ويكيبيديا

    "de mener à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى إجراء
        
    • من الاضطلاع
        
    • إلى أن تسعى
        
    • من النجاح في
        
    • أن يكمل
        
    • المفاوضات إلى
        
    • يكمل مهمة
        
    • من إنهاء
        
    • عن النجاح في
        
    • ثمة التزاما يقع على
        
    • أن تُتم
        
    • واختتام هذه
        
    • إلى خاتمتها
        
    • تنجز بنجاح
        
    • على إنجاز عملية
        
    Le projet de résolution aurait dû faire état plus directement de l'obligation juridiquement contraignante de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire. UN فمشروع القرار كان ينبغي أن يعرب عن الالتزام الملزم قانونا بالسعي بنية حسنة إلى إجراء مفاوضات واختتامها بحيث تؤدي إلى نزع السلاح النووي بأسلوب صريح.
    Ils ont également fait ressortir la nécessité de mener à bien les négociations en vue d'appliquer les textes pertinents d'une manière équitable, dans la transparence et avec la participation de tous. UN وكذلك أكد على الحاجة إلى إجراء المفاوضات لتنفيذ النتائج ذات الصلة بشكل نزيه وشفاف وشامل.
    Cette augmentation a néanmoins imposé à la Cour l'obligation de mener à bien une révision stricte et constante de ses Règles procédurales et de ses méthodes de travail. UN غير أن تلك الزيادة تضطر المحكمة إلى إجراء استعراض مستمر وصارم لقواعدها الإجرائية وأساليب عملها.
    Le Comité spécial et l'Assemblée générale seront en mesure de mener à bien leurs mandats respectifs en matière de décolonisation et de faire progresser la décolonisation des 16 derniers territoires non autonomes UN تمكين اللجنة الخاصة والجمعية العامة من الاضطلاع بولايتيهما فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار وإحراز تقدم في عملية إنهاء الاستعمار في الأقاليم الستة عشر المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي
    VII. Paragraphe 6 du dispositif Apprécie l'utilité, aux fins de l'application de la présente résolution, de listes de contrôle nationales effectives et demande à tous les États Membres de mener à bien, si nécessaire, à la première occasion la rédaction de telles listes; UN يقر بأن وضع قوائم فعالة للرقابة الوطنية سيفيد في تنفيذ هذا القرار ويدعو جميع الدول الأعضاء إلى أن تسعى عند الضرورة إلى وضع هذه القوائم في أقرب فرصة؛
    Il faut s'efforcer sans relâche de créer une situation propice à l'organisation d'élections et de mener à bien la réforme des secteurs de la sécurité et de la justice. UN ويجب بذل جهود متواصلة لحلق حالة مفضية إلى إجراء الانتخابات والانتهاء من إصلاح قطاعي الأمن والعدل.
    Dans le même sens, mon pays, convaincu de l'importance du principe de l'autodétermination des peuples, souligne l'urgente nécessité de mener à bien dès que possible le référendum en attente au Sahara occidental. UN وبالمثل، فإن بلدي إن يقتنع بأهمية مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها، فإنه يوجه مناشدة بشأن الحاجة الملحة إلى إجراء الاستفتاء المغلق بشأن الصحراء الغربية بأسرع ما يمكن.
    Elle souligne la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN وتؤكد الهند ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية باﻹجماع وهو أن هناك التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء وإتمام مفاوضات من شأنها أن تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة.
    Il réaffirme par conséquent l'importance historique de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, dont la conclusion unanime stipule qu'il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN وهي، لذلك، تؤكد من جديد الأهمية التاريخية لفتوى محكمة العدل الدولية، التي أشارت في حكمها الصادر بالإجماع إلى أن ثمة التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة.
    À cet égard, nous appuyons pleinement l'avis historique rendu par la Cour internationale de Justice, selon lequel il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire. UN وفي هذا الشأن، نؤيد تأييدا تاما الفتوى التاريخية التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بأن هناك التزاما بالسعي بحسن نية إلى إجراء واختتام مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي.
    Tenant compte de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, selon lequel tous les États ont l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous contrôle international strict et efficace, UN وإذ تضع في اعتبارها فتوى محكمة العدل الدولية بأن على جميع الدول التزاما بالسعي بإخلاص إلى إجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية فعالة،
    Il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. " UN هناك التزام بالسعي إلى إجراء مفاوضات بحسن نية وإنهائها بحيث تؤدي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه في إطار رقابة دولية صارمة وفعالة. "
    Elle a demandé des précisions sur les mesures prises pour garantir la protection des défenseurs et leur permettre de mener à bien leurs activités. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان حمايتهم ولتمكينهم من الاضطلاع بأنشطتهم.
    Le Comité spécial et l'Assemblée générale seront en mesure de mener à bien leurs mandats respectifs en matière de décolonisation et de faire progresser la décolonisation des 16 derniers territoires non autonomes UN تمكين اللجنة الخاصة والجمعية العامة من الاضطلاع بولايتيهما فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار وإحراز تقدم في عملية إنهاء الاستعمار في الأقاليم الستة عشر المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي
    Le Comité spécial et l'Assemblée générale seront en mesure de mener à bien leurs mandats respectifs en matière de décolonisation et de faire progresser la décolonisation des 16 derniers territoires non autonomes UN تمكين اللجنة الخاصة والجمعية العامة من الاضطلاع بولايتيهما فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار وإحراز تقدم في عملية إنهاء الاستعمار في الأقاليم الستة عشر المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    6. Apprécie l'utilité, aux fins de l'application de la présente résolution, de listes de contrôle nationales effectives et demande à tous les États Membres de mener à bien, si nécessaire, à la première occasion la rédaction de telles listes; UN 6 - يقر بأن وضع قوائم فعالة للرقابة الوطنية سيفيد في تنفيذ هذا القرار ويدعو جميع الدول الأعضاء إلى أن تسعى عند الضرورة إلى وضع هذه القوائم في أقرب فرصة ممكنة.
    Votre implication dans la préparation de nos travaux témoigne d'un fort intérêt de votre part, qui permettra, sans aucun doute, de mener à bien avec succès la revue de la Stratégie. UN وتشهد مشاركتكم في التحضير لأعمالنا على تفانيكم، الذي سيمكّن ولا شك من النجاح في إنجاز استعراض الاستراتيجية.
    Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de mener à leur terme, à titre prioritaire, les travaux sur ce point et de lui en présenter les résultats dans son prochain rapport. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يكمل هذا العمل على سبيل الأولوية، وأن يعرض النتائج على الجمعية العامة في تقريره المقبل عن هذه المسألة.
    Soulignant la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ يؤكد النتيجة التي خلصت إليها المحكمة الدولية بالإجماع بأن هناك التزاما بإجراء مفاوضات بحسن نية تفضي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة، والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة،
    4. Prie également le Secrétaire général de mener à bien à titre prioritaire le transfert sur le site Web de l'Organisation de tous les anciens documents importants de l'Organisation, dans les six langues officielles, de manière que les États Membres aient ainsi également accès à ces archives; UN ٤ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يكمل مهمة وضع جميع وثائق اﻷمم المتحدة الهامة اﻷقدم عهدا في موقع اﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية باللغات الرسمية الست جميعها على سبيل اﻷولوية، وذلك ﻹتاحة تلك المحفوظات أيضا للدول اﻷعضاء من خلال تلك الوسيلة؛
    Le Président demande que soient prorogés les mandats des juges Pavel Dolenc et Yakov Arkadyevich Ostrovsky, afin de leur permettre de mener à son terme l'affaire Cyangugu. UN فهي تطلب تمديد فترة ولاية القاضي بافيل دولينتش والقاضي ياكوف أركاديفيتش أوستروفسكي لتمكينهما من إنهاء قضية سيانغوغو.
    Réaffirmant que c'est au peuple mozambicain qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de mener à bien la mise en oeuvre de l'Accord général de paix, UN وإذ يؤكد من جديد أن شعب موزامبيق يتحمل المسؤولية النهائية عن النجاح في تنفيذ اتفاق السلم العام،
    Les pays de l'ANASE réitèrent également la conclusion unanime de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, du 8 juillet 1996, selon lequel il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN كما تؤكد بلدان الرابطة مجددا على أهمية النتيجة الإجماعية التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996 وهي أن ثمة التزاما يقع على عاتق جميع الدول بأن تواصل بحسن نية وتختتم المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة.
    5. Demande au gouvernement de transition de mener à bien le processus électoral tout en respectant la liberté d'opinion, d'expression et de réunion en vertu de l'Accord d'Arusha; UN 5- تطلب إلى الحكومة الانتقالية أن تُتم العملية الانتخابية بنجاح، مع احترام حرية الرأي والتعبير والاجتماع وفقاً لاتفاق أروشا؛
    L'objet du projet de résolution est de demander instamment à tous les États de s'acquitter de leur obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant à une convention sur les armes nucléaires qui aboutirait à leur élimination totale. UN فالغرض من مشروع القرار هو حث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزامها بالدخول بنية حسنة في مفاوضات لوضع اتفاقية لﻷسلحة النووية، تؤدي إلى القضاء التام على هذه اﻷسلحة، واختتام هذه المفاوضات.
    Le Mouvement des pays non alignés, auquel Cuba a l'honneur d'appartenir, a réaffirmé à de nombreuses occasions l'importance que revêt la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice selon laquelle il existe l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN وحركة عدم الانحياز، التي تتشرف كوبا بأن تكون عضوا فيها، قد أعادت في عدة مناسبات تأكيد أهمية ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع من أن ثمة التزاما بالسعي بنية صادقة إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بهذه المفاوضات إلى خاتمتها.
    La Commission a insisté en outre sur l'importance des préparatifs auxquels procédait la Division en vue de l'examen et de l'évaluation de l'exécution du Programme d'action et a souligné la nécessité de renforcer encore l'efficacité, la productivité et la capacité de la Division pour lui permettre de mener à bien les préparatifs susmentionnés. UN وشدد القرار أيضا على أهمية اﻷعمال التحضيرية التي تقوم بها شُعبة السكان لاستعراض وتقييم تنفيذ برنامج العمل، وأكد الحاجة إلى زيادة تعزيز كفاءة الشُعبة وفعاليتها وقدرتها ليتسنى لها أن تنجز بنجاح اﻷعمال التحضيرية السابق اﻹشارى إليها.
    3. Prend note de l'intention qu'a le Secrétaire général de mener à son terme, le 31 décembre 1994 au plus tard, la compression des effectifs prescrite par l'Assemblée générale; UN ٣ - تحيط علما بعزم اﻷمين العام على إنجاز عملية التخفيض التي أذنــت بهــا الجمعية العامة بحلول ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد