Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. | UN | ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب. |
C'est le désespoir qui pousse à signer des accords locaux sur de telles bases afin de mettre un terme à la souffrance. | UN | وأينما جرى التفاوض على اتفاقات محلية بناءً على هذه الشروط، فإنها تدل على رغبة يائسة في وضع حد للمعاناة. |
Dans cette convergence, il devrait pourtant être facile de mettre un terme aux inégalités. | UN | وبهذا الإجماع ينبغي أن يكون من اليسير وضع حد لعدم المساواة. |
Nous rendons hommage à tous ceux qui ont contribué à l'effort de paix. Avant tout, nous reconnaissons la volonté des deux parties de mettre un terme aux souffrances de tant de compatriotes. | UN | ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما. |
Il a salué la décision du Gouvernement de mettre un terme à l'activité des sociétés de gardiennage opérant dans l'illégalité. | UN | ورحبت بالقرار الذي اتخذته الحكومة بوضع حد لأنشطة شركات الحراسة العاملة بشكل غير قانوني. |
Ma délégation a déjà souligné combien il était urgent de mettre un terme à la violence et au terrorisme palestiniens dirigés contre Israël. | UN | لقد سبق لوفدنا أن كاتبكم بشأن الحاجة الماسة إلى وضع حد لجميع أعمال العنف والإرهاب الفلسطيني ضد إسرائيل. |
Elle a apporté son soutien inconditionnel aux sanctions imposées par le Conseil de sécurité contre la Serbie et le Monténégro en vue de mettre un terme à ce conflit. | UN | وأيدت دون تحفظ الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على صربيا والجبل اﻷسود، والتي تستهدف وضع حد للصراع. |
Il est donc indispensable aujourd'hui de mettre un terme à des manoeuvres politiciennes et de s'attacher davantage à mettre en oeuvre ces dispositions. | UN | ولذا لا مناص اليوم من وضع حد لهذه المناورات المُسيسة وبذل المزيد من الاهتمام بتنفيذ هذه اﻷحكام. |
La conclusion de cet accord souligne la volonté des deux parties de mettre un terme à une guerre civile dévastatrice. | UN | إن إبرام هذا الاتفاق لدليل على رغبة كلا الطرفين في وضع حد لحرب أهلية طاحنة. |
Dans ces conditions et aux fins de mettre un terme à cette tragédie, le Gouvernement rwandais estime que le Conseil de sécurité doit : | UN | وفي ظل هذه الظروف وبغية وضع حد لهذه المأساة، ترى الحكومة الرواندية أنه يتعين على مجلس اﻷمن: |
Le système s'était révélé bénéfique puisqu'il avait permis de mettre un terme à l'accaparement constant de territoires autochtones et à l'exode inévitable des populations de ces territoires. | UN | وأكد نجاح هذا النظام في وضع حد للتعدي المستمر على أراضي السكان اﻷصليين وما يصحبه من تضاؤل حتمي في عددهم. |
Il importe également de mettre un terme à l'impunité au Soudan et au Sud-Soudan. | UN | ويلزم أيضا وضع حد للإفلات من العقاب في السودان وجنوب السودان. |
Il est urgent de mettre un terme à de telles pratiques. | UN | وقال إن هناك ضرورة عاجلة لوضع حد لمثل هذه الممارسات. |
Ils se tournent vers la communauté internationale pour qu'elle prenne des mesures concrètes en vue de mettre un terme à cette tragédie et à leurs grandes souffrances. | UN | وهم يتطلعون إلى المجتمع الدولي ليتخذ خطوات ملموسة لوضع حد لمأساتهم ومعاناتهم العظيمة. |
La communauté internationale doit prendre sans tarder des mesures concertées afin de mettre un terme aux crimes contre l'humanité perpétrés par Israël à Gaza. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير موحدة وعاجلة لوضع حد للجرائم الإسرائيلية ضد الإنسانية المرتكبة حاليا في غزة. |
Le temps est venu pour la communauté internationale de s'acquitter de ses responsabilités de mettre un terme à la politique israélienne d'agression et d'occupation. | UN | لقد حان الوقت لكي يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته بوضع حد لسياسة إسرائيل القائمة على العدوان والاحتلال. |
Elle exhorte les autres pays à ratifier cette Convention afin de mettre un terme à l'esclavage moderne. | UN | وحثت البلدان الأخرى على التصديق على هذه الاتفاقية حتى يمكن وضع نهاية لتجارة الرقيق الحديثة. |
Mais aucune de ces mesures n'offre de solution durable permettant de retrouver la stabilité financière, d'assurer le redressement économique et de mettre un terme à la crise de l'emploi. | UN | ولكن لم يكن شيء من ذلك كافيا لإيجاد حل دائم لاستعادة الاستقرار المالي، والانتعاش الاقتصادي ووضع حد لأزمة العمالة. |
Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. | UN | ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما. |
L'Ouganda souhaite réaffirmer son plein attachement à l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka qui offre la meilleure possibilité de mettre un terme à ce conflit. | UN | وتؤكد أوغندا من جديد التزامها التام باتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، الذي يهيئ أفضل الفرص لوضع نهاية لهذا الصراع. |
Le temps est venu de mettre un terme aux décennies d'effusions de sang dans l'une des régions du monde où l'état de tension est le plus grave. | UN | لقد آن الأوان أن يتوقف النزف المستمر منذ عقود من الزمن في واحدة من أكثر المناطق توترا في العالم. |
Il demandait à Israël de mettre un terme aux mesures qu'il avait prises à l'encontre du peuple palestinien, notamment le bouclage du Territoire palestinien occupé, les mesures prises pour isoler les villes palestiniennes, la destruction d'habitations et les mesures prises pour isoler Jérusalem. | UN | وطلب القرار من إسرائيل أن تكف عن التدابير التي تتخذها ضد الشعب الفلسطيني، خاصة إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة، والعزل المفروض على المدن الفلسطينية، وهدم المنازل، وعزل القدس. |
En outre, il demande à Israël de mettre un terme à ses mesures à l’encontre du peuple palestinien, notamment le bouclage du territoire palestinien occupé, les mesures prises pour isoler les villes palestiniennes, la destruction d’habitations et les mesures prises pour isoler Jérusalem. | UN | وطالب القرار إسرائيل بأن تكف عن التدابير التي تتخذها ضد الشعب الفلسطيني، وبخاصة إغلاق اﻷرض الفلسطينية المحتلة، والعزل المفروض على المدن الفلسطينية، وتدمير المنازل، وعزل القدس. |
Il a été demandé d'urgence à Israël de mettre un terme au blocus du territoire occupé et de rétablir l'accès sans restriction à Jérusalem. | UN | وطلبوا إلى إسرائيل على وجه الاستعجال أن تضع حدا للحصار المفروض على اﻷرض المحتلة وإعادة كل إمكانيات الوصول الى القدس. |
Prenant acte des différents efforts déployés en vue de trouver, par la voie de négociations, une solution qui permette de mettre un terme aux hostilités en cours, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره شتى المساعي المبذولة لايجاد تسوية عن طريق التفاوض لانهاء القتال الدائر، |
Les organisations non gouvernementales doivent les aider à se manifester en tant que victimes afin de mettre un terme au cycle de l'impunité. | UN | وأن تساعد المنظمات غير الحكومية المرأة على أن تعرّف بنفسها كضحية بحيث تضع حداً لحلقة اﻹفلات من العقاب. |
Nous vous prions de bien vouloir intervenir pour demander aux deux États concernés de mettre un terme à leurs actes de piraterie, de terrorisme et d'agression. | UN | ونناشد سيادتكم التدخل ومطالبة هاتين الدولتين بالتوقف عن أعمال القرصنة والإرهاب والعدوان هذه. |
Les autorités iraniennes ont été priées de mettre un terme à cette forme de harcèlement et de faire en sorte que la législation interne du pays cadre avec ses obligations internationales. | UN | وحث السلطات الإيرانية على الكف عن مثل هذه المضايقات وضمان أن التشريعات الداخلية للبلاد تعكس التزاماتها الدولية. |