ويكيبيديا

    "de la situation dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة في
        
    • للحالة في
        
    • الوضع في
        
    • الأوضاع في
        
    • بالحالة في
        
    • للوضع في
        
    • حدثت في
        
    • الحالة السائدة في
        
    • الحالة القائمة في
        
    • الصلة في
        
    • للأوضاع في
        
    • والحالة في
        
    • تحدث في
        
    • التي شهدها
        
    • جدت في
        
    La preuve inquiétante de la détérioration continue de la situation dans toute la région, en particulier dans la République de Bosnie-Herzégovine. UN فهذه اﻷحداث دليل مزعج على استمرار تدهور الحالة في المنطقة بكاملها، لا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك.
    La précarité de la situation dans cette phase de transition nous recommande encore plus de vigilance et de détermination. UN إن خطورة الحالة في هذه المرحلة الانتقالية تستلزم توخي المزيد من اليقظة والعزم من جانبنا.
    Par ailleurs, le Secrétariat a informé le Conseil de la situation dans le nord de l’Iraq. UN وتلقى المجلس أيضا إحاطة إعلامية من اﻷمانة العامة تشمل الحالة في شمال العراق.
    154. Une analyse internationale de la situation dans les zones entourant la zone évacuée a été faite en 1990. UN ١٥٤ - وفي عام ١٩٩٠، أجري استعراض دولي للحالة في المناطق المحيطة بالمنطقة التي أخليت.
    154. Une analyse internationale de la situation dans les zones entourant la zone évacuée a été faite en 1990. UN ١٥٤ - وفي عام ١٩٩٠، أجري استعراض دولي للحالة في المناطق المحيطة بالمنطقة التي أخليت.
    En ce qui concerne la situation en Géorgie, je voudrais exprimer la satisfaction du Groupe devant l'amélioration de la situation dans la gorge de Pankisi. UN وبمناسبة الحديث عن الوضع في جورجيا، أود أن أعرب عن ارتياح مجموعة غوام للتحسن الذي طرأ على الوضع في منطقة ممر بانكيزي.
    La présence de l'ONU produit des résultats, notamment en Afrique, comme en témoigne la stabilisation de la situation dans différents pays. UN إن وجود الأمم المتحدة، لا سيما في أفريقيا، بدأت نتائجه في الظهور، مع استقرار الأوضاع في بلدان شتى.
    Elle encouragera en outre la société civile somalienne à se montrer plus efficace, accélérant ainsi la normalisation de la situation dans le pays. UN وسوف يشجع المؤتمر أيضا المجتمع المدني الصومالي لكي يصبح أكثر فعالية، ويعجل من ثم بتطبيع الحالة في البلد.
    Ces renseignements permettent au Comité spécial de procéder à un examen approfondi de la situation dans les territoires non autonomes. UN فهذه المعلومات تمكّن اللجنة من دراسة الحالة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من جميع جوانبها.
    Les hostilités actuelles entraînent une déstabilisation accrue de la situation dans les territoires occupés et dans l'ensemble du Moyen-Orient. UN وإن أثر الاعتداءات الحالية هو مزيد من زعزعة استقرار الحالة في الأراضي المحتلة وفي الشرق الأوسط الأوسع.
    C'est au soutien fraternel de l'Ouzbékistan, du Kazakhstan et de la République du Kirghizistan que nous devons le rôle positif joué dans la stabilisation de la situation dans notre pays. UN إن هناك دورا إيجابيا في استقرار الحالة في بلادنا يؤديه الدعم اﻷخوي من جانب أوزباكستان وكازاخستان وجمهورية قيرغيزستان.
    La proximité géographique et des liens historiques et culturels justifient l'attention particulière avec laquelle mon pays suit l'évolution de la situation dans le Maghreb. UN إن التقارب الجغرافي واﻷواصر التاريخية والثقافية تفسر الاهتمام الحقيقي الذي يتابع به بلدي تطور الحالة في المغرب الكبير.
    Le Groupe de travail a recommandé au Comité de prendre en compte le résumé des débats de ce séminaire régional pour son examen de la situation dans les territoires non autonomes. UN وأوصى الفريق العامل اللجنة بأن تأخذ في اعتبارها موجز المناقشات التي دارت في تلك الحلقة عند نظرها في الحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Le Représentant permanent de la République de Bosnie-Herzégovine a pleinement éclairé ce matin notre Assemblée sur les dures réalités de la situation dans son pays. UN لقد أوضح الممثل الدائم لجمهورية البوسنة والهرسك لجمعيتنا العامة هذا الصباح الحقيقة القاسية للحالة في بلده.
    Le Président remercie Mme Haas de sa volonté de faire connaître son expérience et son évaluation de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وأعرب عن تقديره للسيدة هاس لاستعدادها تشاطر تجربتها وتقييمها للحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية.
    Cette proposition est disproportionnée compte tenu de la situation dans le pays, qui n'est pas en état de guerre et n'a pas subi de catastrophe humanitaire. UN وقال إن الاقتراح غير مناسب للحالة في البلد، الذي لا يشهد حالة حرب بمعنى الكلمة أو كارثة إنسانية.
    De son côté, l'Organisation de l'unité africaine n'a ménagé aucun effort en vue de rétablir la confiance dans les esprits et d'éviter la dégradation de la situation dans le pays. UN وإن منظمة الوحدة الافريقية، من ناحيتها، لم تأل جهدا لاستعادة الثقة لدى الشعب ولتجنب تدهور الوضع في البلاد.
    Je voudrais saisir cette occasion exceptionnelle pour donner un aperçu de la situation dans mon pays, l'Union des Comores. UN واسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة النادرة لألقى لمحة عابرة على الأوضاع في بلدي، اتحاد جزر القمر.
    En effet, dans bien des cas, les ONG sont particulièrement bien informées de la situation dans les pays en développement. UN وفي الواقع، في العديد من الحالات، تكون المنظمات غير الحكومية على علم جيد بالحالة في البلدان النامية.
    Il serait utile que l'État partie réalise une évaluation de la situation dans le domaine de la traite des êtres humains. UN وقال إن من المفيد أن تجري الدولة الطرف تقييماً للوضع في مجال الاتجار بالأشخاص.
    Le Comité était également d'avis qu'en raison de l'évolution récente de la situation dans la zone de la Mission, le besoin de consultants n'était pas avéré. UN ورأت اللجنة أيضا أنه في ضوء التطورات اﻷخيرة التي حدثت في منطقة البعثة لم تثبت وجود حاجة إلى خبراء استشاريين.
    Toutefois, en raison de la situation dans le pays, il a dispensé une assistance d'urgence pendant plusieurs années à l'ensemble de la communauté palestinienne. UN بيد أنه بالنظر إلى الحالة السائدة في لبنان، واصلت الوكالة تقديم المساعدة في حالات الطوارئ إلى المجتمع الفلسطيني بأسره.
    Les précisions demandées aideront le Comité à se faire une idée claire de la situation dans le pays. UN ومن شأن المعلومات الإضافية المطلوبة أن تساعد اللجنة على تكوين فكرة واضحة عن الحالة القائمة في البلد.
    Un examen de la situation dans les bureaux régionaux a révélé qu'à l'exception du Bureau régional pour l'Afrique, le nombre de postes réservés aux spécialistes de l'évaluation est resté constant, voire a diminué, depuis 2006. UN فقد تبيّن من دراسة للحالة في المكاتب الإقليمية أن عدد الوظائف ذات الصلة في تلك المكاتب، باستثناء المكتب الإقليمي لأفريقيا، ظل ثابتا أو حتى انخفض بعد عام 2006.
    Le Gouvernement soudanais continue de croire qu'un règlement politique est l'option stratégique qui conduira au règlement permanent de la situation dans le Darfour. UN ظلَّت حكومة السودان تؤمن أن التسوية السياسية هي الخيار الاستراتيجي الذي يفضي إلى المعالجة المستدامة للأوضاع في دارفور.
    Évolution du processus de paix au Moyen-Orient et de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est UN تطورات عملية السلام في الشرق الأوسط والحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية
    Le Rapporteur spécial a suivi et continue de suivre avec beaucoup d'intérêt l'évolution de la situation dans un certain nombre de pays. UN وقد تابع المقرر الخاص وهو يظل يتابع التطورات التي تحدث في عدد من البلدان باهتمام كبير.
    Que nous choisissions d'interpréter ce concept dans un sens étroit ou plus large, il importe de noter l'évolution de la situation dans le monde au cours des dernières décennies. UN وسواء اخترنا تفسير مفهوم الأمن بمعنى أوسع نطاقا، فمن الهام أن نلاحظ التطورات التي شهدها العالم خلال العقود الأخيرة.
    L'Administrateur estime que l'évolution de la situation dans ce secteur justifie l'inscription des ressources correspondantes à une ligne budgétaire distincte. UN ويرى مدير البرنامج أن التطورات التي جدت في هذا المجال تبرر ظهورها في بند منفصل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد