ويكيبيديا

    "de médiation ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوساطة أو
        
    • للوساطة أو
        
    • وساطة أو
        
    • بالوساطة أو
        
    • ومشاركات
        
    • طريق الوساطة والمساعي
        
    Diverses délégations ont estimé qu'il était important que les parties à un conflit acceptent les offres de médiation ou de bons offices de l'Organisation. UN ورأت وفود عديدة أن من اﻷهمية بمكان أن تقبل أطراف الصراع عروض الوساطة أو المساعي الحميدة من جانب اﻷمم المتحدة.
    Dans la recherche du règlement de leurs différends, les parties peuvent également s'en remettre à des procédures de médiation ou de conciliation. UN ويجوز للأطراف، في السعي لحل النزاعات، أن تختار أيضا اللجوء إلى إجراءات الوساطة أو التوفيق.
    Nous sommes disposés à coopérer avec la communauté internationale pour trouver des solutions aux nombreux problèmes auxquels doit faire face le monde d'aujourd'hui en participant aux opérations de maintien de la paix, aux efforts de médiation ou en fournissant tout équipement ou toute compétence dont nous disposons. UN وإننا نقف على أهبة الاستعداد للتعاون مع المجتمع الدولي في السعي إلى إيجاد حلول للمشاكل العديدة التي يواجهها عالم اليوم، من خلال المشاركة في عمليات صون السلم أو جهود الوساطة أو من خلال تقديم أية تسهيلات أو خبرات تكون تحت تصرفنا.
    Tout au long de l'année écoulée, elle a mené des entreprises de médiation ou y a concouru dans plus de 20 pays sur quatre continents. UN وطيلة السنة الماضية، قادت المنظمة عمليات للوساطة أو ساعدت في الاضطلاع بها في أكثر من 20 بلدا في أربع من قارات العالم.
    Il a confirmé le principe qu'il ne peut y avoir de médiation ou de compromis dès lors que les droits fondamentaux sont concernés. UN وقد أكد مبدأ أنه لا يمكن أن تكون هناك وساطة أو حل وسط فيما يتعلق بالحقوق الأساسية.
    En particulier, la possibilité d'élargir le mandat du Comité afin de lui permettre de jouer un rôle de médiation ou de conciliation dans le cadre des fonctions qu'il exerce à l'appui du retour ou de la restitution de biens culturels a été examinée en détail et a bénéficié d'un vaste soutien. UN ونوقشت بتعمق مسألة تعزيز ولاية اللجنة حتى تشمل مهامها القيام بالوساطة أو المصالحة لإعادة أو رد الممتلكات الثقافية، وحظيت بتأييد واسع النطاق.
    Des mesures concrètes sont nécessaires pour accroître le rôle des femmes et leur participation à tous les stades des processus de paix en tant que parties prenantes de première importance, y compris dans des rôles de médiation ou en participant, sur un pied d'égalité, au règlement des conflits, à la consolidation de la paix et au développement après les conflits. UN والمطلوب اتخاذ إجراءات ملموسة لتعزيز دور النساء ومشاركتهن باعتبارهن من أصحاب المصلحة الرئيسيين في جميع مراحل عمليات السلام، بما في ذلك عملهن كوسيطات ومشاركات على قدم المساواة مع الرجل في حل النزاعات، وبناء السلام، والتنمية بعد انتهاء النزاع.
    On a également mis l'accent sur la nécessité de sensibiliser l'opinion publique aux motivations politiques qui sous-tendent les conflits. La prise de conscience aux motivations pourrait amener à envisager des solutions de médiation ou de conciliation visant à éviter le conflit ou à en atténuer les effets. UN ولفت الانتباه أيضا إلى الحاجة إلى خلق الوعي باﻷسس السياسية لنشوء المنازعات وقد يساعد هذا الموقف في النظر في حلول الوساطة أو التوفيق الرامية إلى منع نشوب المنازعات، أو التخفيف من آثارها.
    On a également estimé que les tierces parties devraient être encouragées à respecter les moyens choisis par les états parties au différend, et évitent, en guise de médiation ou d'offre de bons offices, d'intervenir. UN كما أُعرب عن رأي يقول بتشجيع الأطراف الثالثة على احترام الوسائل التي تختارها الدول الأطراف في النزاع، وعلى تجنب التدخل تحت ستار الوساطة أو عروض المساعي الحميدة.
    Les organismes de promotion de l'égalité fournissent une aide sous forme d'avis juridiques, de médiation ou autres mesures aux victimes de discrimination. UN وتقدم هيئات المساواة المساعدة إلى الناس الذين يتعرضون للتمييز، من خلال إسداء المشورة القانونية، أو الوساطة أو تدابير أخرى.
    Enfin, en ce qui concerne la procédure non formelle, seules les parties à un différend doivent être habilitées à ouvrir la procédure de médiation ou à y mettre fin, le Tribunal ne devant pas intervenir. UN وأخيرا فيما يتعلق بالنظام غير الرسمي، شددت على ضرورة منح أطراف المنازعة، دون غيرهم، اختصاص بدء عملية الوساطة أو إنهائها، دون أي تدخل من المحكمة.
    Toutefois, l'organe ou la personne conduisant une procédure de médiation ou de conciliation pourra, avec l'accord des parties, fixer une date limite pour la procédure en cours. UN ومع ذلك يجوز للهيئة أو الشخص الذي يدير إجراءات الوساطة أو المصالحة، باتفاق الأطراف المعنية، تحديد مهلة زمنية للإجراء المحدد قيد التنفيذ.
    Le plaignant peut aussi avoir recours aux procédures de médiation ou de conciliation sans préjudice de son droit de saisir à tout moment l'organe administratif compétent ou le tribunal de la juridiction compétente. UN كما يجوز للمدعي أن يستفيد أيضاً من إجراءات الوساطة أو التسوية بدون أن يُسْقط ذلك حقه في رفع دعوى أمام الهيئة الإدارية المناسبة أو المحكمة ذات الاختصاص القضائي في أي وقت.
    Que ce soit en matière d'assistance humanitaire, de médiation ou de capacité à rassembler les parties, l'Organisation doit continuer d'être constituée de manière à être plus réactive aux besoins du XXe siècle. UN وسواء كانت تتعلق بالمساعدة الإنسانية أو الوساطة أو القدرة على الجمع بين الأطراف، يجب أن تواصل هذه المنظمة التشكل بصورة أكثر استجابة لاحتياجات القرن الحادي والعشرين.
    Lorsque l'impartialité de la partie neutre est mise en cause, celle-ci doit refuser de participer au processus de médiation ou s'en retirer; le secrétariat désignera une autre partie neutre si les parties souhaitent poursuivre le processus de médiation; UN وإذا ما شُكك في حياد الشخص المحايد، فيتعين عليه أن يرفض المشاركة في عملية الوساطة أو أن ينسحب منها؛ وتعين الأمانة شخصا محايدا آخر إذا رغبت الأطراف في مواصلة عملية الوساطة؛
    L'Union européenne appuie donc les efforts de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la prévention et de la résolution des conflits, qu'il s'agisse de l'appui aux efforts régionaux de paix et de sécurité, des efforts de médiation ou d'une meilleure compréhension des origines économiques et des aspects mercantiles de certaines crises en Afrique. UN ولذلك يؤيد الاتحاد الأوروبي مساعي الأمم المتحدة في ميدان منع الصراعات وحلها سواء في شكل دعم للجهود الإقليمية لتحقيق السلم والأمن، أو محاولات الوساطة أو الفهم الأفضل للجوانب الاقتصادية والتجارية لبعض الأزمات التي تعاني منها أفريقيا.
    Par cette décision, l'Assemblée générale a décidé de porter à l'attention des États Membres un projet de document concernant le recours à une commission de bons offices, de médiation ou de conciliation dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN 11 - قررت الجمعية العامة في المقرر المذكور أعلاه توجيه انتباه الدول الأعضاء إلى مشروع وثيقة عن اللجوء إلى لجنة المساعي الحميدة أو الوساطة أو التوفيق داخل الأمم المتحدة.
    C'est particulièrement vrai des affaires nécessitant des services de médiation ou des interventions en équipe. UN وهذا صحيح بشكل خاص بالنسبة إلى القضايا التي تُعرض عليه للوساطة أو التي تتطلب تدخلات جماعية.
    4. Il n'y a pas de système officiel de médiation ou de conciliation. UN 4 - لا توجد إجراءات للوساطة أو التوفيق بالطرق الرسمية. جنوب أفريقيا
    Les délais de règlement des affaires dépendent de l'ampleur et de la complexité des problèmes soulevés et varient selon qu'il a fallu effectuer un travail de médiation ou mener un autre type d'intervention. UN ويتوقف الوقت الذي يستغرقه حل القضايا على نطاق المسائل المثارة ومدى تعقدها وعلى ما إذا كان الأمر يتطلب بذل جهود للوساطة أو التدخل.
    Les tribunaux ne sont pas aisément accessibles aux personnes privées victimes de discrimination et il serait souhaitable de mettre en place un mécanisme qui propose des services de médiation ou de conciliation en cas de discrimination en matière d'emploi notamment. UN وقالت إنه ليس من اليسير أن يصل اﻷفراد الخواص ضحايا التمييز إلى المحاكم، وإن من المأمول فيه إنشاء آلية تعرض تقديم خدمات وساطة أو توفيق في حالات التمييز في مجال العمالة بشكل خاص.
    16. La deuxième phase du règlement des différends (alinéa b) de l’article 33) est également adéquate; si des négociations menées de bonne foi n’aboutissent pas à un règlement, une enquête peut être déclenchée unilatéralement, et une procédure de médiation ou de conciliation engagée par accord entre les États concernés. UN ١٦ - وقال إن المرحلة الثانية من تسوية النزاع )الفقرة الفرعية )ب( من المادة ٣٣( هي أيضا ملائمة؛ وإذا لم تؤد المفاوضات التي تجري بحسن نية إلى حل يمكن البدء في تقصي الحقائق بصورة إنفرادية، ويمكن البدء بالوساطة أو التشاور بالاتفاق بين الدول المعنية.
    Des mesures concrètes sont nécessaires pour accroître le rôle des femmes et leur participation à tous les stades des processus de paix en tant que parties prenantes de première importance, y compris dans des rôles de médiation ou en participant, sur un pied d'égalité, au règlement des conflits, à la consolidation de la paix et au développement après les conflits. UN والمطلوب اتخاذ إجراءات ملموسة لتعزيز دور النساء ومشاركتهن باعتبارهن من أصحاب المصلحة الرئيسيين في جميع مراحل عمليات السلام، بما في ذلك عملهن كوسيطات ومشاركات على قدم المساواة مع الرجل في حل النزاعات، وبناء السلام، والتنمية بعد انتهاء النزاع.
    Les membres du Conseil ont souligné que la première chose à faire pour protéger les civils était de prévenir les conflits par des activités de médiation ou de bons offices. UN وأكد أعضاء المجلس الحاجة إلى منع النـزاع كوسيلة حماية أولى، وبخاصة عن طريق الوساطة والمساعي الحميدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد