ويكيبيديا

    "de la situation au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة في
        
    • للحالة في
        
    • بالحالة في
        
    • الوضع في
        
    • حدثت في
        
    • الأوضاع في
        
    • للوضع في
        
    • للظروف السائدة في
        
    • بالوضع في
        
    • الحالة السائدة في
        
    • الوضع على
        
    • للحالة السائدة في
        
    • استجدت في
        
    • الموقف في
        
    • اﻷحوال في
        
    Un quatrième procès est en cours de préparation, qui découle de la situation au Darfour (Soudan). UN وأمامنا أيضا قضية رابعة قيد الإعداد، ناجمة عن الحالة في دارفور في السودان.
    Le niveau de violence paraît bien plutôt manipulé par ceux qui détiennent de facto le contrôle de la situation au Burundi. UN بل ان مستوى العنف، فيما يبدو، يتلاعب فيه أولئك الذين يسيطرون بحكم الواقع على الحالة في بوروندي.
    Je souhaite également réitérer la position de mon gouvernement au sujet de la situation au Liban. UN وأود أيضا أن أكرر التأكيد على موقف حكومة بلدي من الحالة في لبنان.
    La dégradation rapide de la situation au Moyen-Orient est une grave source de préoccupation. UN إن التدهور السريع للحالة في الشرق الأوسط يسبب لنا قلقا شديدا.
    Je continuerai de tenir le Conseil pleinement informé de la situation au Libéria et des progrès accomplis dans la mise en oeuvre de l'accord de Cotonou. UN وسوف أواصل إبقاء مجلس اﻷمن على علم تام بالحالة في ليبريا وبالتقدم المحرز في تنفيذ اتفاق كوتونو.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par la détérioration constante de la situation au Moyen-Orient. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه العميق إزاء استمرار تدهور الوضع في الشرق الأوسط.
    Il prévoit également que l'Assemblée générale examine à sa cinquante-deuxième session la question de la situation au Tadjikistan. UN وينص أيضا على أن تنظر الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين في مسألة الحالة في طاجيكستان.
    Pour parler brièvement de la situation au Japon, l'abus de ces stimulants de type amphétamine est maintenant notre principal problème de drogue. UN وإن جاز لي الحديث قليلا عن الحالة في اليابان فإن إساءة استعمال المنشطات اﻷمفيتامينية هي اﻵن مشكلة المخـــدرات الرئيسية.
    Dans l’après-midi du même jour, les membres du Conseil ont été informés de la situation au Sud-Liban, où les deux parties semblaient faire preuve d’une certaine modération. UN وبعد ظهر اليوم نفسه، تلقى أعضاء المجلس إحاطة بشأن الحالة في جنوب لبنان، حيث أفيد أن الجانبين يمارسان درجة من ضبط النفس.
    Grâce à un programme intensif, elle a pu néanmoins acquérir une connaissance suffisante de la situation au Guatemala pour établir des recommandations. UN غير أن برنامج الزيارة المكثف مكّن المقررة الخاصة من فهم الحالة في غواتيمالا فهما كافيا يصح أساساً لتوصياتها.
    Le Comité s'est félicité des progrès enregistrés dans l'évolution de la situation au Burundi, notamment : UN أعربت اللجنة عن ارتياحها للتقدم المحرز في تطور الحالة في بوروندي، المتمثل بخاصة في ما يلي:
    Il a prié le Secrétaire général de lui rendre compte de la situation au Sahara occidental bien avant la fin du mandat de la Mission. UN وطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن الحالة في الصحراء الغربية قبل وقت كاف من نهاية فترة الولاية.
    Nous sommes spécialement reconnaissants au Conseil de sécurité des Nations Unies, qui surveille sans faillir l'évolution de la situation au Tadjikistan et dans les environs. UN ونقدم امتناننا الخاص الى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، الذي يرصد باستمرار تطورات الحالة في طاجيكستان وحولها.
    Mon gouvernement est préoccupé par la détérioration de la situation au Jammu-et-Cachemire. UN إن حكومتي تشعر بالقلق إزاء الحالة في جامو وكشمير.
    La délégation serbe souhaitait voir une évaluation plus précise de la situation au Kosovo et une indication des futures activités dans cette zone. UN وكان الوفد يأمل في أن يُطرح تقييم أكثر تفصيلا للحالة في كوسوفو وأن يُشار إلى الأنشطة المستقبلية هناك.
    La conférence de 2012 pourrait être un pas important vers un règlement viable de la situation au Moyen-Orient. UN ومن شأن مؤتمر عام 2012 أن يكون خطوة هامة نحو إيجاد تسوية قابلة للاستمرار للحالة في الشرق الأوسط.
    La délégation serbe souhaitait voir une évaluation plus précise de la situation au Kosovo et une indication des futures activités dans cette zone. UN وكان الوفد يفضل الحصول على تقييم أكثر تفصيلا للحالة في كوسوفو، وأن يُشار إلى الأنشطة التي ستنفذ هناك في المستقبل.
    Les membres du Conseil ont noté que, depuis 2005, la Cour avait engagé trois procédures à propos de la situation au Darfour. UN ولاحظ أعضاء المجلس أن المحكمة بدأت، منذ عام 2005، النظر في ثلاث قضايا متصلة بالحالة في دارفور.
    La Syrie suit de près l'évolution de la situation au Soudan parce que nous sommes attachés à l'unité, à la souveraineté, à la sécurité et à la stabilité du Soudan. UN وتتابع سورية تطورات الوضع في السودان من منطلق حرصها على وحدة السودان وسيادته وأمنه واستقراره.
    L'évolution de la situation au cours de ces dernières années a seulement renforcé la nécessité urgente de régler la question. UN وإن التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة جعلت أمر إيجاد حل لقضية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أكثر إلحاحاً.
    En apportant son témoignage personnel en tant que pétitionnaire, l'orateur espère appeler l'attention sur la réalité de la situation au Sahara occidental. UN وقال إنه بالإدلاء بشهادته الشخصية كواحد من مقدمي الطلبات، يأمل في توجيه الانتباه إلى حقيقة الأوضاع في الصحراء الغربية.
    Ces recommandations reposeront sur une évaluation globale de la situation au Burundi après la transition, qui doit être effectuée dans les prochaines semaines. UN وستكون هذه التوصيات قائمة على تقييم شامل للوضع في بوروندي في أعقاب انتهاء المرحلة الانتقالية سيجرى في الأسابيع القادمة.
    Malheureusement, en raison de la situation au Libéria, on ne trouve à l'heure actuelle que relativement peu de personnel qualifié dans le pays. UN فمما يدعو للأسف أن عدد الأفراد المؤهلين قليل نسبيا في الوقت الحاضر، نظرا للظروف السائدة في ليبريا.
    Permettez-moi de répéter très brièvement ses grandes lignes s'agissant de la situation au Moyen-Orient. UN وأود أن أستعرض بإيجاز الملامح الرئيسية لموقف مصر فيما يتصل بالوضع في الشرق الأوسط.
    Ce rapport permettrait au Comité de poursuivre l'examen de la situation au Koweït qui méritait d'être suivie de près. UN ومن شأن هذا التقرير تمكين اللجنة من مواصلة النظر في الحالة السائدة في الكويت وهي حالة جديرة بالرصد عن كثب.
    La normalisation de la situation sur la frontière entre le Tadjikistan et l'Afghanistan et la stabilisation de la situation au Tadjikistan sont des processus liés et interdépendants. UN إن تطبيع الوضع على الحدود بين طاجيكستان وأفغانستان وإشاعة الاستقرار على الحالة في طاجيكستان عمليتان مترابطتان تشترط إحداهما اﻷخرى.
    Le Comité a été informé de l'évolution positive de la situation au Congo. UN أبلغت اللجنة بالتطور الإيجابي للحالة السائدة في الكونغو.
    Il rend compte de l'évolution de la situation au Libéria depuis mon rapport du 17 octobre 1996 (S/1996/858 et Add.1) et contient des recommandations concernant le rôle futur de la MONUL. UN وهو استكمال للتطورات التي استجدت في ليبريا منذ تقريري السابق المؤرخ ١٧ تشرين الأول/أكتوبر ١٩٩٦ )S/1996/858 و Add.1(، كما أنه يتضمن توصيات بشأن دور البعثة في المستقبل.
    Nous déplorons la détérioration continue de la situation au Libéria. Nous regrettons l'absence de progrès dans les domaines du désarmement, de la démobilisation et des élections générales. UN ونحن نأسف لزيادة تدهور الموقف في ليبريا كما نأسف لعدم إحراز تقدم نحو نزع السلاح وتسريح المقاتلين وإجراء انتخابات عامة.
    L'amélioration de la situation au Timor oriental est une condition sine qua non de progrès dans les pourparlers. UN وتحسن اﻷحوال في تيمور الشرقية شرط لا غنى عنه ﻹحراز تقدم في المحادثات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد