À cet égard, on a aussi fortement appuyé l'approche adoptée au premier paragraphe de la variante A du projet d'article 14. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب أيضا عن تأييد قوي للنهج الذي اتبع في الفقرة الافتتاحية من الخيار ألف لمشروع المادة 14. |
Le Secrétariat a été prié de proposer une version révisée de la variante 1 de l'option 2, en tenant compte des vues échangées. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تقترح صيغة منقّحة للبديل 1 من الخيار 2، تأخذ بعين الاعتبار ما جرى من مناقشات. |
On a jugé cette formulation préférable à l'une ou l'autre des deux figurant entre crochets à la fin de la variante A, qui ont dès lors été supprimées. | UN | ورئي أن هذه الصيغة أفضل من كل من الصيغتين الواردتين بين قوسين معقوفتين في نهاية البديل ألف، ومن ثم حذفت كلتاهما. |
En vertu de la variante A, le paragraphe 1 s'appliquait, que tout document contenant l'engagement soit ou non retourné au garant ou à l'émetteur. | UN | وفي إطار البديل ألف، تنطبق الفقرة ١ بغض النظر عن إعادة أية وثيقة يرد فيها التعهد إلى الضامن أو المصدر. |
De même, la variante concernant un taux de migration nuls est uniquement différente de la variante concernant le taux de fécondité moyen en ce qui concerne l'hypothèse relative aux migrations. | UN | ولا يختلف متغيـر الهجرة الصفري أيضا عن المتغير المتوسط إلا فيتعلق بالافتراض بشأن الهجرة. |
À l'appui de la variante B, on a fait valoir qu'en prévoyant des engagements de durée indéfinie, elle répondait aux besoins du marché. | UN | وأعرب عن التأييد للبديل باء على أساس أنه يعكس، بنصه على التعهدات غير المحدودة المدة، احتياجات السوق. |
Il a été répondu qu'en raison du dernier paragraphe de la variante B, il était inutile que cette variante comprenne un paragraphe similaire au paragraphe 1 des variantes A et C. | UN | وردا على ذلك، ذكر رأي مؤداه أن الخيار باء لا يحتاج لفقرة على غرار الفقرة 1 في الخيارين ألف وجيم، بسبب الفقرة الختامية في الخيار باء. |
Le Groupe de travail, après en avoir débattu, a adopté le texte de la variante 1. | UN | واعتمد الفريق العامل، بعد مناقشة، نص الخيار 1. |
Il a été noté également que l'application de la variante B du projet d'article 13 pourrait conduire à la non-opposabilité de dispositions expressément convenues par les parties. | UN | ولوحظ أيضا أن تطبيق الخيار باء من مشروع المادة 13 يمكن أن يؤدي إلى عدم امكانية إنفاذ أحكام اتفقت عليها الأطراف صراحة. |
L'orateur conseille également à la Commission de réfléchir aux implications pratiques de la suppression du projet de paragraphe 3 de la variante B sur la procédure d'amendement. | UN | وأشار أيضاً على اللجنة أن تنظر في التأثيرات العملية لحذف مشروع الفقرة 3 من الخيار باء بخصوص إجراءات التعديل. |
Toutefois, la proposition de la variante B de suivre l'application de la convention, et en particulier l'impact des déclarations, présente un certain intérêt. | UN | بيد أن الاقتراح الوارد في الخيار باء والمتعلق برصد تنفيذ الاتفاقية، وبصفة خاصة تأثير الإعلانات، يثير قدراً من الاهتمام. |
La délégation allemande recommande donc instamment l’adoption de la variante 1. | UN | وقال ان وفده يؤيد بالتالي اعتماد الخيار ١ . |
Le Groupe de travail a estimé que la teneur de la variante B était généralement compatible avec cette décision, même si des remaniements pouvaient être nécessaires pour améliorer la clarté. | UN | ووجد الفريق العامل أن جوهر البديل باء يتمشى عموما مع ذلك القرار. |
On a émis l'avis que le premier membre de phrase de la variante B était plus clair et qu'on pourrait l'utiliser à la place. | UN | وأشير الى أن العبارة الافتتاحية في البديل باء أوضح ويمكن استخدامها بدلا منه. |
L'immunité de l'État ne saurait être affectée dans les cas mentionnés dans le texte de la variante A; au contraire, c'est l'entreprise qui doit assumer les responsabilités. | UN | وينبغي عدم الإخلال بحصانة الدول في الحالات المذكورة في النص البديل بل ينبغي أن تقع المسؤولية على المنشأة. |
Le Président croit comprendre que la Commission souhaite faire disparaître les crochets de la variante B de la disposition type 33. | UN | 13- الرئيس: قال انه يعتبر أن اللجنة ترغب في حذف المعقوفتين من البديل باء للحكم النموذجي 33. |
La Révision 2004 comporte, en plus de la variante moyenne, cinq variantes de la projection. | UN | يتضمن تنقيح 2004 خمسة متغيرات إسقاط إضافة إلى المتغير المتوسط. |
Dans le cas de la variante faible, la fécondité reste inférieure de 0,5 enfant à la fécondité retenue dans la variante moyenne. | UN | وفي إطار المتغير المنخفض، يتوقع أن تظل الخصوبة الكلية أدنى بنسبة 0.5 طفل من الخصوبة الكلية في إطار المتغير المتوسط. |
Il a été déclaré en faveur de la variante A que la réalisation soulevait des questions de procédure qui devraient être soumises à la loi du lieu de la réalisation. | UN | وقيل تأييدا للبديل ألف إن الإنفاذ ينطوي على مسائل إجرائية ينبغي أن تكون خاضعة لقانون مكان الإنفاذ. |
Il appuie les arguments avancés en faveur de la variante 2, à l’article 104. | UN | وهو يؤيد اﻵراء التي طرحت تحديدا للخيار ٢ فيما يتعلق بالمادة ٤٠١ . |
Toutefois, ce sont les opinions favorables à la suppression de la variante B et au maintien de la variante A, avec certains ajustements, qui l'ont emporté. | UN | بيد أن الرأي السائد كان مؤيدا لالغاء البديل باء والاحتفاظ بالبديل ألف مع إدخال بعض التعديلات عليه. |
Pour ce qui est de la variante B, la Commission devrait examiner la capacité réelle du secrétariat de la Commission d'assurer le suivi proposé au projet de paragraphe 1. | UN | وفيما يتعلق بالخيار باء ينبغي أن تنظر اللجنة في مدى القدرة الفعلية لأمانة اللجنة على الاضطلاع بدور الرصد المقترح في مشروع الفقرة1. |
L'adoption de la variante 6 ferait du Secrétariat la seule entité appliquant le régime commun des Nations Unies à accorder le statut géographique aux fonctionnaires occupant des postes linguistiques. | UN | واختيار هذه الصيغة سيجعل الأمانة العامة ألهيئة الوحيدة في النظام الموحد للأمم المتحدة التي تعتبر موظفي اللغات ذوي مركز جغرافي. |
56. Le représentant de la NouvelleZélande a souligné l'importance de la variante proposée dans le document établi pour examen, mais il a indiqué clairement que l'article 7, dans son libellé actuel, ne posait pas de difficultés de fond à sa délégation. | UN | 56- وأكد ممثل نيوزيلندا أهمية الصيغة البديلة الواردة في وثيقة المناقشة، ولكنه قال أيضاً إن وفده لا يجد صعوبات كبيرة في المادة 7 بصيغتها الحالية. |
Les régions en développement ont connu une importante baisse de leur indice de fécondité, qui est passé de 6,2 naissances par femme au cours de la période 1950-1955 à 3,6 naissances par femme au cours de la période 1990-1995, et, d'après les projections de la variante moyenne de l'Organisation des Nations Unies, cet indice devrait tomber à 2,75 pour la période 2010-2015. | UN | أما المناطق اﻷقل تقدما فقد شهدت معدلات الخصوبة فيها انخفاضا كبيرا، من ٦,٢ من المواليد لكل امرأة في الفترة ١٩٥٠-١٩٥٥ إلى ٣,٦ في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥، ومن المسقط أن يصل هذا المعدل إلى ٢,٧٥ خلال الفترة ٢٠١٠-٢٠١٥، وفقا ﻹسقاط المتغيرات على المدى الوسيط لﻷمم المتحدة. |
Selon la variante basse de la fécondité, la population mondiale continuera de s’accroître pour s’établir à 7,5 milliards d’individus en 2040, avant de retomber à 7,3 milliards en 2050, ce qui constitue néanmoins un accroissement de 25 % par rapport à 1998, mais représente environ 1,6 milliard d’individus de moins que dans le cas de la projection de la variante médiane. | UN | ووفقا للمتغير المنخفض للخصوبة، سوف يستمر عدد سكان العالم في النمو ليصل إلى ٥,٧ بليون نسمة في عام ٠٤٠٢، وبعد ذلك ينخفض إلى ٣,٧ بليون نسمة في عام ٠٥٠٢، ومع ذلك يمثل زيادة بنسبة ٥٢ في المائة منذ عام ٨٩٩١، ولكن أقل بحوالي ٦,١ بليون نسمة من ما هو متوقع للمتغير المتوسط للخصوبة. |