإرهاب في ما يتعلق بمدة العقوبات. |
En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de m'adresser à vous au sujet de la gravité de la situation dans la bande de Gaza. | UN | يشرفني، بصفتي رئيسا لمكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز، أن أكتب إليكم بشأن الحالة الخطيرة في قطاع غزة. |
l'attraction de la gravité faiblit au carré de la distance. | Open Subtitles | نعم .. نعم قوة الجاذبية تضعف بمربع المسافة |
Compte tenu de l'ampleur et de la gravité des crimes en cause, et des hautes fonctions qu'occupaient les accusés, les procès sont forcément longs. | UN | فدرجة الجرائم وخطورتها والمستوى الرفيع للمتهمين تعني أنه لا يمكن وجود قضايا قصيرة. |
La Commission estime que l'appréciation de la gravité d'une catastrophe par l'État touché doit être faite de bonne foi. | UN | وترى اللجنة أن الدولة المتضررة يجب أن تجري تقييمها لشدة الكارثة بحسن نية. |
Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de la place de ces derniers dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. | UN | ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظراً لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم التي اتُّهموا بارتكابها. |
Il signifie parfois la probabilité d'un effet indésirable, mais, dans d'autres cas, il représente une combinaison de la probabilité et de la gravité du résultat. | UN | فهو يستخدم أحيانا بمعنى احتمال تحقق نتيجة غير مرغوب فيها، وفي أحيان أخرى، بمعنى احتمال تحقق النتيجة وشدتها معا. |
Ceci n'est qu'une illustration parmi tant d'autres de l'ampleur et de la gravité de cette crise mondiale, qui a touché tous les secteurs de l'économie. | UN | وهذا مجرد مؤشر على فداحة وشدة الأزمة العالمية التي أثرت على جميع قطاعات الاقتصاد. |
S'il devait faire face à cette situation, le Gouvernement étudierait tous les voies et moyens pour y apporter des réponses à la mesure de la gravité des actes. | UN | وفي حال واجهت هذا الوضع، فإن الحكومة ستنظر في جميع السبل والوسائل لمعالجته بما يتفق وخطورة الأفعال المرتكبة. |
2. En raison de la gravité des crimes allégués, le Tribunal aura le pouvoir d'imposer toutes peines appropriées et de surveiller leur exécution. | UN | ٢ - نظرا لجسامة الجرائم الموجهة، يكون للمحكمة سلطة الحكم بجميع العقوبات الملائمة والاشراف على تنفيذها. |
15. Prie le Secrétaire général, compte tenu de la gravité de la situation en Somalie, de prendre toutes les mesures nécessaires et réalisables pour l'application de la présente résolution et de lui en rendre compte à sa soixantième session. | UN | 15 - تطلب إلى الأمين العام، نظرا للحالة الحرجة السائدة في الصومال، أن يتخذ جميع التدابير اللازمة والعملية لتنفيذ هذا القرار، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الستين. |